"Манъёсю" - читать интересную книгу автора (Поэтическая антология)
КНИГА ВТОРАЯ
ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ) ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА НИНТОКУ[313–399]
85-88
Четыре песни императрицы Иванохимэ, сложенные в тоске об императоре-супруге [Из сборника “Руйдзю-карин”]
85
Так много дней прошло,Как ты ушел, любимый,Пойти ли в горы мне тебя искать,Спешить ли мне к тебе навстречу,Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?..
86
Чем так мне жить,Тоскуя о тебе,О, лучше б умереть,Чтоб изголовьем сталоПодножие высоких этих гор!
87
Пока живу, я буду ждать, любимый,Я буду ждать, пока ты не придешь,О, долго ждать!Пока не ляжет инейНа пряди черные распущенных волос…
88
Тот утренний туман, что дымкой заволокКолосья риса на осеннем поле,Исчезнет, уплывая вдаль…А вот любовь моя?Куда она исчезнет?
89
Из неизвестной книги
Всю ночь, пока не рассветет,Я буду ждать тебя, любимый,Пока ты не придешь, —Пусть даже ляжет инейНа пряди, ягод тутовых черней…
90
{Песня принцессы Сотоори}
Так много дней прошло,Как ты ушел, любимый…Ведь тянется у яматадзу лист к листу,И я пойду к тебе скорей навстречу,Все ждать и ждать — я больше не могу! ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ[662–671]
91
Песня императора [Тэндзи], посланная принцессе Кагами
Дом, где живет любимая моя,Хотел бы видеть я все время!Как было б хорошо,Когда бы этот домВ Ямато был на пиках гор Осима!
92
Песня принцессы Кагами, сложенная в ответ на песню императора [Тэндзи]
Средь гор осеннихСкрытая листвоюТечет вода незримо в глубине…Так знай, что я еще сильней тоскую,Чем ты тоскуешь обо мне!
93
Песня принцессы Кагами, посланная министру двора Фудзивара Каматари, когда он просил ее стать его женою
Ларчик дорогой закрыть, открыть — легко!На рассвете ты уйдешь к себе спокойно,Славен, как и был,А имя бедное моеСтанет после жалости достойно!
94
Песня министра двора Фудзивара Каматари, посланная в ответ принцессе Кагами
Я увижу ларчик дорогой!В Миморо средь гор зеленый плющ растет,Для влюбленных служит ложем он,Если нам с тобой на нем не спать,Я не в силах буду больше жить!
95
Песня министра двора Фудзивара Каматари, сложенная, когда он взял в жены унэмэ Ясумико
Вот ведь я каков!Завладел Ясумико.Той, что, говорили все,Очень трудно завладеть,Завладел Ясумико!
96-100
Пять песен, сложенных во время сватовства Кумэ Дзэндзи к девице из дома Исикава
96
{Песня Кумэ Дзэндзи}
Дивная трава срезается в Синану…Из Синану лук когда б я натянулИ тебя позвал идти с собою,Притворившись знатною особой,Разве ты ответила бы “нет”?
97
{Ответная песня девицы из дома Исикава}
Дивная трава срезается в Синану…Из Синану ветку не согнув дугой,Не слыхал никто, что тетиву натянут, —Ты меня ведь не зовешь с собою,И не знаю я, пойду ли за тобой…
98
{Песня девицы из дома Исикава}
Когда б ты натянулСвой ясеневый лук,Возможно, я твоей бы подчинилась воле.Но как узнать заранее, мой друг,Останется ли после верным сердце?
99
{Ответная песня Кумэ Дзэндзи}
Тот человек, что ясеневый лукВозьмет и тетиву на нем натянет,Тот человек,Зовя тебя, мой друг,Уверен в том, что верным будет сердце!
100
{Песня Кумэ Дзэндзи}
Крепок шнур у священного груза,Шнур на ящиках с даром заветным —Колосьями первого риса от людей из восточного края.Крепко сердцем моим ты владеешь,Подчиняя его своей воле!
101
Песня Отомо [Ясумаро], сложенная им, когда он сватался к девице из дома Косэ
На плюще жемчужном нет плодов.Говорят, что боги грозные коснулисьТех деревьев, на которых нет плодов,Всех деревьев,На которых плод не зреет!
102
Песня девицы из дома Косэ, посланная в ответ
У жемчужного плющаРасцветают лишь цветы,Нет плодов на нем. —Чья любовь слывет такой?Я люблю тебя иначе, милый мой!
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ
[673–686]
103
Песня императора [Тэмму], посланная супруге из дома Фудзивара
В моем селеГлубокий выпал снег,А в Охара,В селе заброшенном и старом,Такого снега нет, он выпадет потом…
104
Песня супруги [императора Тэмму] из дома Фудзивара, посланная в ответ
Это, верно, приказали боги,Что живут у моего холма,Чтоб в селе у васРассыпать по дорогеЖалкие остатки снега моего!
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]
105-106
Две песни принцессы Оку, сложенные ею, когда принц Оцу после тайного отъезда в храм, Исэ возвращался в столицу
105
Говорят, в страну Ямато отправляютБрата дорогого моего.Ночь спустилась,И в росе рассветнойЯ стою, промокшая насквозь…
106
Вдвоем — и тоНелегок этот путь!..Осенние в багряных кленах горыКак, милый мой,Один ты будешь проходить?
107
Песня принца Оцу, посланная девице из дома Исикава
Когда я любимую ждалПод капелью лесною в горах,Распростертых вокруг,Я все время стоял и промок весь насквозьПод капелью лесною в горах…
108
Песня девицы из дома Исикава, сложенная в ответ
Когда ты меня ожидал,Ты, кажется, вымок насквозь.Как хотела бы стать, дорогой.Той капелью в горах,Распростертых вокруг…
109
Песня принца Оцу, сложенная, когда он тайно встречался с девицей из дома Исикава, а Цумори Тору раскрыл это в гадании
Большие корабли заходят в гавань…Я точно знал,Что скажет обо всемВ гадании своем Цумори…И все же ночи проводил с тобой…
110
Песня принца Хинамиси, посланная девице из дома Исикава
Оонако, тебяНа краткий даже миг,На миг, как расстоянье меж стеблямиВ охапке камыша,Могу ли я забыть?
111
Песня принца Югэ, посланная принцессе Нукада, когда он прибыл во дворец Ёсину
Не та ли птица, что тоскует о былом,На зелень вечную юдзуруха лишь взглянетИ над колодцем,Где цветут цветы,С печальным плачем мимо пролетает!
112
Песня принцессы Нукада, сложенная в ответ
Та птица, что тоскует о былом, —Ведь это бедная кукушка!Боюсь, что это плакала она,Совсем как я,Что о былом тоскую…
113
Песня принцессы Нукада, сложенная в ответ принцу [Югэ], когда он прислал ей из Ёсину сорванную им ветку старой сосны
О ветка, сорванная у сосны жемчужнойВ прекрасном Ёсину,Как дорога ты мне!Приносишь ты с собою неизменноПривет от друга дорогого моего!
114
Песня принцессы Тадзима, сложенная в думах о принце Ходзуми, когда она находилась во дворце принца Такэти
Как на полях осенних колос рисаСклоняется всегдаК одной лишь стороне,Так я хочу к тебе, мой друг, склониться,Пусть даже не дает молва покоя мне!
115
Песня принцессы Тадзима, сложенная во время ссылки [ее возлюбленного] принцаХодзуми в горный храм в Сига в провинции Оми согласно императорскому приказу
Чем здесь остаться мнеИ жить одной в тоске,О, лучше я пойду вслед за тобой.На каждом повороте на путиОставь мне знак свой, друг любимый мой!
116
Песня принцессы Тадзима, сложенная, когда она тайно встречалась с принцем Ходзуми, находясь во дворце принца Такэти, и все это стало известно
Как густые заросли молва людская…Оттого, что тяжело терпеть молву,Через реку утром я плыву, —В жизни никогда еще со мнойСлучая такого не бывало.
117
Песня принца Тонэри
Все печалюсь о том, вряд ли рыцарь отважныйБудет так же любить безнадежно, как я,Об ответе и думать не смея,И все же, печалясь, я — рыцарь негодныйЛюблю все сильней и сильней.
118
Песня девицы из рода Тонэри, сложенная в ответ
Оттого-то, что любит меняЭтот рыцарь отважныйИ горюет все время, что меня полюбить довелось, —На моих волосах из лилового шелка повязкаВся влажна и промокла насквозь…
119-122
Четыре песни принца Югэ, сложенные в думах о принцессе Ки
119
Быстро мчится Ёсину- река,Беспрестанно воды чистые струятся,Ни на миг не остановятся они.Пусть бы так же наши встречи продолжались,Становилась бы сильней любовь…
120
Чем жить, тоскуя о тебе все время,Любимая моя! О, лучше бы я сталЦветком простымОсенних хаги,Что, отцветя, на землю упал!
121
Когда придет вечерняя пора,Наверное, прилив на берега нахлынет,О, так мечтаю срезать яТе водоросли-жемчугаВ заливе Асака, в прекрасном Суминоэ…
122
Подобно кораблю большому,Что в гавани стоит, качаясь на волнах,Утратил я покойИ полон я тоскоюИз-за любви к чужой жене!
123-125
Три песни, сложенные во время болезни Миката Сами после его свидания с дочерью Соно Икуха
123
{Песня Миката Сами}
Их зачешешь вверх — рассыплются они,Не зачешешь их — такие длинныеВолосы возлюбленной моей…И теперь, когда я не любуюсь ими,Верно, в беспорядке волосы лежат…
124
{Песня дочери Соно Икуха}
Говорят мне все,Что ныне длинные они,Говорят мне: “Вверх их подбери!”Но ведь ими любовался ты,Пусть же будут в беспорядке волосы мои!
125
{Песня Миката Сами}
Как та дорога, где проходят людиПод тенью померанцевых цветов,На множество дорог дробится,Вот так в тоске мои дробятся думыБез встреч с тобой, любимая моя…
126
Песня придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси
Я слышала, что называлиУчтивым кавалером вас,А вы приюта мне не дали,Меня домой вы отослали.Какой же вы учтивый кавалер?
127
Песня Отомо Тануси, посланная в ответ
Я был всегдаУчтивым кавалером.И тем, что даме я в приюте отказалИ вас домой обратно отослал,Я доказал, что я учтивый кавалер!
128
Песня той же придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси — Тюро
Оказались правильными слухи,Что дошли о друге до меня:Неокрепшие верхушки камыша слабы, гнутся.Слабы ноги у тебя.Надлежит тебе быть осторожным, милый!
129
Песня, посланная Отомо Сукунамаро придворной домой из рода Исикава, состоявшей на службе во дворце принца Оцу
Не старая ли это здесь старуха,Иль, может, вовсе не старуха я?Так погрузиться глубокоДушою в чувствоВедь может только дева юных лет!
130
Песня принца Нага, обращенная к младшему брату
Через реку НиуНе пройти —Полон нерешительности я.Мой, до боли мной любимый брат,Я хочу, чтоб ты пришел сюда!
131-139
Песни Какиномото Хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой
131
Там, в Ивами, где прибойБьет у берегов Цуну,Люди, поглядев кругом,Скажут, что залива нет,Люди, поглядев кругом,Скажут — отмели там нет.Все равно прекрасно там,Даже пусть залива нет,Все равно прекрасно там,Пусть и отмели там нет!У скалистых берегов,В Нигитадзу, на камнях,Возле моря, где поройЛовят чудище-кита,Водоросли взморья там,Жемчуг — водоросли там,Зеленея, поднялись.И лишь утро настает,Словно легких крыльев взмах,Набегает ветерок.И лишь вечер настает,Словно легких крыльев взмах,Приливают волны вмиг.Как жемчужная траваКлонится у береговВ эту сторону и ту,Гнется и к земле прильнетС набегающей волной,Так спала, прильнув ко мне,Милая моя жена.Но ее покинул я.И по утренней росе,Идя горною тропой,У извилин каждый разВсе оглядывался я,Много раз, несчетно разОборачивался я.И все дальше оставлялЗа собой родимый дом.И все выше предо мнойБыли горы на пути.Словно летняя траваВ жарких солнечных лучах,От разлуки, от тоскиВянет милая жена.На ворота бы взглянуть,Верно, там стоит она!Наклонитесь же к землеГоры, скрывшие ее!
132-133
Каэси-ута
132
Там, в Ивами,Возле гор Такацуну,Меж деревьями густыми вдалеке,Видела ли милая моя,Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
133
По дороге, где идуНа склонах гор,Тихо-тихо шелестит бамбук…Но в разлуке с милою женойТяжело на сердце у меня…
134
Каэси-ута из неизвестной книги
Там, в Ивами,Возле гор Такацуну,Меж деревьями густыми вдалеке,О, увидит ли любимая моя,Как махать ей буду рукавом?
135
Обвита плюшем скала…В море, в Ивами,Там, где выступает мысКараносаки…На камнях растут в водеФукамиру — водоросли,На скалистом берегу —Жемчуг — водоросли.Как жемчужная траваГнется и к земле прильнет,Так спала, прильнув ко мне,Милая моя жена.Глубоко растут в водеФукамиру — водоросли,Глубоко любил ее,Ненаглядную мою.Но немного мне даноБыло радостных ночей,Что в ее объятьях спал.Листья алые плющаРазошлись по сторонам —Разлучились с нею мы.И когда расстался я,Словно печень у меняРаскололась на куски,Стало горестно болетьСердце бедное мое.И в печали, уходя,Все оглядывался я…Но большой корабльПлывет…И на склонах ВатариКлена алая листва,Падая, затмила взор,Я не смог из-за нееЯсно видеть рукаваДорогой моей жены…Дом скрывает жен от глаз…И хоть жалко нам луну,Что плывет средь облаков,Над горами Яками,Но скрывается она —Скрылась и моя жена…Вскоре вечер наступил,И, плывя по небесам,Солнце на закате дняОзарило все вокруг,У меня же, что считалХрабрым рыцарем себя,Рукава, что я стелюВ изголовье,Все насквозьВымокли от слез моих…
136-137
Каэси-ута
136
У вороного моего коняТак бег ретив, что сразу миновалиМеста, где милая моя живет.Как в небе облака,Они далеки стали.
137
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,Хотя б на миг единыйНе опадайте, заслоняя все от глаз,Чтоб мог увидеть яЕще раз дом любимый!
138
Из неизвестной книги
Там, в Ивами, где прибойБьет у берегов Цуну,Люди, поглядев кругом,Скажут, что залива нет,Люди, поглядев кругом,Скажут: отмели там нет.Все равно прекрасно там,Даже пусть залива нет!Все равно прекрасно там,Пусть и отмели там нет!У скалистых берегов,В Нигитадзу, на камнях,Возле моря, где поройЛовят чудище-кита,Водоросли взморья там,Жемчуг — водоросли там,Зеленея, поднялись.И лишь утро настает,Приливает вмиг волна,И лишь вечер настает,Набегает ветерок.Как жемчужная траваКлонится у береговВ эту сторону и ту,Гнется и к земле прильнетС набегающей волной,Так спала, прильнув ко мне,Милая моя жена. Рукава ее,Что стелила мне онаВ изголовье Каждый раз,Я оставил и ушел.И по утренней росе,Идя горною тропой,У извилин всякий разВсе оглядывался я,Много раз, несчетно разОборачивался я.И все дальше оставлялЗа собой родимый дом,И все выше предо мнойБыли горы на пути.Ненаглядное дитя —Милая моя жена,Словно летняя траваВ жарких солнечных лучах,От разлуки, от тоски,Верно, вянет там онаИ горюет обо мне.На село взгляну Цуну,Где осталася она,Наклонитесь же к земле,Горы, скрывшие ее!
139
Каэси-ута
Там, в Ивами,Возле гор Такацуну,Меж деревьями густыми вдалеке,Видела ли, милая моя,Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
140
Песня Ёсами — жены Хитомаро, сложенная при расставании с ним
Не тоскуй, — ты говоришь.Но я могу льО тебе не тосковать, скажи,Разве знаем мы с тобою час,Когда снова встретимся теперь? ПЛАЧИ ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ САЙМЭЙ[655–661]
141-142
Две песни принца Арима, сложенные им, когда он, печалясь о своей участи, завязывал ветви сосны
141
Ветви пышные сосны прибрежнойЗдесь, в Ивасиро, я завяжу узлом,Если счастлив буду я в судьбе мятежной,Снова к ней вернусьИ на нее взгляну!
142
Если был бы я дома,Я еду положил бы на блюдо,Но в пути нахожусь я,Где трава изголовьем мне служит,Потому и еду я кладу на дубовые листья.
143-144
Две песни, сложенные Нага Окимаро в печали при виде связанных веток сосны
143
Тому, кто здесь на берегу,В Ивасиро, связал у сосен ветви,Удастся ли опятьПрийти сюдаИ вновь увидеть сосны эти?
144
С ветвями, связанными вместе,Стоит в полях ИвасироСосна…Не развязать и мне узла на сердце,Когда я вспоминаю старину…
145
Песня Яманоэ Окура, сложенная позднее в ответ на эти песни
Подобно птицам, что летают в небе,Быть может, он являлся здесь потомИ видел все,Не знают только люди,А сосны, может, ведают про то!
146
Песня, сложенная при виде связанных веток сосны во время путешествия императора [Момму] по провинции Кии в первом году Тайхо
{Из сборника, Какиномото Хитомаро}
Сосны зеленой ветки молодые,Которые ты завязал узломВ Ивасиро,Сказав: “Потом увижу”!Увидел ли ты снова их потом?
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ
[662–671]
147
Песня императрицы [Яматохимэ], сложенная во время болезни императора
Когда взглянула вверхИ взором обвелаШирокую небесную равнину,Я увидала: жизнь твоя длинна,Все небеса она заполнила собою!
148
Из неизвестной книги
Песня, сложенная императрицей [Яматохимэ], когда болезнь императора
Оми стала опасной для жизниХотя глазам моим казаться будет,Что ты витаешь в вышинеНад Кохата в зеленых флагах,Но все равно наединеНам никогда не быть с тобою!
149
Плач императрицы [Яматохимэ], сложенный ею, когда скончался император [Тэндзи]
О, людям хорошо —Печаль у них пройдет!Пусть так, а я тебя не позабудуИ видеть образ твой все время будуВ сверканье жемчуга твоих венков!
150
Плач, сложенный придворной дамой, когда скончался император [Тэндзи]
Я мира бренного лишь человек простой,И так как мне не быть с богами,Легла преграда между нами.И по утрам скорблю, любимый мой, —В разлуке мы с тобой,Мой государь любимый!О, если б ты был яшмой драгоценной,Я на руки надела бы тебя,О, если б ты был шелковой одеждой,Ее бы не снимала никогда!О государь, любимый мною,Вчерашней ночью, в снахЯ видела тебя!
151-152
Плачи, сложенные, когда останки императора [Тэндзи] находились в усыпальнице
151
Плач принцессы Нукада
Когда б могла заранее я знать,Что ждет тебя беда,Страшнее всех печалей,Я завязала бы святой запрета знак,Чтоб удержать на месте твой корабль!
152
Плач Тонэри Ёситоси
Мирно правящий странойНаш великий государь,Славный твой корабль,Верно, будет ждать с любовью и тоскойВ стороне Сига мыс Карасаки!
153
Плач императрицы [Яматохимэ]
Ловят чудище-кита…В море Оми уходя,Удаляйся от взморья,Ты, плывущая ладья,Приплывая к берегам,Ты, плывущая ладья,По морю вперед плывя,Сильно веслами не бей!К берегу назад идя,Сильно веслами не бей!Птицы, что любимы им,Моим мужем, что мне мил,Словно вешняя трава,Государем дорогим,Птицы улетят тогда…
154
Плач супруги [императора Тэндзи] из рода Исикава
В СадзанамиСтраж могучих гор!Для кого же тыНа горах запрета держишь знак святой? —Государя больше нет теперь…
155
Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина
Плачи, сложенные принцем Такэти, когда скончалась принцесса Тоти
156
Там, среди гор священных Миморо,Богов святые криптомерии повсюду…Мечтал, что в снах увижу я ее,Но много уж ночейЗаснуть не в силах…
157
Как короткие полоски тканиИз священной конопли на склонах Мива,Что несут богам с мольбой покорной,Жизнь твоя, дитя, была короткой…Я же думал: жить ты будешь долго…
158
Хотел пойти, чтоб зачерпнутьВоды кристальнойВ горах, где блещет красотой теперьЦветок ямабуки, — но все это напрасно:Ведь мне туда неведомы пути…
159
Плач императрицы [Дзито], сложенный, когда скончался император [Тэмму]
Мирно правящий странойНаш великий государь!Только вечер настает,Ты, бывало, все глядишьНа пурпурную листву,А когда придет рассвет,Ты, бывало, уходилНа гору Камиока,Где растет прекрасный клен!Может, и сегодня тыВновь отправишься туда,Может, завтра снова тыПолюбуешься на клен?Я на склоны этих гор,Глаз не отводя, смотрю.И лишь вечер настает,Все сильней моя печаль,А когда придет рассвет,Снова я живу в тоске,И одежды рукаваИз простого полотнаМне от слезНе осушить…
160-161
Из неизвестной книги
Плачи, сложенные экс-императрицей [Дзито], когда скончался император [Тэмму]
160
Не говорят ли, что зажженные огниБерут бесстрашною рукою,Не обжигаясь, прячут их в мешки,Но нам не встретиться с тобою,Таких чудес не знают на земле!
161
Средь голубых небес,У северных вершин,Где тянутся цепочкой облака, —И звезды покидают небо,И покидает небеса луна.
162
Плач, который повторяла императрица [Дзито] во сне накануне поминок по императору [Тэмму] на восьмой год после его смерти в девятый день девятого месяца
{Из собрания старинных песен}
Мирно правящий странойНаш великий государь!Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын!Ты, который управлялПоднебесной много летВ Асука- стране,Во дворце, среди равнин Киёмихара!Как задумал это ты?Как решиться только мог?В дальней стороне Исэ,Что незыблемо хранятВетры грозные богов,В той далекой сторонеПоднялся туманом тыВ час прилива над волной,Что сгибает до землиВодоросли-жемчуга…Ты, что так прекрасен был,Как на ткани дорогойДивно вытканный узор,Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын..
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]
163-164
Плачи, сложенные принцессой Оку, когда она приехала в столицу из священного храма богини солнца в провинции Исэ после смерти принца Оцу
163
Лучше было бы остаться мнеДаже в дальней стороне Исэ,От врагов хранимой ветрами богов.Для чего спешила я сюда?Ведь тебя, любимый, больше нет…
164
Тебя, кого я так мечталаУвидеть здесь, —Ведь больше нет тебя!О, для чего явилась я сюда?Лишь только лошадей я загнала напрасно!
165-166
Плачи, сложенные в горе принцессой Оку, когда останки принца Оцу перенесли для погребения в Кацураги на гору Утаками
165
И разве я не бренный человек,Лишь временно живущий в этом мире?О, с завтрашнего дняГору ФутакамиСчитать горой сестры и брата буду!
166
Я сорвала бы цветы асиби,Что растутНа каменистом берегу,Но ведь больше не живет на светеТот, кому хотела б показать цветы…
167
Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им, когда останки наследного принца Хинамиси находились в усыпальнице
В час, когда на свет явилисьНебо и земля,На равнинах вечных небаБоги собрались.Сотни, тысячи богов —Бесконечное число —И совет держали богиИ решили все дела:Пусть богиня солнца ныне АматэрасуБудет править вечным небом,В небесах царить.А страна колосьев риса,Где долины тростника,До поры, когда сольютсяСнова небо и земля,Будет управляться богом —Сыном божества.Восемь ярусов раздвинувБелоснежных облаков,Бог сошел тогда на землю,Чтоб страною управлять,Тот, что озаряет высь,Солнца лучезарный сын!В дивной Асука- стране,Во дворце Киёми ты,Богом будучи, царилЗдесь во славе на земле.Было сказано: страноюБудут впредь повелеватьБоги, что сошли на землю,Внуки славные богов!Но среди равнин небесныхДверь пещеры отворив,Поднялся наш бог на небоИ не возвратился вновь.О великий государь,Принц светлейший наш!Если мог бы ты теперьПоднебесной управлять,То сверкал бы славы блеск,Как весною блеск цветов!И, как полная луна,Все сияло бы вокруг.Люди с четырех сторонВ Поднебесной, здесь,Словно на большой корабль,Уповали на тебя,Как небесной влаги ждут,Ввысь направив взор с мольбой,Ожидали все тебя.Как задумал это ты,Как решиться только мог?На холме здесь Маюми,Что не знали мы досель,Мы воздвигли навсегдаВечный для тебя чертог,И покои для тебяМы воздвигли до небес.Утро каждое мы ждем,Но не слышен твой приказ,Много месяцев и днейМинуло уже с тех пор.И поэтому теперьСвита славная твояВсе не знает, как ей быть,И куда теперь идти,
168-170
Каэси-ута
168
О, как жаль, что пустынноВ покоях светлейшего принца,На которого все мы взирали с надеждой,Как глядят лишь обычноНа извечное небо!
169
И хоть светит нам солнце,Пустившее красные корни,Но как жаль,Что на небе скрывается месяцНочью черной, как черные ягоды тута!
170
Из неизвестной книги
У пруда Магари,У дворца Сима,Птицы ханатидори,По людскому взгляду стосковавшись,Не скрываются на дне пруда.
171-193
Плачи, сложенные в печали дворцовыми стражами после смерти принца Хинамиси
171
О дворец Сима,Где он правил бы странойТысячи веков,Он, что озаряет высь,Солнца лучезарный сын!
172
Вы, живущие у светлого пруда,У дворца прекрасного Сима,Птицы ханатидори!Далеко от нас не улетайте,Хоть ушел навеки государь…
173
Если был бы жив светлейший принц,Тот, что озаряет высь,Солнца лучезарный сын,То дворец этотСима Вряд ли в запустенье был!
174
Даже Маюми- холм, что в былое времяБыл чужим и дальним для меня,Раз там государь мой,Охранять я буду,Как дворец извечный моего царя!
175
Даже и во снеНе снилось намТо, что будем в горести такойСлужбу мы дворцовую нестиВозле Сахинокума!
176
Ошиблось сердце то,Что преданно служилоИ думало всегда,Что с небом и землейКончать он будет вместе путь земной!
177
Толпой собрались мыЗдесь, у холма Сада,Что освещен лучами утреннего солнца,И слезы, что мы льем,Не будут знать конца…
178
Когда посмотрим на игрушку-сад,Куда не раз он раньше приходил,Потоком ливняЛьющиеся слезыНе в силах мы остановить…
179
Ах, во дворце Сима,В Татибана,Излить свое не в силах горе,Идут они к холму печальному СадаНести торжественно охрану.
180
О птицы, что всегда искали здесь приют.Считая домом сад дворцовый,Который он изволил посещать,Не улетайте далеко от нас,Пока не минут горестные годы!
181
Взглянешь нынеНа острова берег пустынный,Где изволил гулять он всегда, —И видишь, как все заросло и покрылось травоюТам, где раньше трава не росла!
182
Соколенок, ты, что здесь нашел приют,Ты, что вырос здесь!Когда гнездо покинешь,Улетай к холму ты Маюми,Где ныне лук его покоится прекрасный!
183
О, как же горько мне,Который думал,Что будет процветать он тысячи вековИ вечно жить,Мой государь любимый!
184
К чертогам на восточной стороне,Где мчатся в белой пене водопады,Служить я прихожу,Но ни вчера, ни нынчеМеня к себе он больше не зовет!
185
Дорогу в пышныхГорных цуцудзиСредь скал у берега, где водыТекут, сбегая по камням,Придется ль мне увидеть снова?
186
Те огромные дворцовые ворота,Обращенные к восточной стороне,Где несчетно разТы проходил, бывало,Не суметь теперь тебе пройти!
187
С тех пор как ты сменил навекиДворец на дальний холм Сада,В саду дворцовом,У моста,Кто будет останавливаться ныне?
188
В тумане утреннемСокрылось солнце ныне,И потому, так горя мы полны,Спускаясь к островкам прекрасным сада,Где раньше ты изволил отдыхать!
189
В покоях пышных во дворце Сима,Что озаряет солнце по утрам,Пустынно стало,И людей не слышно,И потому печаль у нас в сердцах!
190
Как столб из дерева святого,Несокрушимо было сердце у меня,Но вот теперьСмутилось это сердце,И трудно обрести ему покой!
191
Я, верно, долго буду тосковатьО полевых просторах дальнего Уда,Куда ты выезжал,Когда была весна,Охотничью одежду надевая…
192
У птиц, что пелиНад холмом Сада,Что освещен лучами утреннего солнца,Ночами песнь уже не та,Как только этот год начался…
193
По той дороге,Где, не зная дня и ночи,Ходили без конца рабы,Теперь идем по очереди мыНести близ усыпальницы охрану.
194
Песня Какиномото Хитомаро, преподнесенная принцессе Хацусэбэ и принцу Осакабэ
Птицы по небу летят…И на Асука- реке,У истоков, там, где мель,Зеленея, поднялисьВодоросли-жемчуга.И близ устья, там, где мель,По воде они плывутИ касаются слегкаСтеблями стеблей.Как жемчужная траваКлонится у береговВ эту сторону и ту,Так склонялась, покорясь,Божеству-супругу ты.С ним теперь тебе не спать,К нежной коже не прильнуть.Ты не будешь рядом с ним,Как при воине всегдаБранный меч,—И оттогоНочью темной, что теперьЯгод тутовых черней,Ложе бедное твоеОпустевшее стоит.И поэтому никакНе утешиться тебе…Как на нити жемчуга,Нижешь думы в тишине.“Может встретимся еще”,—Верно, думаешь порой.И идешь его искатьВ Оти, средь больших полей…В светлой утренней росеПромочив насквозь подолЯшмовых одежд,И в тумане ввечеру,Платье промочив насквозь,Не заснуть тебе в пути,Где подушкой на землеСлужит страннику трава,Не заснуть из-за него,С кем не встретиться тебеВ этой жизни никогда!
195
Каэси-ута
Ты, с кем стелила в изголовьеИз мягкой ткани рукава,Упал, как с нити жемчуга,Навек покинул поле в Оти,И ей не встретиться с тобою никогда…
196
Плач Какиномото Хитомаро о принцессе Асука, сложенный, когда ее останки находились в усыпальнице в Киноэ
Птицы по небу летят…А на Асука — реке,У истоков, там, где мель,Камни в ряд мостком лежат,А близ устья, там, где мель,Доски в ряд мостком лежат.Даже жемчуг — водоросли,Что склоняются к водеВозле каменных мостков,Лишь сорвешь — опять растут!И речные водоросли,Что сгибаются к водеВозле дощатых мостков,Лишь засохнут — вновь растут!Что ж могло случиться с ней?Ведь, бывало, лишь встает,Словно жемчуг — водоросли!А ложится — так гибка,Как речные водоросли…Лучше не было ее!Позабыла, что ль, онаУтром посетить дворец?Иль нарушила онаНочью правила дворца?В дни, когда она былаГостьей этой стороны,Ты весною вместе с нейСобирал в полях цветы,Украшал себя венком,А осеннею поройУкрашался вместе с нейКлена алою листвой.И одежды рукава,Что стелили в головах,Вы соединяли с ней.Словно в зеркало глядя,Любоваться на себяНе надоедало вам.Словно полная луна,Дивной красоты былаТа, что нежно ты любил,Та, с которой иногдаВыходил из дома тыИ изволил здесь гулять.И Киноэ — тот дворец,Где приносят рисом дань,Вечным стал ее дворцом —Так судьбою решено.Шумны стаи адзи птиц…А она теперь молчитИ не видит ничего.И поэтому тебеВсе печально на земле.Птицей нуэдори тыГромко стонешь целый день,Обездоленный супруг!И, как птицы поутру,Кружишь около нее;Словно летняя трава,Сохнешь без нее в тоске;Как вечерняя звезда,То ты здесь, то снова там;Как большой корабльСредь волн,Ты покоя не найдешь…Глядя на тебя, скорбим,—Не утешить сердца нам,Горю этому нельзяУтешения найти…Лишь останется молва,Только имя будет жить,Вместе с небом и землей!Долго, долго будут всеПомнить и любить ее!Пусть же Асука — река,С именем которой здесьИмя связано ее,Будет тысячи вековВечно воды свои лить,И пускай эти местаБудут памятью о ней,О принцессе дорогой,Что была прекрасней всех!
197—198
Каэси-ута
197
Когда б на Асука- рекеПлотины сделать,Чтоб перестала воды лить свои,То, верно бы, могла свой бег остановитьВода, которая так быстро мчалась.
198
Асука- река! Ведь “асу” значит “завтра”…Оттого ль, что думается мне,Что ее я вновь увижу завтра,Имя дорогой моей принцессыЯ не забываю никогда!
199
Плач Какиномото Хитомаро о принце Такэти, сложенный, когда останки принца находились в усыпальнице в Киноэ
И поведать вам о томЯ осмелиться боюсь,И сказать об этом вамСтрах большой внушает мне…Там, где Асука — страна,Там, в долине Магами,Он возвел себе чертогНа извечных небесах.Божеством являясь, онСкрылся навсегда средь скалМирно правящий странойНаш великий государь!Горы Фува перейдя,Где стоит дремучий лес,В дальней северной стране,Управлял которой он,—Меч корейский в кольцах был…И в Вадзамигахара,Он во временный дворецК нам сошел тогда с небесПоднебесной управлять.И задумал он тогдаУкрепить свою страну,Где правление вершил,Ту, которой управлял.Из восточной стороны,Той, где много певчих птиц,Он призвать изволил всеСвои лучшие войска.И сказал: “Уймите выМир нарушивших людей!”И сказал: “Смирите выСтраны, где не чтят меня!”И когда доверил онПринцу повести войска,То немедля славный принцОпоясался мечом,В руки славные он взялБоевой прекрасный лук,И повел он за собойЛучшие его войска.Призывающий в походБарабана громкий бойБыл таков,Как будто громРазразился на земле,Зазвучали звуки флейт,Так, как будто зарычалТигр, увидевший врага,Так, что ужас обуялВсех людей, кто слышал их.Флаги, поднятые вверх,Вниз склонились до земли.Все скрывается зимой,А когда придет весна,В каждом поле жгут траву,Поднеся к траве огонь,Словно пламя по землеНизко стелется в поляхОт порывов ветра, — такФлаги все склонились вниз,Шум от луков, что в рукахВоины держали там,Страшен был,Казалось всем,Будто в зимний лес, где снегПадал хлопьями,ПроникСтрашный вихрь —И сразу, вмиг,Завертелось все кругом,И летящих всюду стрелБыло множество.Они,Как огромный снегопад,Падали,Смешалось все,Но смириться не желая,Враг стоял против врага,Коли инею-росеИсчезать — пускай умру! —И летящей стаей птицБросились отряды в бой.И в тот миг из Ватараи,Где святой великий храм,Вихрь священный — гнев богов —Налетел и закружилВ небе облака,И не виден больше сталЛюдям яркий солнца глаз,Тьма великая сошлаИ покрыла все кругом…И окрепшую в боюНашу славную страну, где колосья счастья есть,Пребывая божеством,Возвеличил, укрепилМирно правящий страной,Наш великий государь!Думалось: коль станешь тыПоднебесной управлять,Будет тысячи вековВсе здесь так,Как сделал ты.И когда сверкало всеСлавой на твоей земле,Словно белые цветыНа священных алтарях,Наш великий государь,Принц светлейший,Твой чертогУкрашать нам довелосьИ почтить, как храм богов.Слуги при твоем двореВ платья яркой белизныИз простого полотнаНарядились в этот день,И в долине Ханиясу,Где твой высится дворец,С ярко рдеющей зареюДолгий и печальный день,Уподобясь жалким тварям,Приникали мы к земле.А когда настали ночиЯгод тутовых черней,Мы, взирая вверх, смотрелиНа дворец великий твой.И перепелам подобно,Мы кружились близ него.И хотя служить хотели,Трудно нам служить теперь!И подобно вешним птицам,Громко лишь рыдаем мы.И еще печаль разлукиНе покинула сердца,И еще тоска и гореНе иссякли до конца,А тебя уже несли мыИз долины Кудара,Где звучат чужие речи…Божество мы хоронили —Хоронили мы тебя.…Полотняные одеждыХороши в селенье Ки!..И в Киноэ храм великийВечным храмом стал твоим.В этом храме стал ты богом,Там нашел себе покой…И хотя ты нас покинул,Но дворец Кагуяма,Что воздвигнуть ты задумал,Наш великий государь,Чтобы он стоял веками,—Будет вечно с нами он!Как на небо, вечно будемНа него взирать мы ввысь!И жемчужные повязкиМы наденем в эти дни,И в печали безутешнойБудем вспоминать тебя,Преисполненные горем,В трепете святом души…
200-201
Две танка
200
Из-за тебя теперь, о государь,Что управлять стал нынеНебесами,Не различая ни ночей, ни дней,Полны тоскою бесконечной…
201
Словно на болоте, что травою скрыто,В Ханиясу,Возле насыпи пруда,В горе выхода не находя,В замешательстве растерянная свита…
202
Каэси-ута из неизвестной книги
В храме Накисава на алтарьСтавили священное виноИ молились о тебе. Но напрасно:Наш великий государьУправлять стал солнцем в вышине!
203
Песня, сложенная принцем Ходзуми в печали и слезах, когда после похорон принцессы Тадзима в зимний день шел снег, и он издали глядел на ее могилу
О на землю падающий снег!Ты не падай пеною такой,—Ведь в Ёнабари,Где холм стоит Игаи,Ты заставой станешь на пути!
204
Плач Окисомэ Адзумахито, сложенный, когда скончался принц Югэ
Мирно правящий странойНаш великий государь!Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын!Во дворце своем теперьНа извечных небесахТы, что был здесь божеством,Ныне богом там царишь!И об этом обо всемДаже страшно говорить…День проходит,День за днем,Ночь идет,За ночью — ночь,Распростершись ниц, лежимИ горюем о тебе…Но не выплакать печаль!
205
Каэси-ута
Великий государь,Ты богом был меж нами,И потому среди небесных облаков,Под многочисленными их слоямиОт наших взоров скрылся ты…
206
Еще одна танка
В Садзанами, в Сига, на поверхность водРябь морскаяПостоянно набегает…И, наверно, постоянно думал ты,Что все вечно в этом бренном мире…
207-212
Плачи Какиномото Хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены
207
Гуси по небу летятНа пути в Кару —То возлюбленной село,Край родной ее.Как мечтал я,Как желалНа нее взглянуть!Только знал:Идти нельзя,Много глаз людских.Часто приходить нельзя:Люди будут знать!Лучше встретиться потом,В майский день.В майский деньЗеленый плющЛожем будет нам! Думал я,В надежде был,Как большому кораблю,Доверял я ей!Ото всех таил любовь,Будто в безднеСреди скалЖемчуг дорогой…Но, как меркнет в небесахСолнце на закате дня,Как скрывается лунаМежду облаков,Будто водоросль морей,Надломилась вдруг она,Будто клена Алый лист,Отцвела навек!С веткой яшмовой гонец;Мне принес об этом весть…Словно ясеневый лук,Прогудев, спустил стрелу…Что я мог ему сказать?Что я сделать мог?Голосам людей вниматьБыл не в силах я,А любовь моя росла…Чем утешиться я мог?Я пошел тогда в КаруНа базар в ее село,Где любимая мояМне встречаласьВ ранний час…Там стоял и слушал я,Но и голоса ее,Что звучал, как пенье птиц,Возле кленов Унэби,Той горы, что звал народДевой чудной красотыВ перевязях жемчугов,Возле склонов Унэби,Даже голоса ееНе услышал я!Был мой путь копьем из яшмы,Это значит — путь прямой,Что копье.Таков был путьПредо мной, где шел народ,Но не мог я там найти,Ни одной не мог я встретитьХоть похожей на нее!..И в отчаянье,Любя,Только имя призывалДорогой моей жены,Лишь махал ей рукавом, —Звал напрасно я!..
208-209
Каэси-ута
208
Средь гор осенних — клен такой прекрасный,Густа листва ветвей — дороги не найти!..Где ты блуждаешь там?Ищу тебя напрасно:Мне неизвестны горные пути…
209
Опали листья алые у клена,И с веткой яшмовой передо мной гонец,Взглянул я на него —И снова вспомнилТе дни, когда я был еще с тобой!..
210
В дни, когда еще жилаТы со мною на земле,Ты была моей женой,Той, кого я так любил,Так же сильно,Как веснойЭта пышная листваСреди множества ветвей,Что повсюду разрослисьНа деревьях, на пуки,В силу полную растет,Здесь, близ дома,У ворот,Где с тобой — рука в руке —Любовались на нее.Ты была моей женой,На которую всегдаУповал всем сердцем я!Но жесток закон земной,Ничего не сделать с ним!На заброшенных полях,Где, сверкая и горя,Поднималось пламя вверх,В белой ткани облаковСкрылась ты от нас вдали,Будто птица,Улетев рано поутру,Будто солнце ввечеру,Спряталась от нас.И поэтому теперь,Каждый раз, как молока,Плача, просит у меняМалое дитя,Что оставила ты намВ память о себе,—Нечего ему мне дать.Но, как бережно несетПтица в клюве колосок,Я малютку подниму,Ласково обняв рукой…И в опочивальне здесь,Где стелила ты постель,Где с тобой, моя жена,Спали мы вдвоем,—Дни я провожу в тоске,Ночи напролет не сплюИ вздыхаю до зари.Сколько ни горюй —Сделать ничего нельзя.Сколько ни тоскуй —Встрече больше не бывать!И когда сказали мне,Что вдали в горах Хагай,Там, где лишь орлы живут,Может быть, найду тебя,Стал по скалам я шагать,Разбивал их и ломал,Тяжкий путь прошел в горах,Но любимой не нашел.Счастья нету на земле,—Как подумаю о том,Что ее, мою жену,Неразлучную со мной,Даже и на краткий миг,Миг, что яшмою блеснет,Больше не увидеть мне!
211-212
Каэси-ута
211
Луна осенняя, что нас видала вместе,Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод…А милая моя,Что любовалась ею„Все дальше от меня за годом год!..
212
Где горы Хикитэ,Где путь лежит в Фусума,Оставил навсегда я милую жену.И вот, когда иду тропою горной,Мне кажется, что сам я не живу!
213
Плач из неизвестной книги
В дни, когда еще жилаТы со мною на земле,Ты была моей женой,Той, кого я так любил,Так же сильно,Как веснойЭта пышная листваСреди множества ветвей,Что повсюду разрослисьНа деревьях, на пуки,В силу полную растет,Здесь, близ дома,У ворот,Где с тобой — рука в руке —Любовались на нее.Ты была моей женой,На которую всегдаУповал всем сердцем я!Но жесток закон земной,Ничего не сделать с ним!На заброшенных полях,Где, сверкая и горя,Поднималось пламя вверх,В белой ткани облаковСкрылась ты от нас вдали,Будто птица,Улетев рано поутру,Будто солнце ввечеру,Спряталась от нас.И поэтому теперь,Каждый раз, как молока,Плача, просит у меняМалое дитя,Что оставила ты намВ память о себе,—Нечего ему мне дать.Но, как бережно несетПтица в клюве колосок,Я малютку подниму,Ласково обняв рукой…И в опочивальне здесь,Где стелила ты постель,Где с тобой, моя жена,Спали мы вдвоем,—Дни я провожу в тоске,Ночи напролет не сплюИ вздыхаю до зари.Сколько ни горюй —Сделать ничего нельзя.Сколько ни тоскуй —Встрече больше не бывать!И когда сказали мне,Что вдали в горах Хагай,Там, где лишь орлы живут,Может быть, найду тебя,Стал по скалам я шагать,Разбивал их и ломал,Тяжкий путь прошел в горах,Но любимой не нашел.Счастья нету на земле,Раз она, моя жена,Что была любимым мной человеком на земле,Стала пеплом навсегда…
214-216
Каэси-ута
214
Луна осенняя, что нас видала вместе.Плывет по небу вновь, взойдя на небосвод,А милая моя,Что любовалась ею,Все дальше от меня за годом год!
215
Где горы Хикитэ,Где путь лежит в Фусума,Оставил навсегда я милую жену,И думаю когда о той тропинке горной,Мне кажется, что сам я не живу!
216
Когда, придя домой,На спальню я взглянул,—На ложе яшмовомЖены моей подушкаВ другую сторону повернута была…
217
Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы
Словно средь осенних горАлый клен,Сверкала такКрасотой она!Как бамбуковый побег,Так стройна она была.Кто бы и подумать мог,Что случится это с ней?Долгой будет жизнь ее,Прочной будет, что канат,—Всем казалось нам.Говорят,Что лишь росаУтром рано упадет,А под вечер — нет ее.Говорят,Что лишь туманВстанет вечером в полях,А под утро — нет его…И когда услышал яРоковую весть,Словно ясеневый лук,Прогудев, спустил стрелу.Даже я, что мало знал,Я, что мельком лишь видалКрасоту ее,—Как скорбеть я стал о ней!Ну, а как же он теперь —Муж влюбленный, Молодой,Как весенняя трава,Что в ее объятьях спал,Что всегда был рядом с ней,Как при воине всегдаБранный меч?Как печали полон он,Как ночами он скорбитОдиноко в тишине,Думая о ней!Неутешен, верно, он,Вечно в думах об одной,Что безвременно ушла,Что растаяла росойПоутру,Что исчезла, как туман,В сумеречный час…
218-219
Каэси-ута.
218
Когда увидел я теченье той реки,Что унесла навек от нас тебя,Прекрасное дитя,Такой еще тоскиНе знала никогда моя душа!
219
В те дни, когда еще была ты с нами,Дитя из Оцу, и встречались мы,Я мимо проходил,Почти не замечая,И как теперь об этом я скорблю!
220
Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки
Замечательна страна,Что зовется Сануки,Где склоняются к водеВодоросли-жемчуга,Оттого ли, что странаБлещет дивной красотой,—Сколько ни любуйся ей,Не устанет жадный взор.Оттого ль, что боги ейДали жизнь на земле,—Люди свято чтут ее.Вместе с небом и землей,Вместе с солнцем и лунойБудет процветать она,Лик являя божества.Там, из гавани Нака,Что известна с давних пор,Я отчалил в дальний путь,И когда по морю плыл,Я, качаясь на ладье,Ветер,Что в прилива час набегает,—Налетел,Нагоняя облака.И когда взглянул я вдаль,—Встала за волной волнаБесконечной чередой…Я на берег посмотрел —С диким ревом волны тамВ белой пене поднялись.Море мне внушало страх,И на весла я налег,Ударяя по волнам,С этой стороны и тойМного было островов,Но известен среди нихСлавный остров Саминэ!На скалистых берегахЯ раскинул свой шалаш,Оглянулся я вокругИ увидел:Ты лежишь,Распластавшись на земле,Сделав ложем камни скал,Вместо мягких рукавов,Изголовьем для себяВыбрав эти берега,Где так грозен шум волны…Если б знал я,Где твой дом,Я пошел бы и сказал,Если знала бы жена,Верно бы, пришла онаИ утешила тебя!Но, не зная, где тот путь,Что отмечен был давноЯшмовым копьем,Вся в печали и слезах,Верно, ждет еще тебяИ тоскует о тебеМилая твоя жена!
221—222
Каэси-ута
221
Если б с ним была его жена,Может, набрала бы трав ему она,И тогда не голодал бы он в пути,Иль, быть может, среди гор СамиНе собрать уже ухаги на полях?
222
О ты, что вместо изголовья,Где шелк ложился рукавов,Своей подушкойСделал берег дикий,Куда морская катится волна!
223
Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
Возможно ль, что меня, кому средь гор КамоПодножье скал заменит изголовье,Все время ждет с надеждой и любовью,Не зная ни о чем,Любимая моя?..
224—225
Плачи, сложенные Ёсами, женой Какиномото Хитомаро, когда он скончался
224
О, разве люди не сказали мне,Что ты, кого я ожидала,О ком я думала: вот-вот придет домой,—На берегах далеких ИсикаваС ракушками смешался навсегда…
225
И встреч наедине, и просто встречУже не будет больше никогда!Вставайте и плывите, облака,Ко мне сюда из дальней Исикава,—Глядя на вас, о нем я буду вспоминать!
226
Песня, сложенная в ответ Тадзихи, в которой он от лица Какиномото Хитомаро пытается передать его чувства
Хочу, чтоб кто-нибудь мог передать тебеО том, чтоб жемчуг драгоценный,Что к берегам прибьет бушующей волной,Ты клала в изголовье, зная,Что это я, любимая, с тобой!
227
Из неизвестной книги
Среди полей, заброшенных в глушиДалекой, словно вечный свод небес,Оставила тебя —И от тоски и думНет больше сил на этом свете жить!
Две песни Кавабэ Мияхито, сложенные в печали в четвертом году Вадо [711] при виде трупа молодой девушки в сосновом бору в Химэдзима
228
Об этой юной милой деве славаВ далекие века, наверное, пойдетДо той поры, пока не прорастетМох на верхушках сосенВ Химэдзима!
229
Не убегай, прилив в заливе Нанива!О, слишком тяжко было видетьМне облик девы,Что в волнахСебя навеки погубила!
230-232
Плачи, сложенные осенью первого года Рэйки [715], в девятом, месяце, когда скончался принц Сики
{Из сборника Каса Канамура}
230
Там, где ясеневый лукДержат рыцари в рукеИ сжимают стрелы счастья,Попадать стараясь в цель,Там, на склонах Такамато,Я спросил: “Что за огниВдалеке сверкают ярко,Как зажженные костры,Что в полях горят весною,Чтобы выжигать траву?”На пути, что был отмеченЯшмовым копьем,Проходя остановилсяЧеловек передо мной,И когда он плакал, слезыМелким падали дождем.Белотканые одеждыСтали влажными от слез.Обо всем он мне поведал,Но поверить я не мог.Лишь рассказ его услышал,Горько в голос зарыдал.Лишь сказал он —Стало сразу больно сердцу моему:“В путь далекий провожаютСына славного богов,Что вселенной управляют,Это факелы сверкаютБлеском ярким на горах…”
231-232
Каэси-ута
231
Осенний хаги, что растешь в поляхУ Такамато — гор, сверкая красотою,Напрасно будешь тыЦвести и опадать —Ведь некому тобою любоваться!
232
У гор Микаса, что короною встают,Идущая через поля дорогаБезлюдна,Вся травою заросла…А времени прошло совсем немного!
233-234
Из неизвестной книги
233
Осенний хаги, что расцвел в поляхУ горных склонов Такамато,Не опадай!Любуясь на цветы,Я буду вспоминать о друге дальнем!
234
У гор Микаса, что короною встают,Идущая через поля дорога…О, как безлюднаИ заброшена она!А времени прошло совсем немного…