Ах, с корзинкой, корзинкой прелестной в рукеИ с лопаткой, лопаткой прелестной в руке,О дитя, что на этом холме собираешь траву,Имя мне назови, дом узнать твой хочу!Ведь страною Ямато, что боги узрели с небес,Это я управляю и властвую я!Это я здесь царю и подвластно мне все,Назови же мне дом свой и имя свое! ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ДЗЁМЭЙ[629–641]
2
Песня, сложенная императором [Дзёмэй][6] во время восхождения его на гору Кагуяма, откуда он любовался страной
В стране ЯматоМного разных гор,Но выделяется из них красой однаГора небес — гора Кагуяма!Когда на эту гору ты взойдешьИ там просторы взором обведешь, —Среди равнин страныВосходит дым густой,Среди равнин морейВзлетает чаек рой,О, вот она — чудесная страна,Заветный край мой — Акицусима!Как крылья стрекозы, простерты острова,Страна Ямато — вот она!
3
Песня Хасихито Ою,[7] сложенная и преподнесенная по повелению императрицы [Когёку], когда император [Дзёмэй] охотился на полях Утину
Раздается тетивыОтдаленный звук,Словно ясеневый лук,Прогудев, спустил стрелу,Лук, что держит при себеМирно правящий странойНаш великий государь,Лук, что рано поутруОбнимает он рукой,Лук, что поздно ввечеруОн берет всегда с собойВерно, на охоту онВыходит поутру,Верно, на охоту онВыходит ввечеру,Словно ясеневый лук,Что он держит при себе,Прогудев, спустил стрелу, —Раздается тетивыОтдаленный звук…
4
Каэси-ута
На сверкающих яшмой широких полях Утину,В ряд построив коней,Выезжает охотиться он поутру,И, наверное, кони безжалостно топчутЭти густо заросшие свежей травою поля…
5
Песня, сложенная принцем Икуса,[8] когда он любовался горами во время путешествия в свите императора [Дзёмэй] по провинции Сануки, в уезде Ая
Поднимается туман.Долгий день весныКлонится уже к концу —Незаметна эта грань…Словно на кускиПечень вся разбита —Сердце у меняГорестно болит.Птицей нуэкоГромко плачуВ тайниках сердца своего.В те минуты хорошоПеревязь жемчужнуюНа себя надеть,Помолиться бы о том,Чтоб вернуться нам домой!Но в полях, где путь вершитНаш великий государь —Бог, что так далек от нас, —Ветер злой, что дует с гор,Поутру и ввечеруТреплет рукава моиЗдесь, где я томлюсь один…Оттого затосковалДаже я, который мнилХрабрым рыцарем себя.Находясь сейчас в пути,Где зеленая траваИзголовьем служит мне,Я не знаю, как мне быть,Как тоску мне разогнать?Так же, как из трав морскихВ бухте Ами в тишинеВыжигают на кострахСоль рыбачки,Так тоска,О, как жжет она меняВ сердца тайной глубине!
6
Каэси-ута
Прилетевший с гор холодный ветерДует необычною порой…Каждой ночью, спать ложась в разлуке,О любимой, что осталась дома,Полон я заботы и тоски! ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ КОГЁКУ[642–644][9]
7
Песня принцессы Нукада
Все думаю о временном приютеВ столице Удзи,О ночах былыхПод кровлей, крытою травой чудесной,Что срезана была на золотых полях… ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ САЙМЭЙ[655–661][10]
8
Песня принцессы Нукада
В Нигитацу в тот час, когда в путьСобирались отплыть кораблиИ мы ждали луну,Наступил и прилив…Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!
9
Песня, сложенная принцессой Нукада во время путешествия императрицы [Саймэй] к горячим источникам в провинции Ки
На ночную луну[11]Подняла я свой взор и спросила:“Милый мойОтправляется в путь,О, когда же мы встретимся снова?”
10-12
Песни, сложенные императрицей [Когёку-Саймэй][12] во время путешествия к горячим источникам в провинции Ки
10
О, долог будет ли твой векИ мой, я знать хочу!В Ивасиро, где скалы долговечны,Завяжем на холмеНа счастье стебли трав!
11
Мой любимыйМастерит шалаш,[13]Если мало будет тростника,Под сосною маленькою здесьНакоси траву, прошу тебя!
Вот гора Кагуяма,Гору Унэби любя,С Миминаси жаркий спорЗавела с древнейших пор.Со времен еще богов,Верно, был закон таковИ решались так делаДаже в древние года.Потому и смертный из-за женНынче тоже спорить принужден!
14-15
Каэси-ута
14
Вот долина Инамикунибара,[16]Где гора небес — гора КагуямаНачала с горою Миминаси спор,И сошел с небес великий бог Або,Чтобы посмотреть на этот спор.
Над водной равниной морского владыки,Где знаменем пышным встают облака,Сверкают лучи заходящего солнца…Луна, что появится ночью сегодня,Хочу, чтобы чистой и яркой была! ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ[662–671][18]
16
Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда император повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор
Все засыпает зимою.А когда весна наступает,Птицы, что раньше молчали,Начинают петь свои песни.Цветы, что невидимы были,Цвести начинают повсюду,Но их сорвать невозможно:Так в горах разросся кустарник.А сорвешь — нельзя любоваться:Такие высокие травы.А вот осенью — все иное:Взглянешь на купы деревьев,Алые клены увидишь,Листья сорвешь, любуясь.А весной зеленые листья,Пожалев, оставишь на ветке.Вот она — осени прелесть!Мне милей осенние горы!
17
Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда[19] в провинцию Оми
Сладкое вино святое,Что богам подносят люди…Горы Мива!Не сводя очей с вершины,Буду я идти, любуясь,До тех пор, пока дороги,Громоздя извилин груды,Видеть вас еще позволят,До тех пор, пока не скроютОт очей вас горы НараВ дивной зелени деревьев.О, как часто, О, как частоЯ оглядываться буду,Чтобы вами любоваться!И ужель в минуты эти,Не имея вовсе сердца,Облака вас спрятать могутОт очей моих навеки?
18
Каэси-ута
Горы Мива!Неужели скроетесь теперь навеки?О, когда бы в небе этомОблака имели сердце,Разве скрыли б вас от взора?
19
Песня принцессы Иноэ,[20] сложенная в ответ [на песню принцессы Нукада]
Как осенние хаги, растущие в поле,У самой опушки лесов в Хэсогата,Оставляют узоры на шелковой ткани,Так все время стоит пред моими глазамиНеотступно мой милый!
20
Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо
Иду полями нежных мурасаки,Скрывающих пурпурный цвет в корнях,Иду запретными полями,И, может, стражи замечали,Как ты[21] мне машешь рукавом?
21
Песня, сложенная в ответ наследным принцем [О-ама][22]
Когда б любимая, что так собой прекрасна,Как мурасаки ароматные цветы,Была б уродливой,Из-за чужой женыЯ разве тосковал бы здесь напрасно? ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ[673–686][23]
22
Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при виде скал горной цепи Ёкояма в Хата во время паломничества принцессы Тоти в священный храм провинции Исэ
Над рекой прозрачнойМхом не зарастаетНи одна священная скала.Пусть бы вечно ты была прекрасна,Пусть бы вечно юною была!
23
Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим[24] о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ
О конопля, что треплют!Бедный принц мой Оми,Да разве ты простой рыбак,Чтоб жить на Ираго — на острове далекомИ жемчуг — водоросли на море срезать?
24
Песня принца Оми, в печали сложенная им в ответ[25] на услышанную песню
За жизнь непрочную и жалкуюЦепляясь,Весь вымокший в волнах у Ираго,Кормиться буду я теперь, срезаяЛишь жемчуг — водоросли возле берегов!
Там, где Ёсину,Среди пиков Мимига,Ах, без времениПадает на землю снег,Ах, без отдыха,Постоянно льют дожди.И как этот снег,Как и он, без времени,И как этот дождь,Как и он, без отдыха,По извилинам дорогВ думы погружен идуЭтой горною тропой!
Там, где Ёсину,Там, где горы Мимига,Говорят, без времениПадает на землю снег,Говорят, без отдыха,Постоянно льют дожди.И как этот снег,Как и он, без времени,И как этот дождь,Как и он, без отдыха,По извилинам дорогВ думы погружен идуЭтой горною тропой…
27
Песня императора [Тэмму], сложенная им во время пребывания во дворце Ёсину[28]
Хорошие люди, говоря: “Хорошо!”,Умели смотреть хорошо,И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину.Хорошо же смотри на него!Хорошие люди умели смотреть хорошо! ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]
Проходят быстро дни весны,Как видно, летняя пора настала,Там, где гора небес — Кагуяма,Одежда белотканая видна,Что сушится, сверкая белизною.
29
Песня Какиномото Хитомаро,[30] сложенная им, когда он проезжал заброшенную столицу в Оми
Возле склонов Унэби,Той горы, что звал народДевой чудной красотыВ перевязях жемчугов,В Касивара, со временСлавных древних мудрецов,Понимавших солнца знак,Боги здешней стороны,Что рождались на земле,Каждый, каждый сын богов, —Так же, как растут в векахВетви дерева цуга,Друг за другом вслед, —Друг за другом во дворцеПравили из века в век.Но покинуть довелосьНам Ямато — милый край,Что узрели в небесахБоги в ясной высоте;Перейти нам довелосьГоры Нара, что стоятВ дивной зелени листвы.Почему изволил онТак задумать и решить?Дальним, словно неба свод,Было новое село,Но решил он управлятьПоднебесной во дворцеВ Оцу, в Садзанами, здесь,В Оми, дальней стороне,Где со скал бежит поток.И хоть слышу: “Это здесьБыл прославленный дворецВнука славного богов,Управителя земли”,И хотя мне говорят:“Это здесь дворец царей”, —Но, когда взгляну кругомНа места, где был дворец,А теперь один туманЗаслоняет солнца лучВ дни весны,И все вокругГусто, густо зарослоСвежей вешнею травой,Как душою я скорблю!
30-31
Каэси-ута
30
В Сига, в Садзанами,Карасаки мысМирно процветает и теперь,Все же с царской свитой кораблейОн не сможет больше встретить здесь!
31
В Сига, в Садзанами, где большой залив,Всюду заводь тихая легла, Что же, пусть! —Людей былых временНикогда ей больше не видать!
32-33
Песни Такэти Фурухито,[31] сложенные в печали при виде старых развалин в провинции Оми
32
Не потому ли, что сам яИ немощный нынче, и старый,Мне стало так грустно,Когда я взглянул в СадзанамиНа старую эту столицу!
33
Грустно мне стало, когда я увидел столицу,Что брошена всеми,Оттого, что разгневался бог,[32]Охранявший странуВ Садзанами!
34
Песня принца Кавасима, сложенная во время путешествия[33] императрицы [Дзито] в провинцию Ки
На ветвях сосен возле берегов,Где приливают в белой пене волны, —Дары богам…О, сколько же веков,Как много лет прошло здесь перед ними!
35
Песня принцессы Абэ,[34] сложенная ею, когда она переходила гору Сэнояма
Вот она,Гора страны Ямато!Та, что имя мной любимого взяла,Та, что на путях в Кии видна,Знаменитая гора Сэнояма!
36- 39
Песни Какиномото Хитомаро, сложенные им во время пребывания императрицы [Дзито] во дворце Ёсину[35]
36
Мирно правящая здесьГосударыня моя!В Поднебесной, на земле,Где правление вершишь,Много есть чудесных стран.Но страна, где хорошиВиды чистых рек и гор,Что влечет сердца, одна, —Это Ёсину страна!В Акицу, где на поляхОсыпаются цветы,Ширятся и ввысь идутУ дворцов твоих столбы.Сто почтеннейших вельмож —Люди славные твоиУтром по реке плывут,И, построив в ряд ладьи,Состязаясь меж собой в гребле,Снова в час ночнойНа ладьях они плывут.Эти реки, что текутИ не ведают конца,Эти горы, что стоят,Величаво глядя ввысь,И дворец, где водопад,Где со скал бежит вода,Взор пленяют красотой.Сколько ни любуйся ты,Любоваться той странойНе устанешь никогда!
37
Каэси-ута
Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,Конца не зная…Так же без концаК ним буду приходить и любоваться.
О милый мой, куда, в какие далиНаправился ты, скрывшись с глаз моих,Как водоросль на дне? —Не горы ли НабариВ дороге дальней переходишь ты сейчас?
44
Песня царедворца Исоноками, сложенная им, когда он следовал за паланкином императрицы [Дзито во время ее путешествия[40] в провинцию Исэ]
Когда увидимся, любимая моя?Не потому ль, что Идзами- гора высокоСвою вершину в небо подняла,Страна Ямато мне отсюда не видна?А может потому, что та страна далеко?
45
Песня, сложенная Какиномото Хитомаро во время ночлега принца Кару[41] в полях Аки
Мирно правящий странойНаш великий государь,Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын!По велению боговБогом став,Когда вершитьНачал ты свои дела,Из столицы, что стоитВеличава и прочна,Ты отправился в страну,Скрытую в горах глухих,В Хацусэ.И проходяМеж безлюдных диких скал,Где деревья поднялисьХиноки,Идя тропой,Ты сгибал к подножью скалВетви на своем пути.Поутру, когда летятНад заставой стаи птиц,Ты проходишь по горам.И лишь вечер настает,Белым жемчугом блестя,В поле Аки, где теперьПадает чудесный снег,Ты, сгибая стебли трав,Флаги пышных сусуки,Низкий высохший бамбук,Остаешься на ночлег,Где подушкою в путиСлужит страннику трава,И тоскуешь о былом…
46-49
Каэси-ута
46
В поле Аки далекомНа ночлег здесь оставшийся странник печальный,Пригибая растущие травы к земле,Вряд ли сном позабыться сумеет сегодня,Вспоминая с тоской о величье былом…[42]
47
Хоть это и заброшенный пустырь,Где скошена прекрасная трава,Сюда пришли мы в память о тебе,[43]Что нас теперь покинул навсегда,Отцвел навек, как лист пурпурный клена…
48
На полях, обращенных к востоку,Мне видно, как блики сверкаютВосходящего солнца,А назад оглянулся —Удаляется месяц за горы…
49
Наступило опять время царских забав:Принц наследный светлейший ХинамисиВ этих полях,В ряд построив коней,Выезжал развлекаться охотой.
50
Песня, сложенная людьми,[44] отбывавшими трудовую повинность на постройке дворца Фудзивара
Мирно правящая здесь,Государыня моя!Ты, что озаряешь высь,Солнца дивное дитя!Оглядев свою страну,Где правление вершишь,Ты решила, чтоб дворецВозвышался ныне здесь,В Фудзивара,Где цветутВишен пышные цветы,Где из тонких волокон фудзиТкется полотно.Ты, являясь божеством,Так решила.ОттогоБоги неба и землиБыли заодно с тобой!В Оми — дальней стороне,Где со скал бегут ручьи,Есть деревья хиноки,Что приносят счастье всем,На горах ТанакамиРасстилаются леса,С двух сторон спускаясь вниз,Как у платья рукава.Вот, с горы сплавляют лесПо течению реки— Удзигава,Где живетВоинов несметный род.Будто бы плывут в водеВодоросли-жемчуга,По течению плыветЛес, что велено сплавлять.И, сплавляя этот лес,Там шумит рабочий люд.Дом родной свой позабыв,Не щадя последних сил,Словно утки, целый деньНе выходят из воды.И к светлейшему дворцу,Что теперь мы строим здесь,Из неведомых нам странПо дорогам из КосэБудут люди прибывать,И родимая страна,Превратится в вечный рай!Знаки вещие храня,Черепаха нам сулитНовый, благодатный век!И деревья хинокиПо течению плывутБыстрой Идзуми- реки.Сбив плоты,Сплавляют лесВолоком и по рекеНа постройку гонят лес.И когда посмотришь ты,Как старается народ,То увидишь, что и впрямьВолю он вершит богов!
51
Песня принца Сики,[45] сложенная им после перенесения столицы из Асука в Фудзивара
Ах, унэмэ прелестных рукаваТы развевал всегда, здесь пролетая,О ветер Асука!Столица далека,И ты напрасно дуешь ныне!
Мирно правящая здесьГосударыня моя!Ты, что озаряешь высь,Солнца светлое дитя!Там, где ткут простую ткань,На долинах Фудзии,Ты впервые началаСтроить славный свой дворец.И когда ты смотришь вдаль,Встав на насыпи крутой,У пруда Ханиясу,Дивный видСо всех сторонОткрывается тебе:На востоке у ворот,Где восходит солнца свет,Где Ямато — милый край,Там в лазури пред тобойВ зелени густой листвыПодымается гора,То гора Кагуяма,Что зовут горой весны.А у западных ворот,Где заходит солнца свет,Свежей зелени полнаВстала Унэби- гора,Величаво, гордо ввысьПодымается она,И зовет ее народ:“Юной прелести гора”!А у ближних к ней ворот,Там, где севера странаМиминаси поднялась.Вся в зеленых камышах,Красотой лаская взор,Божеством встает средь гор!А на юге у ворот,Там, где солнца сторона,Нежной прелести полна Встала Ёсину — гора!Ах, в колодце облаковДалека от нас она.А в тени дворца царей,Что поднялся высоко,Заслоняя небеса,А в тени дворца царей,Что уходит в даль небес,Заслоняя солнца свет,Дивная течет вода!Вечно будет жить она,Здесь в источниках священныхЧистая вода!
53
Каэси-ута
Как завидую я[47]Свите девушек юных,Что родятся, сменив нас,И будут служить после насПри великом дворце Фудзивара!
54-56
Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Ки осенью первого года Тайхо [701], в девятом месяце
Ночами встретишься с тобой, бывало,А утром спрячешься — увидеть невозможно.Стыдишься, прячась,Не в полях ли ПрячасьЖивешь так долго в шалаше дорожном?
61
Песня девицы из рода Тонэри, сложенная во время следования за паланкином экс-императрицы [Дзито]
Рыцарь доблестный,В руках сжимая стрелы счастья,Целится, стреляя в цель перед собой.Эта бухта Цель, когда посмотришь,Отличается кристальной чистотой!
62
Песня Касуга Ою, сложенная во время отплытия Мину [Окамаро] в Китай
Пролив минуя у брегов Цусима,Меж диких скалСвой путь держа морской,Ты принеси дары богам с молитвойИ возвращайся поскорей домой!
63
Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в Китае
Итак, друзья, скорей в страну Ямато,Туда, где сосны ждут на берегу!В заливе Мицу,Где я жил когда-то,О нас, наверно, память берегут!
64
Песня принца Сики, сложенная во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива в третьем году Кэйун [706]
На крылья уток, что стремятся к берегам,Где тростники растут,Ложится белый иней,И я вечернею холодною поройТоскую о Ямато с новой силой!
65
Песня принца Нага
Падает, грохочет град…На леса сосновые, что зовутся “Град”.В СуминоэНа девицу ОтоиМне не наглядеться, сколько ни гляжу!
66-69
Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Нанива
66
{Песня Окисомэ Адзумахито}
Корни сосен берегов ТакасиЗдесь, в Отомо, сделав изголовьем,Хоть и спать ложусь,Но не усну я —Все с тоскою думаю о доме!
67
{Песня Такаясу Осима}
В странствии дальнемТоскою полны мои думы,И если б не слышалЯ криков родных журавлей,Я б умер, наверно, тоскуя о доме далеком…
68
{Песня принца Мутобэ}
О раковины “позабудь”На славных Мицу берегахВ Отомо,Любимую, что там осталась дома,Навряд ли я сумею позабыть!
69
{Песня девушки из Суминоэ, преподнесенная принцу Нага}
Когда бы знала,Что уходишь в дальний путь,Где травы служат изголовьем,Цветною глиной этих береговОкрасила бы я твои одежды.
70
Песня Такэти Курохито, сложенная во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Ёсину
Верно, в ЯматоПеть она будет —Птица ёбукодори —И зовет за собою, надо мной пролетая,Среди гор у вершины Киса!
71-72
Песни, сложенные во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива
71
{Песня Осакабэ Отомаро}
Тоскою полный по стране Ямато,Спокойным сном уснутьНе в силах я.Как могут так безжалостно на мореЗвучать у мыса крики журавлей!
72
{Песня министра церемоний Фудзивара Умакаи}
Туда, где срезают жемчужные травы морские,Вряд ли мой челн выйдет в дальнее плаванье ныне…Ту, что лежит на моем изголовьеНа шелковой ткани,Я позабыть и оставить не в силах…
73
Песня принца Нага
Возлюбленную милую моюТак хочется увидеть мне скорей!Прибрежный быстрый ветерок, лети же к ней,К цветку камелии, что ждет меня в Ямато,И, навестив ее, скажи об этом ей!
74-75
Песни, сложенные во время путешествия императора [Момму] во дворец Ёсину
74
[Неизвестный автор]
Такой холодною порою,Когда бушует буря среди гор,Здесь, в Ёсину,И этой ночью, снова,Ужели спать придется одному?
75
{Песня принца Нагая}
Возле Удзима- горУтром холоден ветер,Я в пути нахожусь,Нет любимой жены,Что могла бы мне дать на дорогу одежду! ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ГЭММЁ[708–714]
76
Песня императрицы [Гэммё], сложенная в первом году Вадо [708]
Слышны звуки стрел, разящих панцирьХрабрых и отважных рыцарей моих.Славных воинских родов лихие полководцы,Верно, в бой стремятся,Выставив щиты!
77
Песня принцессы Минабэ, преподнесенная в ответ императрице
О государыня великая моя!Не беспокой себя заботой новой,С тобою я,Что волею богов ниспослана сюда,Чтоб быть тебе надежною опорой!
78
Песня императрицы [Гэммё], сложенная весной третьего года Вадо [710], во втором месяце, когда она переезжала из дворца Фудзивара во дворец Нара и по дороге, остановив паланкин в Нагаянохара, оглянулась на [покидаемые ею] родные места
Если Асука — селенье,Где летают в поднебесье птицы,Я покину и уйду отсюда,Те места, где ты остался, мой любимый,Неужели больше не увижу?
79
Из неизвестной книги
Песня, сложенная при перенесении столицы из Фудзивара в Нара
Государыня мояПриказала…Чтя приказ,Сердцу близкий дом роднойЯ покинул и ушел…В скрытой среди гор стране,В ХацусэПо глади водДолго плыл на корабле.У извилин быстрых рек,По которым плыл тогда,У извилин быстрых рек,Не минуя ни одной,Все оглядывался яНа далекий край родной,Много раз, несчетно разОборачивался я…И дорогой проходя,Что отмечена давноЯшмовым копьем,Я достиг в конце путиБерегов реки СахоВозле Нара, что стоитВ дивной зелени листвы.И на платье, что стелилВместо ложа на земле,Падал чистым серебромСвет предутренний луны.Тканью яркой белизныНочью иней выпадал,Будто ложе горных скал,Льдом подернулась река,И холодной ночью тамУстали не знали мыИ ходили взад-вперед,Чтоб тебе построить дом!Будешь ты в нем пребыватьТысячи веков,Буду приходить и яБез конца к тебе!
80
Каэси-ута
В твой дом, воздвигнутый в столице Нара,Прекрасной в зелени листвы,Я тысячи вековК тебе являться буду,Не думай, что тебя смогу я позабыть!
81-83
Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ
81
Когда любовался колодцем священнымСредь местности горной,Я дев молодых увидалИз страны, что зовется Исэ и слывет очень древней,Из страны, охраняемой ветром могучих богов!
82
ОпустошенноеСердце мое наполняется грустью,Когда я смотрю,Как из вечных небесМелкий дождик идет и идет беспрестанно…
83
С дна морскогоНа взморье волна в белой пене встает —Предо мною гора на далеком пути.О, когда склоны Тацута я перейдуИ увижу места, где моя дорогая живет? ДВОРЕЦ НАРА
84
Песня, сложенная, когда принц Нага и принц Сики пировали вместе во дворце Саки
{Песня принца Нага}
Вот и теперь мы видим каждый раз,Лишь только осень наступает,Тоскуя по жене,В горах олень рыдаетВблизи равнины Таканохара