"Манъёсю" - читать интересную книгу автора (Поэтическая антология)
КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ
ПЕСНИ, СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДАНИЯМИ, И РАЗНЫЕ ПЕСНИ
В старину жила одна девушка. Звали ее Сакурако — “Дитя Вишни” или “Вишенка”. И жили в ту пору двое отважных юношей. Оба они хотели взять ее в жены. И затеяли они спор не на жизнь, а на смерть и вызвали друг друга на смертный бой.
Девушка опечалилась и решила: “Ни в старину, ни теперь, никогда еще не слыхали и не видали, чтобы одна девушка была невестой в двух домах. Но трудно смирить сердца этих отважных юношей. А стоит мне умереть — и вражда их, наверно, исчезнет навеки”.
Подумала она так и вскоре ушла в лес и там повесилась.
А двое отважных юношей, не в силах сдержать своего горя, лили кровавые слезы. И каждый из них сложил тогда песню и излил в ней все, что было у него на сердце.
Вот эти две песни:
3786
ОблетелиЛепестки у вишни,И мечтал напрасно я, что будуУкрашать себя ее цветами,Лишь пора весенняя наступит…
3787
Всякий раз как расцветут цветыВишни розовой, что носитИмя милой,Вечно буду вспоминать о нейИ любить сильнее с каждым годом…
Люди рассказывают: в старину жили трое отважных юношей. И все они добивались руки одной и той же девушки. Девушка, видя это, опечалилась и сказала себе: “Хрупкому телу одной девушки исчезнуть легко: оно как роса; сердца же трех отважных юношей смирить трудно: они подобны скале”.
Подумала она так и бросилась в пруд.
А отважные юноши были в отчаянии, и каждый из них сложил песню и излил в ней все, что было у него на сердце.
Вот эти три песни:
3788
Ненавистен мне пруд,Пруд глухой в Миминаси.Моя милая дева,Когда ты пришла, чтоб на дне его скрыться,Пусть бы высохли воды его в то мгновенье.
3789
Дитя Кадзура —Плющ среди гор распростертых.Если б только тогда ты обмолвилась словомО том, что ты ныне уходишь навеки,Я б, наверно, немедля вернулся обратно!
3790
Дитя Кадзура —Плющ среди гор распростертых.Как и я нынче,Так же и ты приходилаИ искала в пруду себе место поглубже.,
В древности жил один старик. Его прозвали старик Такэтори — “Старик, собирающий бамбук”.
Однажды, в последний месяц весны, он взобрался на холм, и когда взглянул вдаль, то вдруг увидел девять юных девушек, варивших на костре еду. Они были красоты необыкновенной, облик их напоминал прекрасные цветы, и он не встречал им равных.
Девушки, смеясь, окликнули его и сказали: “Дедушка, иди к нам, раздуй огонь под котлом”. И вот старичок, приговаривая:
“Ладно, ладно”,— потихоньку добрался до них и сел у костра.
Немного спустя девушки, еле сдерживая улыбки, наперебой стали спрашивать друг друга: “Кто позвал этого старичка?” И тогда старик Такэтори, смутившись, стал просить у них прощения: “Уж очень неожиданно встретился я с прекрасными феями, растерялся и осмелился дерзнуть. Теперь вижу свою вину и хочу попытаться искупить ее песней”.
Вот эта и две сопутствующие ей песни, сложенные им:
3791
Ах, когда на свет родился,Был младенцем нежным я,Согревала мать роднаяНа груди своей меня.Подвязав к спине, с любовьюБережно несла меня.А когда я начал ползать,Мать, вскормившая меня,Безрукавку на подкладкеНадевала на меня.А когда я стал подросткомИ спускались у меняВолосы уже до шеи,Стали наряжать меняСразу в платье с рукавами,Сразу в пестрые шелка.А когда таким был юнымИ прекрасным, как и вы,Черных раковин чернееБыли волосы мои.Я расчесывал их гребнем,И спускались у меняДо плечей густые пряди,То я вверх их поднимал,То, как юноши в те годы,Распускал их по плечам.И лиловое, в узорах,Платье дивное носил,Ах, с отливом темно-красным,Мной любимым, я носил.Платье, крашенное хаги,Теми хаги, что растутВ Суминоэ,В поле дальнем,В поле Тоодзатону.Надевал тогда, бывало,Шнур корейский из парчи,Много дивных, ярких платьевСо шнурами я носил.На одно такое платьеЯ другое надевал,Как носили, наряжаясь,В те былые времена.Платья разные из ткани,Что простые девы ткали,Смачивая долго пряжуКонопляную в чанах,Платья шелка дорогого,Те, что способом особымИз домов богатых девыТкали только для меня.И носил еще я платьяИз ручного полотна,Что на солнышке белилиДевы только для меня.И двухцветные, в узорах,Надевал носки в те дни,Подарила мне их деваИз семейства Инаки.Та, что ото всех скрывалась,Долго взаперти жила,А когда ее сосватал,В дом хозяйкою вошла.Обувь черную носил я,Ту, что, пряча от дождя,Знаменитый шил сапожник,Живший в Асука тогда.Надевал я синий пояс,Что в подарок мне далаДева, что меня не знала,Лишь слыхала про меняИ, когда в саду гулял я,Повстречала там меня.И парчи корейской поясНадевал, бывало, яИ носил на бедрах тонких,—Тонкий был я, как оса,Что над кровлею летаетУ дворца владыки дна.Расставлял я в ряд, бывало,Дорогие зеркалаИ собою любовался.Вот каким я был тогда.А весна придет, бывало,Я гуляю по полям,Оттого ли что красивымЯ казался всем тогда,Но ко мне летели птицы,Песни пели для меня.А осеннею пороюВ горы уходил гулять,Оттого ль что с виду милымЯ казался всем тогда,Приплывали и стелилисьПредо мною облака.А когда я возвращалсяИ тропою горной шел,Мне навстречу выходилиДамы знатные поройИз дворца, где объявляютДля народа день работ,И мужчины, что служилиВ страже этого дворца,У которых за спиноюБыли стрелы и колчан.Любовались люди мною,И, оглядываясь, шли,И друг другу говорили,Громко восхищаясь мной:“Из какого это домаДивный юноша такой?”Вот каким я был красивым,Как я нравился тогда,Вот каким я был когда-то,В те далекие года.Нынче ж старцем безобразнымПеред вами я стою,И сегодня вы насмешкойПомощь встретили мою.Говорите меж собою,Что не знаете, кто я,Я, что славой избалованБыл в былые времена.Старцем безобразным нынчеПеред вами я предстал.Но, узнайте, жил на светеМудрый человек один,Пусть хранят об этом памятьЛюди будущих годин.Ту повозку, на которойПровожали старика,Он привез назад,Чтоб знали:Будет очередь твоя.
3792–3793
Каэси-ута
3792
Если б рано умереть вам довелось,С горем старости встречаться б не пришлось,Но, когда еще придется в мире жить,Знайте, и красавиц участь ждет одна:Черный волос быстро сменит седина. Ах, когда у вас, как у меня,Черный волос сменит седина,Тот, кто в эту пору будет молодой,Станет и над вами издеваться,Как теперь смеетесь надо мной.
3794–3802
Девять ответных песен девушек
3794
Дивной песней старцаМы посрамлены,—Девять безрассудных юных дев,Горько каяться мы перед ним должны,Восхищаться мудростью его.
3795
Наполняет горький стыд меня,От стыда совсем замолкла я.И покорно,Не сказав ни слова,Я внемлю советам старика.
3796
Соглашаетесь вы с ним иль нет,Все, что он захочет, вижу я,Вы готовы сделать для него.Как и вы, склоняюсь перед нимИ внемлю советам старика.
3797
Буду ль против вас идти, друзья? —Взяли клятву вы священную с меняВместе жить и вместе умереть,Наши чувства общие храня.Как и вы, склоняюсь перед ним.
3798
Почему же только я однаБуду против всех теперь идти?Соглашаюсь или нет,—Поступаю как друзья мои,Как и вы, склоняюсь перед ним.
3799
Ничего не значуВ мире я,Пусть другиеСлов не тратят на меня,Как и вы, внемлю советам старика.
3800
Будто бы камыш, что флагом поднялсяИ скрывает колос, так таилась я.Он же понял,Что на сердце я храню…Как и вы, склоню я голову пред ним.
3801
В СуминоэНа полях, на берегуХаги есть, им красят платья все.Даже я, что им не красила совсем,Я окрашу платья, как и все.
3802
Как в полях весеннею поройДолу клонится зеленая трава,Так склоняюсь перед ним и я.Я окрашу тем же цветом платье,Подчиняясь вам, мои друзья.
В старину жили отважный юноша и красавица девушка. Ничего не говоря родителям, они тайно сблизились друг с другом. Но однажды девушке захотелось рассказать обо всем отцу и матери. И тогда она сложила песню и послала ее своему возлюбленному.
Вот о чем говорилось в этой песне:
3803
Если любишь, нет муки сильнее,Чем таить любовь и скрываться.О, когда бы луна, что скрыта за гребнями гор высоких,Вдруг показалась на небе,Что сказал бы тогда мой любимый?
По рассказам людей, и у юноши была сложена песня, в которой он ответил ей. Но до сих пор никак не найдут эту песню.
Жил в старину один юноша. Только он женился, как сразу же взяли его в вестовые и послали на дальнюю границу. Пока продолжалась служба, ему не полагалось свидания. А время шло, и молодая жена, тоскуя о нем и печалясь, заболела и слегла.
Спустя несколько лет его служба окончилась и он вернулся в родные края. Сразу же явился он домой. И когда взглянул на жену, увидел, что совсем извелась она без него и от слабости не может слова сказать.
И тогда, в печали и горе проливая слезы, он сложил песню и прочел ее жене.
Вот эта песня:
3804
Вот так и бываетВ жизни.А я думал, чем дальше, тем глубжеБудет дно у реки Инагава,Тем прочней будет счастье…
А жена его лежала в постели. Но услышав песню своего любимого мужа, она подняла с подушки голову и тут же ответила ему.
Вот ее песня:
3805
Словно черные ягоды тута,Черный волос твой влажен,И хоть падает снег, словно белая пена,И бушует метель, ты пришел, мой любимый,Не напрасно тебя я так сильно любила.
3806
Если беда случится,Я везде буду вместе с тобою,Даже в склепеСредь гор Хацусэ,—Так не бойся же, мой любимый!
Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то одна девушка. Не говоря ничего отцу и матери, тайком сблизилась она с одним юношей. А тот, боясь гнева родителей, стал колебаться в своей любви. И тогда девушка сложила эту песню и послала ее своему возлюбленному.
3807
Мелок тот колодец — в немДаже тень горы виднаТой, что Мелкой названа.Но моя любовь к тебеНе мелка, как та вода.
Вот что передают и рассказывают об этой песне. Однажды, когда принц Кацураги прибыл в провинцию Муцу, нерадивые управитель провинции и чиновники встретили его без должных почестей. Принц был недоволен и имел рассерженный вид. И хотя в его честь устроили пир, гнев его не прошел и он не принимал участия в общем веселье. Но вот среди гостей оказалась одна красавица с утонченными манерами, из бывших унэмэ. Взяв в левую руку чарку для вина, а в правой держа сосуд с вином, она слегка дотронулась до его колена и прочла ему эту песню. Принц сразу же повеселел и пировал с ней весь день.
3808
Я пошел на поле в СуминоэПесни петь и хоровод водитьИ залюбовался там своей женою,Что сияла зеркаломСреди жен других.
Вот что передают и рассказывают об этом. В старину жил один бедняк-простолюдин. Однажды мужчины и женщины его селения собрались на поле петь песни и водить хороводы. Среди собравшихся была и его жена. Она была очень хороша и выделялась своей красотой. Он еще сильнее полюбил ее и сложил эту песню, восхваляя ее красоту.
3809
Вижу, извещают нас отныне,Что в делах торговых перемены.А когда такие есть законы,Я прошу, заветные одеждыВозвратите мне немедленно обратно.
Вот что об этом передают и рассказывают: жила когда-то одна женщина, была она возлюбленной знатного вельможи. После того как его чувства к ней остыли, он вернул ей ее подарки.
И тогда, говорят, разгневавшись, сложила она эту песню и преподнесла ему.
3810
Вкусные яства,Сакэ из настойки готовила я,И тебя я ждала,Но только напрасными были старанья,—Ведь больше нам вместе не быть никогда.
Вот что об этом передают и рассказывают: в старину жила девушка. После того как она рассталась со своим возлюбленным, в любви и ожидании прошел целый год. Тем временем он женился на другой, а к ней так и не явился, только прислал ей подарок. И тогда девушка сложила и послала ему эту песню, полную упреков.
3811
Песня о любви к возлюбленному супругу
Слов привета от тебя,Что пригож и краснолиц,С веткой яшмовой гонецНе приносит для меня.Сохну я, живя в тоске,О, как одинока я!Сокрушающих мирыНе моли богов, мой друг,И, гадателей призвав,Черепах напрасно жечь.Ведь любовью лишь однойЯ болею, милый мой.Ясно видно людям всем,Как я сохну от любви,Словно печень на кускиРаскололась у меня.Сердце бедное моеРвется в муке и тоске,Так нежданно для меняЖизнь окончена навек.И отныне слышу я,—То не ты ль зовешь меня?Иль вскормившая меняЭто мать зовет меня?У скрещения дорогВопрошала грозный рок,Но в гаданьях все одно—Умереть мне суждено.
3812
Каэси-ута
У гадателей святыхНа скрещении дорогЯ гадала о судьбе,Но не знала я, увы,Как увидеться с тобой…
3813
Каэси-ута из неизвестной книги
Жизнь моюСовсем не жаль,Только для тебя,Что пригож и краснолиц,Я хотела б долго жить.
Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то девушка из рода Курамоти. Долгое время она не встречалась со своим возлюбленным и, любя его горячо, в конце концов слегла.
И когда приблизился час ее смерти, она послала гонца и призвала своего возлюбленного. Но когда увидела его, она заплакала, и, плача, пропела ему эти песни, и, говорят, тут же скончалась.
3814
Посланная песня
Я слышал: у жемчужины прекраснойПорвалась нить—и, пожалев о ней,Решил:Я нанижу ее вторичноИ сделаю жемчужиной своей!
3815
Ответная песня
Все это правда: у жемчужины прекраснойПорвалась нить, — слух справедлив такой.Но тот,Кто нанизал ее вторично,Унес эту жемчужину с собой.
Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то одна красавица. После того как ее бросил муж, сосватали ее в другой дом. Некий юноша, не зная, что она опять ушла из родительского дома, послал ее родителям песню, испрашивая у них согласия на брак.
Поняли родители, что не знает он толком, что случилось с нею, и, сложив песню, послали ему ответ.
Так он узнал, что она снова ушла из родительского дома.
3816
Песня принца ХодзумиОх, замучила меня.Ведь в сундук запрятал я,Ключ повесил, а она —Вот мошенница-любовь —Ухватила меня вновь.
Эта песня считалась любимой песней принца Ходзуми, которую он имел обыкновение исполнять во время пиршеств, когда веселье было в самом разгаре.
3817
Вон китайская ступаПод навесом у сторожки средь полей.А любимый мой,Вижу, как стоит и, глядя на меня,Весело хохочет вдалеке,
3818
Утренний туманУ сторожки, где костер горит…Если б милая моя была со мной!Чтобы ей сказать, как я таю любовь,Словно плачущий тайком речной олень…
Эти две песни принц Кавамура имел обыкновение исполнять под аккомпанемент кото у себя дома в самом начале пиршества.
3819
Когда на землю дождьОбильным ливнем льет,Долину Касуга я вспоминаю вмигИ белую росу, сверкающую тамНа лепестках прелестных обана.
3820
Озаренный весь вечерним светом солнцаДом, построенный на берегу реки,Так хорош,Что все к нему стремятся,—Дом такой напоминаешь ты…
В дни пиршества принц Отай, беря в руки кото, имел обыкновение петь непременно в самом начале эти две песни.
3821
Песня принцессы Кобэ, высмеивающая [девицу Сакадо]
Пусть прекрасных молодцовТьма вокруг со всех концов,Но девице СакадоБольше всех урод пристал —Ведь Цуно ей мужем стал,
Жила однажды девица. Была она родом из семейства Сакадо. На предложения красивых, знатных юношей эта девица ответила отказом и приняла предложение некрасивого юноши низкого происхождения. И тогда принцесса Кобэ сложила эту песню, высмеивая ее глупость.
3822
Старинная песня
Дитя прелестное, ханари,Что приводил я спать в нагая,В Татибана, в буддийском храме,Наверное, уже должнаПрическу делать, как большая?
По поводу этой песни Сиину Нагатоси сказал: в храмовых помещениях миряне не ночуют. Кроме того, ханари называют совершеннолетних девиц, и, поскольку об этом упоминается уже, нельзя сказать так, как сказано в последней строке.
Исправив, он сказал:
3823
Дитя прелестное мое,Что приводил я спать в нагая,Когда плоды татибана сверкали,Наверное, уже ханариИ делает прическу, как большая?
3824–3831
Восемь песен Нага Окимаро
3824
Вот в кастрюле, мой дружок,Вскипяти-ка кипяток.И лису, что по мосту из священных хинокиК нам бежит из Итихи, где причал есть у реки,Мы обварим кипятком.
Вот что передают и рассказывают об этой песне. Однажды среди ночи, когда все собрались и пировали, послышался крик лисицы. Тогда позвали Окимаро и просили его сложить песню, которая была бы как-то связана с криком лисицы, с утварью, употребляемой для пищи, с рекой, мостом. И Окимаро, говорят, сразу же сложил им эту песню.
3825
Песня на заданные слова: “доспехи”, “овощи”, “циновка”, “застрехи”
Расстели циновку ты,Овощи потом свари и снеси дружку тому,Что повесил на застрехиСвои жалкие доспехиИ спокойным сном уснул.
3826
Песня о листьях лотоса
Вот он должен быть каков,Лотоса прекрасный лист.То, что дома расцвелоУ тебя, Окимаро,Видно, просто лист картофеля умо.
3827
Песня о кубиках сугуроку
Не один глаз и не два —Больше у него куда,Он имеет пять и шесть.Три, четыре даже глазаЗдесь у сугуроку есть.
3828
Песня на заданные слова: “ароматы”, “пагода”, “рыбные отбросы”, “отхожие места”, “раба”
К пагоде святой,Где воскуряют ароматы,Ты не приближайся, грязная раба,Что съедаешь рыбные отбросыУ речных отхожих мест.
3829
Песня на заданные слова: “уксус”, “соя”, “чеснок”, “окунь”, “водяная трава”
Мне, что просит у тебяСою, уксус для стола,Чтоб, приправив чесноком,Вкусный окунь подала,—Не показывай ты мне суп, что сварен на траве!
3830
Песня на заданные слова: “веник”, “серп”, “дерево муро”, “нацумэ”
Срезать, серпик, помогиМне для веника травы,Чтоб под деревом муроИ внизу, под нацумэ,Вымести бы мусор мне.
3831
Песня о белой цапле, летящей с веточкой в клюве
В Икэгами, над прудом,Будто пляшет страж с копьемИль летает в вышинеЦапля белая, кружа,В клюве веточку держа?
3832
Песня Имибэ [Куромаро], воспевающая разные вещи
Каратати, у которых есть шипы,Срежу и повыдерну совсем,И построю я амбар.Мусор свой подальше убери,Эй, хозяйка, что гребенки мастеришь!
3833
Песня принца Сакаибэ, воспевающая разные вещи
Эх, когда б имел я бранный меч,Чтобы тигра злого оседлать,Миновать скорее ФуруяИ в пучине темно-голубойПобедить дракона и вернуться с ним.
3834
{Неизвестный автор}
Зреет наси, нацумэ за ним,Просо ава вслед за просом посевным,Плющ ползучий встречу новую сулит,И как знак, что мы увидимся с тобой,Аухи зацвел — “свидания цветок”.
3835
Песня, преподнесенная принцу Ниитабэ
Вот что слышал и рассказывал об этой песне некий человек. Однажды принц Ниитабэ отправился гулять по столице и, увидев пруд Кацумата, преисполнился восхищения.
Возвращаясь домой, не в силах сдержать свой восторг, он тут же стал рассказывать об этом своей приближенной.
“Сегодня я гулял и любовался прудом Кацумата. Прозрачная вода наполняла доверху пруд, и лотосы сверкали белизной. Об этой красоте невозможно рассказать словами”,— так сказал он, и его приближенная тут же сложила эту шуточную песню и пропела ему:
3836
Песня {ученого мужа царедворца Сэна Гёмона} высмеивающая льстецов
Как средь гор НараямаЛист конотэкасиваЭтой стороной и тойВертится во все концы,Так обычно и льстецы.
3837
Из вечного небаПусть дождь бы пролился!Я хотел бы увидеть, как на лотоса листьяхЗаблестела бы жемчугомСветлая влага.
Вот что передают и рассказывают об этой песне. Жил один стражник. Был он очень умелым в искусстве сочинять песни.
Однажды в главном управлении провинции устроили угощение и созвали на пир чиновников. Беря яства, все клали их вместо блюда на листья лотоса. Собравшиеся много пили, ели, и не было конца песням и пляскам. И вот подозвали они стражника и сказали ему: “Сложи-ка ты песню об этих листьях лотоса”. В ответ на их просьбу он и сложил эту песню.
3838–3839
Две песни без всякого смысла
3838
Вот вам шишка на седлеУ быков,Что в сугуроку есть игре,Выросла громадная на лбуТой, которую женой своей зову.
3839
Рыба хио мелкая виситВ Ёсину средь гор,Где груда глыб лежит,Из которых я фундоси мастерюМилому, что мужем я зову.
Об этих песнях рассказывают, как однажды принц Тонэри обратился к своим слугам и сказал: “Тому, кто сочинит нелепые песни, без смысла, я дам денег и шелка”. И тогда Абэ Коодзи, старик из стражи, сложил две эти песни и поднес принцу. За это ему были пожалованы деньги — две тысячи мон.
3840
Песня Икэда, высмеивающая Омива Окимори
Как в буддийских храмах здесьЖенский черт голодный есть,Говорил он: “Омива —Черт мужской, такой, как я.Мужем сделаю его и рожу ему дитя”.
3841
Песня Омива Окимори, сложенная в ответ и высмеивающая [Икэда]
Коль тебе для статуй буддКиновари мало, друг…Там, где есть вода в пруду…У Икэда с носа тыПозаимствуй красноты!
3842
Шуточная песня Хэгури [Хиронари]
Дети милые, я вас прошу,Не косите вы зеленую траву —Пышным колосом тадэ цветут…Вы у Ходзуми, что служит при дворе,Срежьте травы, что под мышками растут!
3843
Песня Ходзуми, сложенная в ответ
Ах, скажите, где найти мне холм,Чтобы красной глины мог я взять?…“Где циновки сложены горой…Там у Хэгури с верхушки носа тыПозаимствуй нужной красноты”.
3844
Шуточная песня о черном цвете
Черный, как ягоды тута,Большой вороной из Хида,Каждый раз, как смотрю на тебя,Каждый раз вспоминается мнеНебольшой вороной из Косэ.
3845
Ответная песня
Оттого что Хадзи наш СибимароМастерит коней и кони у негоЦвета белого — другого цвета нет,—Он, понятно, хочет видетьЧерный цвет.
Вот что об этих песнях передают и рассказывают. Был придворный страж Хадзи Мимити по прозвищу Сибимаро. И был в то же время придворный страж Косэ Тоёхито по прозвищу Муцукимаро. У Косэ и у асоми Хида кожа была черного цвета. И поэтому Хадзи Мимити сложил шуточную песню о них.
Тогда Косэ Тоёхито, услышав ее, тут же сложил в ответ песню, отплатив ему также насмешкой.
3846
Шуточная песня, высмеивающая монахов
Вместо леса пышной бородыУ монахов лишь пеньки одни торчат.Можешь привязать к пенькам коня,Да не дергай сильно впопыхах:Заревет от боли наш монах.
3847
Ответная песня монаха
Мой светлейший господин,Ты не смейся надо мной:Сельский староста придетДа потребует оброк,—Зареветь и твой настанет срок.
3848
Песня, сложенная во сне
Рис с полей, где рыскал зверь,С нововспаханных земель,Положили на хранение в амбар.Ох, сушили, засушили зря.И с тобою так, любовь моя.
Вот что известно об этой песне. Имибэ Куромаро в звании обито увидел во сне, что он сложил песню о любви и послал ее другу. Проснувшись, он попытался прочесть ее, и она выглядела так, как приведена выше.
3849–3850
Две песни, в которых выражено разочарование и сожаление о бренности этого мира
{записаны на Ямато-кото в буддийской часовне храма Кавара}
3849
Жизнь и смерть —Два моря на земле —Ненавистны были вечно мне.О горе, где не достигнет их прилив,Я мечтаю, чтоб уйти от них.
3850
Ах, во временной сторожке дел мирских,В этом мире бренном и пустомВсе живу я и живу…До страны грядущей как смогу дойти?Неизвестны мне, увы, туда пути…
3851
Когда бы сердцем был в краю таком,Где нету лжиИ царствует природа,Тогда, наверное, гора ХакояМне ближе бы видна была.
3852
Там, где ловят чудище-кита, — Море. Разве знает смерть оно?Горы, разве знают смерть они?Но придется умереть и им.У морей с отливом убежит вода,На горах завянут листья и трава…
3858–3854
Две песни, высмеивающие исхудавшего человека
3853
Я тебе, Исимаро,Вот о чем сказать хочу:Знай: от летней худобыХорошо, твердят, ей-ей,Наловить и есть угрей.
3854
Хоть худым-худой, но все равно,Лишь бы только жив был — не беда.Только, милый мой Исимаро, смотри:Ты, ловя в реке своих угрей,С ними сам от нас не уплыви.
По поводу этой песни известно, что был человек по имени Ёсида Ою, по прозванию Исимаро. Он был сыном Ёсида Ёроси. Он очень исхудал. Как бы много ни ел, он всегда казался голодным. Поэтому Отомо Якамоти сложил эти песни, вышучивая его.
3855–3856
Две песни о разном, сложенные принцем Такамия
3855
Где глициния цветет,Там же, с ней переплетясь, растетПлющ вонючий,Нет ему конца,Как и нашей службе для дворца.
3856
Ворон, что зерно клевалВ поле, где пахал брахман,Из-за вспухших глазНа конец копья уселсяИ теперь торчит на нем.
3857
Песня о любви к мужу
Пусть я ем,Но все невкусно мне,Пусть гуляю я,Но нет покоя мне.Красноликий мой,Любовь твою ко мнеНе могу забыть я и во сне.
Вот что об этой песне передают и рассказывают. Одна женщина из личной свиты принца Саи была занята во дворце и не могла встретиться со своим мужем. Стремясь к нему всем сердцем, она сильно тосковала о нем. Однажды ночью во дворце ей приснилось, что она встретилась с ним. Когда она проснулась и не нашла мужа рядом, она залилась слезами и пропела эту песню громким голосом. И принц, услышав песню, разрешил ей, говорят, с тех пор никогда больше не ночевать во дворце.
3858
Если б силу мощную любви,Мной проявленной за эти дни,Всю собратьИ требовать наград,Пятый ранг мне при дворе могли бы дать.
3859
Если силу мощную любви,Мной проявленной за эти дни,Не сумеют оценить сполна,Я в столичное присутствие пойду,Буду горько жаловаться я.
3860–3869
Десять песен о моряке [Арао] из местности Сика провинции Тикудзэн
3860
То не государь послал его,Самый близкий друг послал его,Ради другаНаш Арао в путь отплылИ в открытом море машет рукавом.
3861
О, вернешься, наш Арао, или нет?Блюда полные несем в руках,За ворота мы идемЕго встречать,
3862
На горе, что высится в Сика,Не рубите много дров, прошу,Уплывая, он стремился к ней,—Посмотрев на Ёсуга- гору,Буду я Арао вспоминать.
3863
С той поры, когда Арао нашДом покинулИ отплыл в далекий путь,Царствует тоска повсюду в бухте,Плачут об Арао рыбаки.
3864
Не по должностиОн послан был туда,Ради дружбыПлыл он в дальние моряИ один оттуда машет рукавом.
3865
Ах, Арао наш!О судьбе жены своей, детей,Верно, нету думы у тебя?Восемь лет прошло, все ждут и ждут,Но Арао больше не придет.
3866
Если мимо дальних островов“Чайка” поплывет — его корабль,Страж на мысе,Названном Яра,Ты скорей скажи об этом нам!
3867
Средь далеких островов морей“Чайка”, заблудившийся корабль,Мыс Яра уже не обогнет,Нет, уже не плыть ему домой,Слухов даже нет о нем давно…
3868
Ах, плывущему в далекие моряКрасному челну подарок дам,Попрошу его тебя искать,Только я боюсь: мой узелокМоряки откроют без тебя.
3869
Если бы к большому кораблюКрепко привязать мою ладью,Если б я нырнуть могла на дно,Дорогой Арао, мне скажи,Может, я найду тебя на дне?
Рассказывают, что во время годов правления Дзинки Мунакатабэ Цумаро крестьянин из уезда Мунаката провинции Тикудзэн получил приказ отвезти груз с рисом из Дадзайфу в Цусима. Он пришел в селение Сика в уезде Касуя к рыбаку Арао и сказал ему: “У меня есть небольшая просьба. Не согласишься ли ты исполнить ее?”
Арао ответил: “Мы с тобой живем в разных уездах, но давно ездим на одном судне, ты всегда был ко мне добр больше, чем родной брат, можешь ли ты сомневаться в том, что готов я умереть вместе с тобой?”
“Власти в Дадзайфу назначили меня главным по перевозке риса в Цусима, — сказал Цумаро, — но я стар и мне не выдержать морского пути. Поэтому я и пришел просить тебя поехать вместо меня. Пожалуйста, не откажи мне”.
Арао согласился принять на себя его поручение и вскоре отчалил от мыса Минэраку в бухте Мацура провинции Хидзэн. Повернув в сторону Цусима, он вышел в море. Но только очутился он в море, как небо почернело, поднялась страшная буря и он утонул. Жена его и дети, любя и безгранично тоскуя о нем, сложили эти песни. Другие же говорят, что их сложил губернатор провинции Тикудзэн — поэт Яманоэ Окура от лица его жены и детей, представив себе их безутешное горе.
3870
Корни мурасаки цвет густой дают.Птицы, что ныряете на дноВ море возле бухты Когата,Если жемчуг там найдете вы,Этот жемчуг я возьму себе.
3871
Молодая водоросль в проливе,Что над морем, зеленея, подняласьВозле острова Цунусима,Хоть всегда с другими непослушна,Но со мною ласкова она…
3872
У ворот моихНа деревьях вяза спелые плоды,Сотни птиц их щиплют, прилетев,Тысячи собрались разных птиц,—А тебя, любимый, нет и нет…
3873
У ворот моихКулики без умолку поют.О, проснись, проснись,Мой супруг, на эту ночь одну,Пусть не знают люди про тебя!
3874
Словно молодая, вешняя траваВозле берегов этой реки,Где оленя ищут, что подстреленный бежал,Так прекрасна милая моя,С кем я в годы молодые спал.
3875
За игру на кото жалуют вино…В Оситару на полях большихСветлая вода, что там течет,Быстрою струёй течет она —Чистая, холодная вода…Чисты так же в сердце у меняМои думы и любовь моя.На безлюдной на дороге тихой,Ах, не встречу ли, любимая, тебя?На безлюдной на дороге тихой,Если только встречу я тебя,Шляпу небольшую, шляпу из осоки,Что ты надеваешь, милая моя,Я бы обменял тогда с тобою,Дав взамен на память жемчуга,Много дал бы я жемчужных нитей,Что ношу на шее нынче я.На безлюдной на дороге тихой,Ах, не встречу ли, любимая, тебя?
3876
Песня рыбаков провинции Будзэн
В стороне Тоёкуни,Там, где Кику-пруд,Растут хиси.Верно, собирая водяной орех,
3877
Песня рыбаков провинции Бунго
Платье, что окрасилВ алые цвета,Под дождемЕще красивей станет,Алый цвет свой не изменит никогда!
3878–3880
Три песни провинции Ното
[Из песен северных провинций]
3878
В Кумаки на илистое дноИз Сираги дорогой топорУронил и плачу я,Васи!Ах, не надоГорько, горько так рыдать,Погляжу я,Не всплывает ли он опять?Васи!
Вот что об этой песне передают и рассказывают. Был один глупый юноша. Он уронил на дно моря топор, но не знал, что железо не всплывает, поэтому и сложил он такую песню и, громко распевая, говорят, утешал себя.
3879
В винодельне в КумакиРаб, которого ругают все,Васи!Я тебя позвал бы с собой,Я тебя увел бы с собой,Раб, которого ругают все,Васи!
3880
Там, где горы в Касима,Там, где остров Цукуэ,Ракушки ситадамиСоберу и принесу.В руки камень взяв,Расколю я, разобью,В быстрых струях рекПеремою их в воде,С горькой солью яХорошенько перемну,В такадзуки положу,На поднос поставлю я.Поднесла ль их матери теперьТы, хозяюшка — любимое дитя?Поднесла ль их ты отцу теперьТы, краса-хозяюшка — любимое дитя?
3881–3884
Четыре песни провинции Эттю
[Из песен северных провинций]
3881
Пусть в Ооно- сторонеЧерез рощу путь — заросший путь,Пусть все зарастет,Но когда тебе туда идти,Будут широки тогда пути!
3882
В Сибутани,Где гора Футагами,У орла родился сын, говорят.Чтобы выйти для тебя моглаСасиба из перьев орла,У орла родился сын, говорят.
3883
Ияхико есть гора.И сама она являет божество.Даже в день, когда по небесам плывутТолько голубые облака,Там над нею дождик моросит.
3884
Ияхико есть гора.И у бога той горыУ подножья, верно, в эти дниНа траве лежат теперь олени,Кожаное платье на себя надев,Прицепив себе рога.
3885–3886
Две песни нищих
3885
[Песня оленя]
Дети мои милые,Государи славные,Жили-поживали вы,Может, вы задумалиИз дому в поход уйти?В стороне КаракуниОбитают божества,Что все тиграми зовут.Этих тигров, взяв живьем,Привезли сюда в страну,Сняли шкуры тигров техИ сложили их горой,Как циновки на земле.И в горах тех ХэгуриВесь апрель и месяц майНа охоту все идут,Чтобы снадобья добыть.И однажды в день такойВозле склонов этих гор,Где стоят в густой листвеВ ряд деревья итии,Там, под сенью их ветвей,Славный ясеневый лук,Не один, а много ихМы держали все в руках,Из колчанов стрелы мы,Не одну, а много стрелМы держали все в руках,Поджидая зверя там…И когда стояли так,Подошел туда оленьИ, горюя, нам сказал:Будет счастье, говорят…Похвалите песнь мою!Похвалите песнь мою!”
3886
[Песня краба]
В бухте Нанива,Озаренной блеском волн,Выстроив шалаш,Жил, скрываясь от людей,В тростниках зеленых краб.И когда призвал егоНаш великий государь,То подумал он: “ЗачемГосударь зовет меня?Хорошо известно мне:Ни на что не годен я.Вряд ли он зовет меня,Чтоб на флейте я играл,Вряд ли он зовет меня,Чтоб на кото я играл,Как бы ни было, но все жЯ его приказ приму.Нынче, нынче — говорят,—Смотришь: завтра настает…В местность “Завтра” я пришел.Отправляться будешь в путь —Ничего не оставляй…Я в “Не оставляй” пришел.Хоть и к месту не прибыл,До полей “Прибыл” дошел.Выйдя из ворот дворцаСерединных,Что стоят,Повернувшись на восток,Вновь приказ я получилГосударя моего.Коли лошадь—Так узду надевают на нее,Коли бык —Веревку вмиг возле носа закрепят,А меня всего скрутив,Целый день сушили тамНа сверкавшем в небесахСолнцеРядышком с корой,Что содрали в тот же мигСлуги с множества ветвейДиких вязов, что растутТам средь распростертых гор.И в ступе китайской вмигРастолкли потом меня,А в ступе другой, большой,Размололи в порошок.И из бухты Нанива,Озаренной блеском волн,Свежую, что горше всех,Соль морскую принесли.После глиняный горшок,Что гончар там мастерит,Нынче выйдя поутру,Притащили для меня.И, глаза мои теперьГорькой солью засолив,Будут есть, меня хваля,Будут есть, меня хваля…
3887–3889
Три песни о вещах, внушающих страх
3887
На далеких небесах,На полях огромных Сасара,На полях косили мелкую траву,И из скошенных снопов травыВдруг вспорхнула птица горя — удзура.