"Манъёсю" - читать интересную книгу автора (Поэтическая антология)

КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ

СТАРИННЫЕ ПЕСНИ, В КОТОРЫХ ПОСЛАНЦЫ, ОТПРАВЛЕННЫЕ В СИРАГИ, И ИХ ЖЕНЫ И ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ, ПЕЧАЛЯСЬ О РАЗЛУКЕ, ШЛЮТ ВЕСТИ И ОТВЕТЫ, ВЫРАЖАЯ СВОИ ДУМЫ И ЧУВСТВА ЗА ВРЕМЯ МОРСКОГО ПУТИ И ПОСЕЩЕНИЯ РАЗНЫХ МЕСТ

{Послания и ответы}

3578

Как прибрежные птицы у бухты Муко, Прикрывая крылом, охраняют птенца, Так берег ты меня, И в разлуке с тобой, Верно, мне суждено умереть от тоски…

3579

Если б только могла дорогая моя Быть со мною в пути На большом корабле, Так хотелось бы плыть и лелеять ее, Словно птица птенца, прикрывая крылом.

3580

Когда причалишь ты У берегов морских И встанет пред тобой густой туман, Знай: это горький вздох, дошедший до тебя, Чтоб рассказать о горести моей!

3581

Когда придет осенняя пора, Ведь снова мы увидимся с тобою, Зачем же Ты полна такой тоскою, Что должен встать туман передо мной?

3582

Ты, что находишься ныне в пути, В море бурном плывя На большом корабле, Возвращайся скорее к родимой земле, На дороге своей не встречаясь с бедой!

3583

Когда любимая молитву шлет богам, Чтоб без беды причалил я к родной стране, Пусть волны в море Встанут в тысячу рядов, Они не смогут быть помехой мне!

3584

Когда расстанемся, любимый мой, Наверно, сердцу будет тяжело, Одежду, что дала тебе с собой, Носи поближе к сердцу своему, Пока не встретимся с тобой наедине!

3585

Шнур на одежде, Мной надетой в путь, Которую мне подарила ты, Сказав, чтоб я носил ее внизу, Заветный шнур смогу ли развязать?

3586

Из-за меня не надо горевать! Ведь в месяц тот, Когда подует снова Осенний ветер, Встретимся опять!

3587

О встрече с тобою, Кто ныне в Сираги, Где белые ткут одеяла в домах, Я буду молиться и ждать тебя буду И думать: “Не нынче ль, не завтра ль придешь?”

3588

“Далеко ты будешь от меня”,— Думаю с тоскою я теперь, Но в разлуке долгой все равно Не изменится Моя любовь!

3589–8590

{Песни Хата Хасимаро}

3589

Там, где горы Икома, Только вечер настанет, Прилетают цикады и поют свои песни, Но оставил я горы и ушел я оттуда,— Так хочу я увидеть очи девы любимой!

3590

Без встречи с тобою Я жить был не в силах, И горы Икома, где шагал я по скалам, Позади я оставил И пришел к тебе снова!

3591–3593

{Три песни, сложенные при отплытии корабля}

3591

Когда я с моею любимой был вместе, Ах, какими счастливыми были мы с нею. Но когда мы расстались, О, как холодны стали Рукава белотканые прежней одежды!

3592

На равнине морской по ночам, Когда сном я забудусь, качаясь на волнах, Ветер в море открытом, Не дуй так жестоко,— Ведь со мною не будет в дороге любимой!

3593

Сели мы на корабль В бухте Мицу, в Отомо И отплыли в дорогу, качаясь на волнах. На каких же теперь островах отдаленных Суждено будет строить шалаши для ночлега?

3594–3601

{Восемь песен, сложенных в дороге, когда отчалили

на кораблях в море}

3594

Не знал я о том, что корабль стоит, Говорят, что прилива он ждет, И досадую я, Что с любимой своей Слишком рано расстался, в дорогу спеша!

3595

Когда отплываешь от берега в море Ранним утром при блеске румяной зари, У залива, где схлынул прилив, Там, где бухта Муко, на просторе Слышно, как, прилетая, кричат в небесах журавли…

3596

Так хочу посмотреть, Чтобы милую вспомнить жену, На места, что зовутся в народе Инамицума. Но встают высоко в белой пене на море валы, И поэтому издали только на берег желанный взгляну!

3597

Верно, бурными стали У морского владыки В белой пене шумящие волны на море, Вижу, скрылись надолго за островом дальним Молодые рыбачки…

3598

Черная ночь, словно черные ягоды тута, Наверно, сменилась пурпурным рассветом. В бухте Яшмовой вижу, Как в поисках пищи Журавли пролетают, крича, надо мною…

3599

Кристально чист Свет божества луны, И потому корабль не медлит боле, От острова богов — Камисима Я, берег обогнув, отчаливаю в море!

3600

На острове дальнем Старейшее дерево муро, Склонив над землей свои древние ветви, Стоит на пустынном прибрежье немало, Прошли перед ним, видно, долгие, долгие годы…

3601

Найдется ль такой человек, Кто бы мог в одиночестве жить, Много лет терпеливо снося одиночества муки? Верно, только старейшее дерево муро Может жить одиноко на острове дальнем…
СТАРИННЫЕ ПЕСНИ, РАСПЕВАВШИЕСЯ ПО РАЗНЫМ СЛУЧАЯМ В РАЗЛИЧНЫХ МЕСТАХ

3602

{Песня об облаках}

К столице Нара, Дивной в зелени листвы, По небу белые поплыли облака, И сколько ни любуюсь я на них, Налюбоваться вволю не могу!

{Три песни о любви}

3603

У зеленой ивы ветки обрезают И сажают в землю на полях, Сеют зерна риса с трепетом священным — С трепетом священным Я люблю тебя!

3604

С рукавами любимой Давно я в разлуке, Но и в дальнем пути Даже на день единый Смогу ли ее позабыть в своих думах?

3605

О, только если высохнет до дна Река Сикама, что впадает в море Владыки вод, О, только лишь тогда Умрет навек моя к тебе любовь!

3606

Минуя Отомэ, где юные девы Срезают жемчужные травы морские, На мысе Нудзима, Что славится летней травою, Устрою ночлег я себе ненадолго…

3607

Ткани белые ткут из растения фудзи… В Фудзиэ — славной бухте, Смотря на меня, Люди думают: “Верно, рыбак ловит рыбу на взморье”,— Это я, что скитаюсь по дальним морям.

3608

Дорогой долгою из дальнего селенья, Далекого, как эти небеса, Когда я плыл в тоске Через пролив Акаси, Увидел я места, где дом стоит родной!

3609

Верно, нынче за бухтой Муко Гладь морская спокойна. На поверхности вод мне видны Челноки рыбаков, Что уходят в открытое море на рыбную ловлю…

3610

Верно, в бухте Аго На ладьях развлекаются ныне, И, наверно, нахлынул прилив из далеких морей На подол алых платьев Резвящихся девушек юных?

3611

Песня {Какиномото Хитомаро} о любви двух звезд К большому кораблю Приладив много весел И выйдя на равнину вод, В небесной высоте плывет Муж славный — лунный небожитель!

3612–3614.

Три песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Нагаи в уезде Мицуки в стране Бинго

3612

{Песня старшего судьи}

{Сэдока}

Человека бы встретить хотел я, Что в Нара — в столицу идет, Украшает которую зеленью дивной листва, Чтобы милой он мог передать, Где причалил плывущий корабль В пути, где взамен изголовья кладется простая трава…

3613

[Неизвестный автор]

На голубой равнине светлых вод, Под сенью многих островов ища приют, Причаливали мы уже не раз, Но все ж столицу Нара до сих пор Я позабыть в пути моем не смог!

3614

[Неизвестный автор]

Когда в обратный путь я поверну, Хотел бы взять и унести с собою Я белый жемчуг, Что лежит на дне морей, Чтобы любимой дать полюбоваться дома!

3615–3616

Две песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Кадзахая

3615

Из-за меня любимая жена, Как видно, в одиночестве горюет… На взморье, В бухте небольшой Кадзахая, Густой туман простерся над водою…

3616

Когда бы ветер с моря прилетел И начал дуть у бухты с новой силой, Тогда, наверно, горестей туман Возлюбленной жены Я мог бы долго видеть!

3617–3621

Пять песен, сложенных, когда корабль причалил к берегу острова Нагато в стране Аки

3617

{Песня Оиси Миномаро}

Когда услышал голоса цикад Средь грохота и шума водопада, Бегущего со скал, Я в этот миг С тоской подумал об оставленной столице!

3618

[Неизвестный автор]

Хоть наслаждаюсь на отмели чистой Прозрачными струями Горных потоков, Но все же столицу любимую Нара Даже вдали позабыть я не в силах!

3619

[Неизвестный автор]

Когда не перестанет течь Река, что с гор стремительно несется Меж диких скал, Мы встретимся опять, Лишь только осень станет приближаться!

3620

[Неизвестный автор]

Сильна тоска — Утешиться мне трудно. В тень островов причаливаю я, Где слышен звон цикад, И мастерю у взморья из трав прибрежных временный шалаш!

3621

[Неизвестный автор]

Жить долго я хочу… На островах Нагато Святая роща с мелкою сосной, Являя божество собой, О, сколько ты веков на свете существуешь?

3622–3624

Три песни, сложенные ночью во время любования луной, когда корабль отчаливал из бухты Нагато

3622

Кристально чист Свет божества луны, В затишье вечером на море Плывут, кружа по бухте, рыбаки, Перекликаясь меж собою…

3623

Когда спускается луна За гребни гор, На взморье вдалеке мелькают Огни костров, что разжигают Для ловли рыб прибрежных рыбаки…

3624

“Не я ль один Плыву на лодке ночью?” — Подумал я, когда волна меня несла, И в этот миг с той стороны, где взморье, В ответ раздался легкий всплеск весла!

3625

Старинный плач

Даже селезни — и те, Только вечер настает, В камышах густых шумят, А когда светать начнет, То купаются в волнах, Даже селезни — и те, Каждый со своей женой, Просят иней: не ложись Нам на перья! И, сложив Крылья белые свои, Стряхивают легкий снег, И, прильнув друг к другу, спят… А вот я стелю один Одинокий мой рукав Платья, шитого тобой, Милая моя жена,— Мира этого дитя, Что рассталась вдруг со мной… Как текущая вода Не воротится назад, Пролетевший ветерок Не увидим никогда, Так бесследно ты ушла… И, стеля постель один, Разве я смогу уснуть?

3626

Каэси-ута

Громко журавли кричат И несутся надо мной, Улетая в тростники… О, как трудно, трудно мне, Ведь остался я один…

3627

Песня, выражающая печаль по поводу разных вещей

Словно зеркала, Что любимые всегда В руки бережно берут, Лишь настанет утра час, Гладь прозрачная легла В бухте Мицу. У ее у кристальных берегов Мы, к большому кораблю Много весел прикрепив, Собирались в путь морской, В дальнюю страну Кара. Подождав прилива час, Мы поплыли по волнам, Направляясь к Минумэ, К мысу, что вставал в волнах Перед нами на пути. И когда мы плыли так На море открытом, вдруг Волны белые, шумя и гремя, Взметнулись ввысь. И поплыли мы скорей, Огибая острова… Думал, с милою моей Не увидеться уже… Наземь сумерки сошли. Остров Авадзисима Как в колодце потонул Средь небесных облаков… И когда спустилась ночь, Мы не знали, как нам быть?.. Сердце алое мое… В бухте “Алая скала”, В бухте славной Акаси, Мы причалили тогда. И когда взглянул я вдаль, На простор морских равнин, Лежа в легком полусне, Я увидел сквозь туман, Как на маленьких ладьях Зажигаются огни У рыбачек молодых Для приманки мелких рыб. А когда в рассветный час В море набежал прилив, Скрыться в тростники спеша, Пролетали надо мной С громким криком журавли… И в затишье поутру Тронулись мы снова в путь. Кормчего, гребцов вокруг Раздавались голоса… И когда, отчалив, мы Закачались на волнах, Словно птицы на воде — Ниодори, Остров тот Иэдзима — “Остров-дом” — Показался вдалеке Средь колодца облаков. Думая утешить им Сердце, полное тоски, Мы направились к нему, Хоть на этот “дом” взглянуть!.. Но когда подплыли мы На огромном корабле, Волны в море, зашумев, Загремев, взметнулись ввысь, И пришлось нам мимо плыть, Издали любуясь им… К бухте Яшмовой тогда Наш корабль подошел, И на отмели морской, Глядя на скалистый брег, Где остался “Остров-дом”, Громко в голос плакал я, Словно малое дитя, Слезы горестные лил… У владыки вод морских Из браслетов дорогих Белый жемчуг я достал, Спрятал в рукава свои И хотел послать домой В дар возлюбленной моей! Но гонца я не нашел, С кем послать его домой. И хотя достал его Из глубин морского дна, Но, подумав, что теперь Он не нужен никому, Этот жемчуг дорогой Опустил опять на дно…

3628–3629

Каэси-ута


3628

В бухте Яшмовой, в бухте по имени Тама, Жемчуг белый достал, Что лежал глубоко под водой, Но опять опустил этот жемчуг на дно я морское, Ибо некому здесь любоваться его красотой!

3629

Только осень настанет, Корабль причалит мой снова. Принесите с собой и оставьте на отмели мне, Чтоб в пути не томиться тоскою, ракушки забвенья, Белоснежные волны далеких морей!

3630–3637

Восемь песен, сложенных, когда проплывали бухту Марифу в уезде Куга в стране Суо

3630

О, если бы не трогать мне весла, Не отплывать бы мне на корабле! Хочу заночевать Я в бухте Марифу, Где, сколько ни гляжу, не наглядеться мне…

3631

Остров дальний, желанный, что зовут Авасима, Что мечтал я увидеть Когда-нибудь в жизни, Верно, издали только любить мне придется,— Ведь поехать туда никогда не смогу!

3632

Вобьем здесь колья И причалим корабли, Так хочется мне ночевать остаться В заливе Марифу, Где дивны берега!

3633

Оттого ли что дева любимая есть у меня, Которую, может быть, мне не придется увидеть, Как остров желанный, далекий тот — Авасима, Сном спокойным забыться я ныне не в силах, И о ней я все время тоскую в пути!

3634

Есть на путях в Цукуси Остров Када, Его не видя миг, тоскую без него. Так милую мою, которую оставил, Не видя миг, живу в тоске!

3635

Если близкой была бы дорога до дому, Как хотел бы тебе показать бухту я Марифу, На которую, сколько ни смотришь, Глядеть не устанешь И всегда будешь вновь любоваться ее красотой!

3636

Те, что дома остались, говорили, прощаясь: “Возвращайся скорее в родные края!” Вот и остров Молитвы. С молитвой святою ожидают, наверное, дома меня, Кто отправился в дальнее странствие ныне…

3637

Остров Молитвы! Там молились святыням О тех, кто в пути, где подушкою служит трава, Верно, много веков он стоит среди моря поныне, И возносится к небу о странниках дальних мольба!..

3638–3639

Две песни, сложенные одна за другой, спустя две ночи после того, как миновали Наруто в Осима

3638

{Песня Танабэ Акинива}

Ах, не это ль они — молодые рыбачки, О которых народ говорит, что срезают они, Жизнью рискуя, жемчужные травы морские В знаменитом проливе, Где пенится водоворот?

3639

[Неизвестный автор]

Ночью, когда засыпал я усталый И качало меня на прибрежной волне, О чем я подумал? — Затихшему сердцу Все казалось каким-то печальным во сне…

3640–3643

Четыре песни, сложенные ночью, когда корабль пристал к бухте Кумагэ

3640

{Песня Хакури}

Когда б я мог в пути корабль встретить, Что держит путь в столичные края, Я б милой передал, В каком смятенье думы, Что словно скошенные травы на полях…

3641

[Неизвестный автор]

В рассвета алый час, Когда грустил о доме, За поворотом, где ладья плыла, Раздался легкий всплеск весла: О, эти юные рыбачки…

3642

[Неизвестный автор]

С открытого моря на берег, Как видно, прилив наступает, Журавли, что добычею заняты в бухте Кара, Зашумели на отмели, Громко крича над волнами…

3643

[Неизвестный автор]

Вижу — лодочник едет на лодке вдали, По открытому морю в столицу спешит. Подзову я его,— Ну-ка, пусть передаст О ночлеге моем одиноком в пути!

В море в Саба подул встречный ветер, поднялись валы, и [путешественники] провели ночь, качаясь на волнах. Но потом, к счастью, подул попутный ветер, и [они] причалили к бухте Вакума уезда Симоцукэ провинции Будзэн. И там, переживая свои невзгоды, сложили следующие восемь песен:


3644

Песня Юки Якамаро

С трепетом приказу вняв Государя своего, Я отчалил в дальние края И ночую ныне там, где мне прикажет Путь большого корабля!

3645

[Неизвестный автор]

Верно, ждет меня Любимая моя, Думая с тоскою, скоро ли приду? Неужели мне на море вечно жить, Вдалеке от мест моих родных?

3646

[Неизвестный автор]

Корабли, что плывут, Берега огибая морские, Из-за быстрого ветра Укроются, верно, теперь В этой бухте у острова в море открытом…

3647

[Неизвестный автор]

Не потому ль, что любимая Думой полна обо мне, Ночью черной, как черные ягоды тута, Каждой ночью теперь Светлый образ я вижу во сне!

3648

[Неизвестный автор]

Огни для ловли рыб, Что зажжены на взморье И на равнине вод мелькают вдалеке, Огни костров вы разожгите ярче, Чтоб острова Ямато видеть мне!

3649

[Неизвестный автор]

Когда недолгим сном забылся я в пути, Как утка дикая, качаясь на волнах, На волос черный, Черных раковин темней, Холодная роса упала с вышины…

3650

[Неизвестный автор]

Хотя любовался я светлой луною, Озарявшей извечное небо своими лучами, Но последние дни Все равно я был полон тоскою О любимой, с которою я не встречался!

3651

[Неизвестный автор]

{Сэдока}

Месяц, плывущий ночами, Что черны, словно ягоды тута, Пусть скорее покажется в небе вечернем, Чтоб за множеством дальних морских островов Среди моря равнины широкой Я увидел места, где живет дорогая жена!

3652–3655

Четыре песни, сложенные по прибытии в Цукуси в тоске по далекой родине

3652

Словно горькая соль, что всегда выжигают, Даже дня одного не оставив на отдых себе, Рыбаки из селенья Сика,— О, такою же горькой тоскою Я полон о доме далеком в пути!

3653

Рыбаков, что здесь заняты ловлей на море В дальней бухте Сика, Верно, дома с тревогою ждут, Вспоминая с тоскою о них и с любовью. Но напрасно: они ловят рыбу всю ночь до утра!..

3654

Журавли в Касифуэ Над нами проносятся с криком, Верно, в бухте Сика Белопенные волны встают И одна за другою бегут беспрестанно…

3655

Теперь уж, наверно, Осень скоро настанет, В тени вечных сосен Средь гор распростертых Зазвенели ночные цикады…

3656–3658

Три песни, сложенные при взгляде на Небесную Реку в день Танабата и выражающие думы каждого в отдельности

3656

{Песня посла, [сложенная от лица Ткачихи]}

Пусть подол мой, Окрашенный цветом осеннего хаги, Весь вымок, — не важно! Лишь бы в силах была удержать я, любимый, Своими руками канат твоей лодки!

3657

[Неизвестный автор]

Принц Звезда, Тот, которому встреча с любимой За год целый всего только раз суждена, Даже он не покажется ль разве счастливей, Намного счастливей, чем я?

3658

[Неизвестный автор]

Так завидно смотреть на того, Кто плывет на ладье По Небесной Реке, Весь залитый светом вечерней луны, Приближаясь к любимой…

3659–3667

Девять песен, сложенных при луне на морском побережье

3659

{Песня второго сына посла}

Осенние ветры День за днем дуют с новою силой, Мои милая, верно, Меня ожидает с молитвой И думает с грустью: “Когда он вернется ко мне?”

3660

{ Песня Ханиси Инатари}

Как волны, что катятся здесь непрестанно У пустынного берега мыса Арацу, Который собой божество воплощает, Так и я непрестанно любить продолжаю И тоскую о милой, не зная покоя…

3661

[Неизвестный автор]

Из-за волн, Что сюда набегают с порывами ветра, Молодые рыбачки, Что ловят у берега рыбу, Замочили подолы пурпурной одежды…

3662

[Неизвестный автор]

{Сэдока}

Когда взглянул я На небесную равнину, Уж проходила ночь,— Что ж, не беда! Пускай светлеет, коль светлеть должна Ночь одинокая в дороге!

3663

[Неизвестный автор]

Наванори — прибрежные травы Морского владыки. Верно, милая, зная, что время их сбора пришло, Ныне ждет, что приду, Но за месяцем месяц проходит…

3664

[Неизвестный автор]

Рыбаки и рыбачки, что заняты рыбною ловлей В этой бухте Сика, Только стало светать, Верно, берег теперь огибая, поплыли: Слышны всплески весла…

3665

[Неизвестный автор]

В тоске о милой Я уснуть не в силах, А в это время, скрытые от глаз туманом утренним В час алого рассвета, В далеком небе гуси дикие кричат!

3666

[Неизвестный автор]

Лишь вечер настанет, Сразу холоден ветер осенний. Пойду и надену скорее одежду свою, Что готовила милая мне, Провожая с любовью в дорогу…

3667

[Неизвестный автор]

Похоже, в пути я Скитался немало,— Как взглянешь на грязь, что пристала к одежде, Которую ныне ношу постоянно, Которую в дар получил от любимой!

Прибыв в Карадомари в уезде Сима, что в провинции Тикудзэн, причалили к берегу и провели там три дня. Луна в эти ночи сияла необыкновенно ярко. И тогда были сложены шесть песен, в которых каждый, любуясь лунным сиянием и томясь в далеком странствовании, выразил свои чувства и думы.


3668

{Песня посла}

Хоть считают, что Дадзайфу тоже Государя дальнее владенье, Но в дороге Много дней минуло, И тоской я полон по родному краю!

3669

{Песня старшего судьи}

Обо мне, для кого Светят ночью огни, Хоть я и в пути нахожусь, Может быть, дорогая жена в темноте Постоянно в разлуке грустит…

3670

[Неизвестный автор]

Бывают дни, когда в Карадомари, В заливе Ноко, Волны не встают. Но не бывает даже дня в разлуке, Когда бы я о доме не грустил!

3671

[Неизвестный автор]

Если был бы луною, плывущей Ночью черной, Как ягоды тута, О, как встретиться мне бы хотелось С моей милой, оставшейся дома!

3672

[Неизвестный автор]

В извечном небе Светится луна, И видно, как огни сверкают всюду, Что зажигают рыбаки, Идя на лов…

3673

[Неизвестный автор]

Когда ветер подует, Говорят, очень страшны В белой пене встающие волны на море, И поэтому в гавани Ноко, причалив, Уже много ночей на стоянке проводим!..

3674–3680

Семь песен, сложенных, когда корабли стояли в гавани Хикицу

{Две песни старшего судьи}

3674

Тяжел был путь, Где на полях трава служила мне в скитанье изголовьем, Что я затосковал, И вот средь гор Кая В ответ раздался горький плач оленей!

3675

О, слышали ли там, В столице дальней, люди, Что встретились тяжелые нам дни, Когда кругом в открытом море волны Вздымались в белой пене высоко!

3676

[Неизвестный автор]

Если б сделать мне своим гонцом Гуся дикого, Что в небесах летит, И в столицу Нара с ним послать О себе с дороги дальней весть!

3677

[Неизвестный, автор]

Хоть и цветут цветы прекрасных хаги, Что блеском заполняют все поля Осеннею порой, Но любоваться ими не суждено: Ведь я теперь в пути…

3678

[Неизвестный автор]

В тоске о любимой сном не мог я забыться, А в поле осеннем в ночной тишине Горько плакал олень: Он сдержать был не в силах Безутешной тоски о жене…

3679

[Неизвестный автор]

К большому кораблю Приладив много весел, Я думал, что дождусь Погожих, ясных дней, А вот уж месяцы прошли напрасно!..

3680

[Неизвестный автор]

Долги ночи, И сном я забыться не в силах, А средь гор распростертых, Принца горного громко кричать заставляя, Горько плачут олени!..

3681–3687

Семь песен, сложенных ночью, когда корабли стояли, в гавани Комасима в уезде Мацура, в стране Хидзэн, в которых каждый выразил тоску, навеянную странствием, глядя вдаль на вздымающиеся морские волны

3681

{Песня Хата Тамаро}

Сусуки и осенний нежный хаги, Которые растут у дома моего, Которыми мечтал, Вернувшись, любоваться, Наверное, там отцвели давно!..

3682

{Песня девушки}

Молясь богам И неба и земли, Я буду ожидать тебя домой. Скорее возвращайся, милый мой, Ведь ожидать мне будет тяжко!

3683

[Неизвестный автор]

Тоски я полон о тебе… Моя любовь Не покидает никогда меня, И новояшмовые месяцы идут, Свободного не оставляя дня!..

3684

[Неизвестный автор]

Не оттого ль, Что ночи осенью так долги, О, почему, скажи, наступят лишь они, Заснуть я не могу… Не потому ли, что провожу их без тебя, один?

3685

[Неизвестный автор]

На море в Мацура, Где, кажется, стоял Корабль принцессы Тарасихимэ, Проходит день за днем желанный месяц, Когда меня ты ждать должна была к себе…

3686

[Неизвестный автор]

Я и мысли оставил о радостной встрече, Оттого что теперь я в далеком пути, И все ж О любимой, что дома осталась, Исполнены думы глубокой тоски…

3687

[Неизвестный автор]

Дикие гуси, Летящие в небе Над распростертой далекой горой, Если ваш путь в дорогую столицу, Вы повидайтесь с любимой моей!

3688

Плач, сложенный, когда по прибытии на остров Ики неожиданно заболел и скончался Юки Якамаро

Милый друг, Что плыл в страну По названию Кара, Что была с древнейших пор Дальним округом для нас, Где правления вершат Внуки славные богов… Может, близкие тебя Ожидали, не молясь? Иль, циновки не святя, Совершили грех они? Отправляясь в дальний путь, Матери своей родной “Я вернусь, — ты говорил,— Лишь настанет осень здесь…” Миновали сроки те, Месяцы уже прошли. “Может, нынче он придет, Может, завтра быть ему?” — Верно, думали с тоской, Ждали всей семьей тебя… Но до дальней стороны Не пришлось тебе доплыть, И, с Ямато разлучаясь, Далеко от мест родных, Здесь, на диких островах, В недрах одиноких скал, Вечный ты нашел приют!..

3689

Каэси-ута

Средь полей Ивата в недрах диких скал Ты покоишься теперь, мой друг. Если близкие вдруг спросят, Где же ты, Что тогда скажу я им в ответ?

3690

Говорят, всегда таков Этот бренный и непрочный мир, Не напрасно ль буду тосковать О тебе, что с нами разлучен Горькою судьбою навсегда…

3691

{Плач Фудзии Коою о Юки Якамаро}

С небом и землей Вместе вечно жить хочу!— Говорил ты нам всегда И, наверно, думал так… Горячо любимый дом Ты оставил и поплыл, По волнам качаясь, вдаль… Мчались месяцы и дни Новояшмовых годов, Гуси дикие не раз Прилетали с криком вновь… Мать, вскормившая тебя, И любимая жена, Верно, в утренней росе, Промочив подол одежд, И в тумане, ввечеру, Увлажнив рукав насквозь, Выйдя из дому, глядят, Ожидая у ворот, Словно ты еще живой, Словно не было беды… Но тебе печаль людей Мира бренного — теперь Недоступна навсегда. И, наверно, оттого В дни осенние в полях, Где осыпались уже Хаги нежные цветы, Там, покрыв шалаш себе Цветом первых обана, В чуждой дальней стороне, Словно облака небес, Посреди пустынных гор, Где холодная роса Покрывает камни скал, Вечный ты нашел приют!..

3692–3693

Каэси-ута

3692

Сердцу близкие — И дети и жена,— Верно, с нетерпеньем дома ждут, Что же скрылся ты от взоров навсегда Средь чужих и дальних островов?..

3693

Верно, дома ждут еще тебя, Что нашел приют среди далеких гор, Где, наверное, осыпалась давно Кленов алых яркая листва… Люди бедные! О, горе вам!

3694

{Плач Мусаба о Юки Якамаро}

Страшный путь Владыки вод С неспокойною душой В муках тяжких проходя, Думал ты: “Хотя б теперь Без беды По морю плыть!” Перед тем как в путь идти, Панцирь черепахи жег, О судьбе своей гадал У искусных рыбаков Острова Юки, Но нежданно, Как во сне, В мире изо всех дорог Выбрал ты небесный путь, Навсегда покинув нас!..

3695–8696

Каэси-ута

3695

Ведь еще с былых времен Говорили люди все: “На чужбине жизнь горька”,— Вот и ты расстался здесь С нами навсегда!

3696

В Сираги ль плыть, Вернуться ли домой? На острове далеком Юки О том, как плыть, Не может думать он!

Когда корабли достигли бухты Асадзи в Цусима и причалили к берегам, не было попутного ветра и стоянка длилась пять суток. Тогда были сложены три песни, в которых, любуясь листьями клена, каждый выразил печаль своего сердца.


3697

Гора Асадзи Острова Цусима, Куда приходят сотни кораблей, От легкого дождя вся стала алой ныне От заалевших кленовых ветвей!

3698

И глушь далекую, Как дальний свод небес, Ведь озаряет эта же луна, И все же, о любимая моя, Как далека ты от меня в разлуке!

3699

Настала осень, И, как видно, Не в силах выдержать холодную росу, Все горы, что стоят вокруг столицы, Покрылись ярко-алою листвой!

3700–8717

Восемнадцать песен, сложенных во время стоянки кораблей в бухте Такасики, в которых каждый выразил свои думы

3700

{ Песня посла}

Листья алых кленов, Что сверкали У подножья распростертых гор, Может быть, сегодня все опали, Беспорядочно смешавшись на земле…

3101

{Песня помощника посла}

Когда в Такасики мой взгляд упал На алую листву цветущих кленов, Я понял — встречи срок, Что ждать ты обещала, любимая моя, Уже настал!

3702

{Песня старшего судьи}

В бухте Такасики алые клены, Прошу, не роняйте на землю листву, Пока не уеду В далекие страны И снова из дальних краев не вернусь!

3703

{Песня младшего судьи}

В бухте Такасики Склоны горы Уэката Окрасились ныне повсюду В густые тона И блещут листвой ярко-алого цвета!

{Две песни девушки из Цусима по имени Тамацуки}

3704

Средь гор в опавших Алых листьях клена, Плывущих кораблей Плененная красой, Я вышла на берег, чтоб встретиться с тобой!

3705

Твой корабль, Что уходит из бухты Такасики ныне, По дороге сгибая морские жемчужные травы, Буду ждать я с одной лишь единственной мыслью “О, когда он вернется сюда?”

3706

{Песня посла }

На берег чистый, Будто крытый яшмой, Нахлынул и заполнил все прилив, Не насмотреться мне, и на пути обратном Я буду любоваться этим вновь!

3707

{Песня помощника посла}

Когда на берегу морском Украсились мы алою листвою Осенних гор, Нахлынул вдруг прилив И кленом я не смог налюбоваться вволю!

3708

{ Песня посла}

То, что тоскую я, Не видно, верно, людям,— Ведь, как заветный шнур, завязанный внизу, Так в сердца глубине храню тоску, И много месяцев прошло в тоске бесследно…

3709

[Неизвестный автор]

Хотел на берегу ракушек я собрать, Чтобы в подарок привезти домой. И вот в волнах, Что с моря мчатся к берегам, Я промочил до нитки рукава…

3710

[Неизвестный автор]

Только схлынет прилив, Я приду сюда снова. А теперь ухожу от морских берегов: С новой силой раздался вдали Шум морского прилива!

3711

[Неизвестный автор]

Пусть мой рукав Промокнет весь насквозь, Но все равно Я не уйду отсюда Без этих раковин “забудь любовь”!

3712

[Неизвестный автор]

Нету милой жены С волосами чернее, чем ягоды тута, Которая высушить мне бы одежду могла. Что же буду я делать в моем одиноком скитанье, Если вымокнут в волнах прилива мои рукава?

3713

[Неизвестный автор]

Листья алые клена теперь отцветают, Скоро ими покроется всюду земля, Вот и сроки проходят, Которые ждать обещала, Со мною прощаясь, дорогая моя…

3714

[Неизвестный автор]

“Раз осень,— Думал я, любя,— То милую хоть в снах Сумею долго видеть”,— А ночь, увы, уже прошла!..

3715

[Неизвестный автор]

Когда б один в пути Я шнур свой развязал У платья, что ношу в дороге, О, кто тогда б мне завязал его Так далеко от дорогого дома?

3716

[Неизвестный автор]

Пока скитался я в пути, Как облака в далеком небе, В осенних кленах Склоны милых гор Свой изменили цвет и отцвести успели!

3717

[Неизвестный автор]

Шнур заветный, завязанный милой моей Со словами: “Вернись поскорее! Хоть и будешь в пути, Но беды ты не знай!” — Как успел этот шнур загрязниться!..

3718–3722

Пять песен, сложенных в Иэдзима, что в стране Харима, на обратном пути из Цукуси в столицу

3718

[Неизвестный автор]

“Остров-дом” — Иэдзима — Название одно! Нет любимой моей и в помине, О которой в далеком пути тосковал, Проплывая морскую равнину…

3719

[Неизвестный автор]

“Навряд ли пробуду я долго в пути, Где зеленые травы кладут в изголовье”,— Говорил я любимой, готовясь уйти, А с тех пор Целый год уже минул в дороге…

3720

[Неизвестный автор]

Любимую мою Спешу скорей увидеть! Мне виден средь колодца облаков Авадзи- остров, И похоже, что прибываю в дом родной!

3721

[Неизвестный автор]

До рассвета всю ночь, Что черна, словно ягоды тута, Пусть плывет наш корабль в родные края, Многолетние сосны у милого берега Мицу Ожидают, наверно, с тоской и любовью меня!

3722

[Неизвестный автор]

Когда ж, причалив наши корабли В заливе Мицу, В стороне Отомо, Мы гору Тацута Сумеем перейти?
ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ, КОТОРЫМИ ОБМЕНИВАЛИСЬ В РАЗЛУКЕ НАКАТОМИ ЯКАМОРИ, НАХОДИВШИЙСЯ В ИЗГНАНИИ, И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННАЯ САНО ОТОГАМИ

3723–3726

{Четыре песни Сано Отогами, сложенные при расставании}

3723

О тебе, что должен проходить Трудные пути Средь распростертых гор, Сердце тяжкой думою полно, И душе покоя не найти!..

3724

Пусть с небес сошел бы вдруг огонь И разрушил бы навек и сжег дотла Все далекие и трудные пути, По которым нужно Странствовать тебе!

3725

Когда будешь уходить, Любимый мой, Помаши мне белотканым рукавом! Не спуская глаз я буду вдаль смотреть, Думая с любовью о тебе!

3726

Ах, теперь еще полна любви к тебе, А откроется лишь ларчик дорогой И придет рассвет, Что делать мне тогда? Я не знаю, как мне дальше жить…

3727–3730

{Четыре песни Накатоми Якамори, сложенные в пути}

3727

Я еще не стал Ни прахом, ни землей, А из-за меня Ты уже в волненье и тоске. Вот она — печаль возлюбленной моей!

3728

Хорошо широкой улицей идти В Нара, Дивной в зелени листвы, Но как тяжко будет мне идти Этой узкой горною тропой!

3729

Как желанна ты! — Все думаю теперь О тебе, любимой нежно мной, Верно, оттого и тяжек мне Мой напрасный, одинокий путь!

3730

Зная, что бедою это нам грозит, О тебе все время я молчал, Но когда достиг путей в страну Коси И поднес дары священные богам, Имя дорогое я назвал!

3731–3744

{ Четырнадцать песен Накатоми Якамори}

3731

Весь я в думах и заботах о тебе, О, когда бы встретиться с тобой Хоть на краткий миг,— Ведь без твоих очей Вряд ли я смогу на свете жить!

3732

Днем с ярко-алой зарею Я тоскливою думою полон, Ночью черной, как ягоды тута, Напролет Только в голос кричу я…

3733

Если б не было здесь у меня сердцу милого платья, Что на память дала мне с собой Дорогая моя, Что б я делал тогда, как бы мог продолжать я Эту жалкую жизнь одиноко влачить?

3734

Горы дальние, Заставы миновал, Прежде чем явился я сюда… О тоска, когда не можешь больше Встретиться с любимой никогда!..

3735

Без тоски, без думы о тебе, В самом деле, я могу ли жить? Даже и во сне, Когда ночами сплю, Постоянно грезишься ты мне…

3736

О, не думай, милая моя,— Если я далек, то не могу любить,— Даже день один, одну лишь только ночь Я без думы о тебе Не в силах жить!

3737

Хуже всех людей Любимая моя! Без любви хочу на свете жить! А она все мучает меня, Заставляя вечно тосковать о ней!

3738

Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе Ночью черной, как черные ягоды тута, Каждый раз, Ни одной не забыв меня ночью, Постоянно являешься ты в сновиденьях!..

3739

Если б мог заранее я знать, Что такие муки Ждут меня, Должен был бы я на свете жить, Не встречаясь с милою моей!

3740

О, если только нет совсем богов На небе и земле, О, только лишь тогда Мне будет суждено судьбою умереть, Не встретившись с тобой, любимая моя!

3741

Лишь бы только жизнь Нам сохранить, Будем живы — будет счастье и любовь. Ах, не может так на свете быть, Чтобы после нам не встретиться с тобой!

3742

Неизвестен мне счастливый день — День, когда мы встретимся опять, В вечной тьме живу,— О, до какого дня Буду я томиться по тебе?

3743

Говорить о странствии, увы, Только на словах это легко, А вот мне В тоске и думах о тебе Тяжко так, что погибаю я…

3744

Милую мою Всей душою горячо люблю. Даже этой жизни краткий миг, Что сверкает яшмой дорогой, Потерять из-за тебя не жаль!

3745–3753

{ Девять песен Сано Отогами}

3745

Если будем живы мы с тобой, Значит, встречи нам не миновать! Ах, из-за меня Не горюй так сильно, милый мой,— Лишь бы только довелось дожить!

3746

На полях сажают люди рис, Ты же поля своего не засадил И покинул нынче край родной. Ах, оставшись без тебя одна, Что я буду делать, как мне быть?

3747

Не спуская взора с зелени сосны, Что растет у дома моего, Буду ждать тебя, Скорей ко мне вернись, О, пока не умерла я от тоски!

3748

Ведь недаром люди говорят — Плохо жить всегда в стране чужой,— О, скорей, скорей Вернись ко мне! Ах, пока не умерла я от тоски!

3749

Жить заставили тебя В стране чужой, До каких же это пор, скажи, Буду жить, тоскуя, без тебя? Эти сроки неизвестны мне!..

3750

До пределов крайних Неба и земли, Верно, не найти на свете никогда Человека, чтобы мог любить Так, как я люблю, любимый мой!

3751

Ах, одежду белотканую мою, Нижнюю одежду, я прошу, Ты не потеряй и береги, До тех пор пока с тобою мы Не увидимся опять наедине!

3752

В дни весенние Так грустно на душе, А оставшись без тебя одна И тоскуя постоянно по тебе, Разве я смогу на свете жить?

3753

О, до дня того, как встретимся с тобой, Пусть одежда будет Памятью тебе — Та одежда, что я, слабая жена, Сшила дома в горе и тоске!

3754–3766

{Тринадцать песен Накатоми Якамори}

3754

О, когда бы только мог Без помех кукушкой пролетать Над заставой, выстроенной здесь, Верно, без конца бы я тогда Прилетал к возлюбленной моей!

3755

С милою моей, Что сердцу дорога, Разлучен навеки я сейчас, Реки, горы разделяют нас, И покоя не найти душе!..

3756

Каждый день с тобой — Лицом к лицу Все глядел, но наглядеться я не мог, А теперь давно живу без встреч, Даже месяцы проходят без тебя…

3757

Только тело бренное мое Перешло заставу этих гор И как будто здесь живет теперь, А ведь сердце вечно близ тебя, Около возлюбленной моей!

3758

Знатные вельможи при дворе, У которых за спиной торчит бамбук, Верно, нынче так же, как всегда, Любят заниматься лишь одним — Только насмехаться над людьми!

3759

Снова, снова плачу я, но все равно, Сколько я ни плачу, Пользы в этом нет. Много уж ночей лежу без сна, И горюю, и тоскую о тебе…

3760

Ах, ночей, когда ложился спать, Было много, Но таких ночей, чтоб не знал тоски И спал спокойным сном, О, таких, клянусь я, не было ночей!

3761

Как видно, в мире здесь Таков закон людей, Что нас с тобой Постигла эта кара. Увы, то семена, посеянные мной!

3762

Гору Осака — “Заставу встреч”, Там, где с милою встречаются своею, Перешел — И постоянно плачу, Но надежды больше нет на встречу нам!

3763

Говорить о странствии, увы, Только на словах все кажется легко. Ах, о странствии мучительном моем, Где надежды нет, Как рассказать в словах?

3764

Пусть реками и горами мы Навсегда разлучены с тобой, Пусть мы друг от друга далеки — Все равно ведь сердцем мы всегда близки, Помни это, милая моя!

3765

Зеркало кристальной чистоты — Мой подарок, Что тебе дарил Со словами “береги и помни”,— Людям не показывай другим!

3766

Если думать будешь Обо мне с любовью, Дар повесь мой на заветный шнур И носи его всегда с собою, Постоянно помни обо мне!

3767–3774

{Восемь песен Сано Отогами}

3767

И вечером и утром я всегда Молитвой душу очищаю вновь, Но все равно Болит моя душа Из-за того, что велика любовь!

3768

Эти дни, Лишь подумаю, любимый, о тебе, Сразу я полна безвыходной тоски, И лишь в голос Громко плачу я…

3769

С тобою, с кем виделась черною ночью, Черною ночью, как ягоды тута, Когда рассвело, Я не встретилась утром, О, как же я нынче об этом жалею!

3770

О, дождусь ли я, любимый мой, Срока, чтоб тебя идти встречать, Чтобы вновь вернулся ты ко мне, Ты, что нынче приютился на ночлег На полях далеких Адзима?

3771

Дома люди близкие твои, Верно, сном спокойным не уснут: “Нынче, нынче ли?”— Все думают и ждут, А тебя все нет, любимый мой!..

3772

Когда сказали мне, что человек пришел, Вернувшийся обратно в дом родимый, Услышав, Я едва не умерла, Подумав про себя: “Не ты ль пришел, любимый?”

3773

Лучше было б вместе Мне с тобой уйти: Все равно держать один ответ. Хоть и, проводив тебя, осталась здесь, Радости мне тоже больше нет!

3774

О, только ради тех счастливых дней, Когда придешь ты, Возвратись домой, Я продолжаю мучиться и жить, Так не забудь об этом, милый мой!

3775–3776

{Две песни Накатоми Якамори}

3775

Новояшмовых годов Хоть и долго будет длиться нить, Долго не увидеться нам вновь — Все равно нет в мыслях у меня, Что нам может изменить любовь!

3776

И сегодня, если б только я Вдруг в столице очутиться мог, Я мечтал бы вновь увидеться с тобой И, наверно, стоя у ворот западной конюшни, Ожидал тебя!

3777–3778

{Две песни Сано Отогами}

3777

Ни вчера, ни нынче — никогда Не встречаюсь я теперь с тобой, И как быть, что делать мне, Не знаю я… И лишь в голос громко плачу здесь!

3778

Платья белотканого рукав, Платья, что дала тебе с собой, В руки ты возьми, Молись, любимый мой, До тех пор пока не встретимся опять!

3779–3785

{Семь песен Накатоми Якамори, в которых он, воспевая цветы и птиц, выражает свою тоску}

3779

Распустившиеся пышно померанцы, Что растут у дома моего, Верно, понапрасну Будут осыпаться, Ты не полюбуешься на них…

3780

Не хочет ли сказать кукушка мне: “Коль умирают от любви, Умри и ты!” — В часы, когда исполнен я тоски, Она вдруг начинает громко петь!

3781

Когда в пути я думы думаю свои, Грустя, что милая отныне далека, Кукушка! Песен понапрасну ты не пой, Еще сильней от них моя тоска!

3782

В часы, когда скрываюсь от дождя, С тоскою думы думая свои, Кукушка, Прилетев в село, где я живу, Вдруг начинает громко песни петь!

3783

Когда, в пути далеком находясь, Я полон о возлюбленной тоски, Кукушка В том селе, где я живу, С печальным криком пролетает в вышине!

3784

У этой птицы, Вижу, сердца нет! Кукушка, В час, когда тоски я полон, Как можешь ты еще здесь звонко петь?

3785

Кукушка, Подожди хоть миг, не пой! Когда ты петь вдруг начинаешь, Ведь сердце это, полное тоски, Болит от звонкой песни нестерпимо!