"Тайный роман" - читать интересную книгу автора (Квик Аманда)

Глава 21

Луиза заколебалась, не зная, как быть дальше. Она прочла множество любовных романов, но там как-то ничего подобного не встречалось. Столбридж молчал, глаза его были закрыты, а лицо казалось в полумраке неподвижной и суровой маской. Встревоженная его молчанием, она тронула мужчину за плечо:

– Энтони?

Он открыл глаза и искоса взглянул на нее. Луиза вздрогнула: в его взгляде не было ни нежности, ни банальной приветливости. Правда, она затруднилась бы сказать, что именно там было.

– Вам нехорошо? – торопливо спросила она.

– Интересный вопрос.

Он выпрямился и отвернулся, приводя в порядок костюм. Луиза спрыгнула с верстака… и едва не упала. Ноги казались ватными, и ей пришлось ухватиться за грубые деревянные доски, чтобы не упасть. Отдышавшись и несколько утвердившись на подгибающихся коленях, она неловкими руками поправляла юбки и морщилась, ощущая заметный дискомфорт там, где…

– Приношу свои извинения, сэр, – сказала она деловым тоном.

Он медленно повернулся. Перед ней снова был джентльмен, владеющий собой, с ничего не выражающим лицом и ровным голосом. И вот этим ровным голосом хорошо воспитанного человека он спросил:

– За то, что ввели меня в заблуждение и позволили думать, что вы опытная женщина?

– Нет, при чем здесь это? Я прошу прощения за то, что поощряла ваши поползновения. Впрочем, в свою защиту могу лишь сказать, что я ожидала чего-то совершенно иного.

– И чего же вы ожидали, Луиза?

– Ну, – слабо помахала она рукой, возблагодарив полумрак за то, что скрыл ее алеющие от смущения щеки, – думаю, вы понимаете. Все столько говорят о страсти, и тайных свиданиях, и о том, что такое вспышка страсти, неземное блаженство… и все такое прочее.

– И кто же это так много рассказывал вам о подобных вещах?

– Не то чтобы рассказывал… Но я читала! Вы, наверное, не слишком любите читать любовные романы?

– Не люблю.

– Но ведь вы же видели замечательные спектакли, которые поставлены по пьесам вашей сестры.

– Мне помнится, в ее пьесах все адюльтеры плохи кончаются.

– Да, но сейчас речь не о том. Просто из всего, что я почерпнула из литературы и театра, у меня сложилось определенное мнение. – Луиза старалась подбирать слова. – Я ожидала от страсти чего-то более… возвышенного, более неземного.

– Неземного, – повторил Энтони без всякого выражения.

– Так подобные отношения всегда описываются в романах, – пояснила Луиза. – Ну, наверное, мне следовало быть более приземленной и понять, что не все так празднично. Иначе все женщины в Англии только бы и делали бы, что предавались любовным утехам и тайным страстям.

– Это был ваш первый раз, Луиза. Первый раз всегда бывает немного болезненным и редко приводит к настоящему удовольствию.

– Да?

– И что это должно значить? – Он приподнял ее подбородок и заглянул в глаза, скрытые блестящими стеклышками очков.

– Да ничего, – торопливо ответила она.

– Учитывая, через что мне пришлось пройти из-за вас, я заслужил ответ.

– Ну, раз вы настаиваете. Мне пришло в голову, что проблема может быть не во мне. Скорее всего, это ваша вина.

– Я виноват в том, что вам не удалось немедленно достичь неземной страсти?

– Нет, я не то хотела сказать! – Луиза откашлялась. – Видите ли, природа наделила вас слишком многим… и ваш размер… Возможно, другой мужчина, с более… вернее, с менее…

Она не успела закончить мысль. Столбридж вдруг оказался стоящим вплотную. Он не касался ее, но Луиза почувствовала жар и силу, исходящую от его тела. И еще злость. И по контрасту с этим очень тихий и спокойный голос напугал ее.

– Даже не думайте об этом, – сказал он.

Она попыталась отступить и врезалась спиной в черти верстак.

– Прошу вас, сэр, успокойтесь и возьмите себя в руки. Сегодня был трудный день, и мы оба несколько не в себе.

Но Энтони и не думал успокаиваться. Он подвинулся еще ближе, руки его легли на верстак, и Луиза оказалась в клетке, созданной из дерева и тела мистера Столбриджа.

– Позвольте мне вам кое-что объяснить. – От этого спокойного и очень ровного голоса по спине у нее забегали мурашки. – В случившемся вам стоит винить себя, а не меня. Вы обманули меня, представившись вдовой, и, к сожалению, слишком хорошо сыграли свою роль. Вам следовало сказать мне правду.

– Глупости! – сердито возразила Луиза. – Если бы я призналась, что девственница, вы бы и целовать меня не стали, не то, что соблазнять.

– А вам хотелось быть соблазненной?

– Представьте себе, да! Вот именно сегодня мне пришла в голову такая фантазия.

– То есть вы приняли это решение, следуя минутному капризу? – Его глаза недоверчиво сузились.

Но Луиза и не собиралась оправдываться, уверенная собственной правоте.

– Ничего подобного, – решительно заявила она. – Последнее время я много думала об этом.

– Какое совпадение, – пробормотал он. – И я тоже.

– Но до сегодняшнего вечера мне удавалось контролировать свои эмоции, – продолжала она.

– Ну конечно.

– Однако, к сожалению, увиденное в доме Терлоу вывело меня из состояния душевного равновесия.

– Вот как?

– Да, не могу толком объяснить, но я весь день не могла прийти в себя и сердце колотилось быстрее, чем обычно.

– Понимаю, – сказал он.

– И когда вы поцеловали меня несколько минут назад, то что-то внутри… словно плотину прорвало. И меня просто понесло по волнам чувственности и желания.

– Ага, то есть вас подхватил горячий ветер страсти! – насмешливо воскликнул он.

– Можно и так сказать.

– Вы поддались искушению, и желание всепоглощающей страсти овладело вами?

Луиза улыбнулась. Оказывается, он все прекрасно понимает! Это даже больше, чем она ожидала.

– Вы прекрасно выразили мои чувства! – воскликнула она. После непродолжительного молчания, которое удивило ее, Луиза все же рискнула спросить: – А вы… с вами было то же самое?

– Было, до некоторого момента.

– Ну что ж. Видимо, все это было просто ужасной ошибкой, – смиренно произнесла Луиза. – И знаете, я бы очень хотела прямо сейчас отправиться домой. Думаю, мне не помешает немного бренди.

– А мне не поможет и много бренди, – резко сказал он.

– Вы сердитесь, я понимаю и не обижаюсь. – Тут в голову Луизы пришла новая мысль, и она воскликнула: – Надеюсь, этот неудачный эксперимент не нарушит нашего делового сотрудничества и мы останемся партнерами в расследовании?

Энтони молчал, и Луиза закусила губы от досады. Неужели его мужское эго возьмет верх и он откажется от их совместных дел? Но через некоторое время Столбридж, все же, сказал:

– Если вам угодно, наше соглашение о сотрудничестве остается в силе.

– Прекрасно! – с чувством облегчения отозвалась она.

– Но есть один момент, который мне хотелось бы обсудить, прежде чем строить дальше наши планы совместного расследования и говорить о партнерстве, – продолжал он.

– И что же это? – с тревогой спросила Луиза.

– Если мы будем продолжать работать вместе, то нам грозят новые штормы и порывы вроде того, с которым мы не смогли совладать сегодня.

Луиза почувствовала, как внутри что-то вздрогнуло. Сердце забилось быстрее, и появилось огромное желание податься вперед и найти в темноте его губы. Ее чувственность, оказывается, совершенно не возражала против новых штормов. Вместо этого она откашлялась, выпрямилась и серьезно сказала:

– Мы с вами взрослые люди, сэр. Уверена, мы легко сможем контролировать эти порывы…

– Говорите за себя, Луиза.


Они покинули зимний сад, и пошли обратно по гравийной дорожке. Очередной поворот – и вот перед ними возник сияющий огнями особняк. Сквозь открытые окна виден был бальный зал, залитый светом, гремящий музыкой, полный людей. Луиза вздрогнула и остановилась.

– Нам обязательно туда возвращаться? – жалобно спросила она.

– Позвольте преподать вам еще один урок, дорогая, – не без язвительности отозвался Энтони. – искусство адюльтера состоит в том, чтобы, даже имея самую страстную связь, уметь делать вид, словно ничего решительно не происходит.

Что ж, подумала Луиза, он прав. Она подняла подбородок и выпрямилась.

– Превосходно, – шепнул Столбридж, и они вошли в зал.

К счастью, никто особенно не интересовался ими сегодня. Они медленно продвигались к выходу, кивая знакомым и делая вид, что абсолютно никуда не спешат. Когда они оказались в холле, Энтони приказал подать карету. Через несколько минут они спустились по широким ступеням парадной лестницы, лакей распахнул дверцу кареты. Луиза вздохнула с облегчением при мысли, что избавление уже так близко. И в этот момент ко входу подкатила другая карета, и из нее появился человек, одетый в вечерний костюм. Луиза обратила внимание, что, выходя из кареты, человек едва не упал и ему пришлось схватиться за дверцу, чтобы восстановить равновесие. Еще она успела отметить, что он довольно молод и хорош собой. Но тут незнакомец заметил Энтони, и лицо его буквально перекосилось от гнева.

– Да неужто это Столбридж? – прошипел он. – А кто это с тобой? Маленькая вдовушка с Арден-сквер, полагаю. Последнее время все только про нее и говорят. Разве ты нас не представишь?

– Нет, – коротко ответил Энтони, продолжая двигаться к карете.

Луиза так растерялась от этой сцены, что споткнулась и чуть не упала. Энтони подхватил ее и почти на руках поднял в карету.

– А меня зовут Джулиан Истон, миссис Брайс! – Молодой человек сдернул цилиндр и согнулся в шутовском поклоне. – Ужасно рад знакомству. До меня дошли слухи, что в этот раз Столбридж нашел для развлечения что-то действительно необычное, но я впервые имею счастье лицезреть провинциальную мышь, которую наш ловелас почтил своим вниманием.

– Довольно, Истон. – Столбридж сделал шаг к нахалу. – Ты пьян и ставишь себя в глупое положение.

Но Истон не слушал его. Взгляд его не отрывался от окна кареты, за которым он видел лицо Луизы.

– А вы понимаете, что он вас просто использует, миссис Брайс? Вы не принадлежите к тому типу женщин, которые нравятся Столбриджу. В клубе говорят, что он спит с чьей-то женой, но при этом не хочет разглашать ее имени, а потому прячется за вашими юбками.

В этот момент Столбридж добрался до пьяного. Казалось, в последний момент Истон осознал опасность, но был слишком пьян, чтобы среагировать адекватно. Энтони толкнул его в грудь и одновременно подставил подножку; движения его были молниеносны. Истон шлепнулся задом на мостовую и обалдело крутил головой, сидя перед каретой.

Энтони быстро вернулся к своему экипажу, занял место напротив Луизы и велел кучеру ехать на Арден-сквер.

Луиза взглянула в сторону Лоррингтон-Мэншн. Истон по-прежнему сидел посреди мостовой, и ярость на его лице сменилась растерянностью и смущением.

– А кто такой этот мистер Истон? – спросила Луиза, повернувшись к Энтони.

– Мы принадлежим к одному клубу, – спокойно отозвался тот.

– Вас трудно назвать друзьями, это очевидно.

– Мы не друзья.

Сказано было так, что Луиза поняла тщетность расспросов в этом направлении. Тогда она решила зайти с другой стороны.

– А как это вы так ловко заставили его упасть? – спросила она с любопытством.

– Этому приему я научился во время своих путешествий. Порой он оказывается очень полезным.

После этих слов Энтони замолчал и всю дорогу смотрел на проплывавшие за окнами ночные улицы Лондона.

Прощаясь с Луизой на ступенях дома номер двенадцать на Арден-сквер, он сказал:

– Жаль, что вы стали свидетельницей выходки Истона.

Его голос звучал так грустно и устало, что сердце Луизы сжалось от желания как-то утешить его. Она коснулась щеки Энтони затянутой в перчатку ладонью.

– Вам ни к чему извиняться, – мягко сказала она. – Вина лежит на мистере Истоне… Энтони, я знаю, что вам многое пришлось пережить после смерти Фионы, и искренне хочу надеяться, что мы с вами найдем ответы на вопросы, которые мучают вас.

И она скрылась за дверью особняка, не дав ему шанса что-либо сказать.