"Игра сэра Валентайна" - читать интересную книгу автора (Алек Сэй)
Глоссарий
Упоминаемые одежда, обувь и головные уборы
Азям -- верхняя летняя мужская и женская одежда в виде широкого длиннополого кафтана без сбор, с узкими рукавами, с пуговицами и петлями для застегивания. Азям имеет халатный покрой, шьется из домотканого крестьянского сукна или из армячины, верблюжьего сукна.
Аграмант -- плетенье из шнура для отделки платья, занавесей и т.п.
Аракчин -- мужской головной убор: шапочка типа тюбетейки, поверх нее может надеваться чалма. Аракчин встречается также без подкладки, отороченный по краю белой фестончатой полоской. Также может носиться под тюбетейкой или шапкой, или как домашний головной убор.
Бандана -- большой пестрый головной платок (или косынка), обычно шелковый или хлопчатобумажный, завязывается на затылке.
Бекеша -- верхняя мужская одежда, в талию, со сборами и разрезом сзади, спереди отделывалась шнурами. Шилась на меху или на вате с меховым или бархатным воротником. Названа по имени кааторского полководца, Каспара Бекеша. В Имладоне чрезвычайно популярна среди северных негоциантов.
Бургеры -- двойные петли (и, соответственно, двойные пуговицы), из шнура или позумента.
Бурка -- войлочный безрукавный плащ, распространенный в горных районах султаната и среди офицеров Имладона; бывает двух видов: бурка всадника -- длинная ворсистая, со швами, образующими плечевые выступы, и бурка пешего -- короткая, гладкая, без швов.
Гандура -- шелковая или шерстяная туникообразная нижняя (у некоторых -- единственная) рубаха.
Дишдаши -- мужская долгополая рубаха с длинными рукавами.
Енсиз -- женская безрукавка, шитая в талию.
Зуав -- короткий расшитый жакет, украшенный позументом.
Зюйдвестка -- круглая мягкая шляпа из непромокаемой ткани с широкими полями, откидывающимися спереди.
Ичиги -- мужские и женские мягкие легкие сапожки из цветного сафьяна.
Кабошон -- драгоценный камень с особой формой шлифовки, выпуклая с одной стороны полусфера.
Килмарнок -- плоский, обыкновенно синий берет из плотной шерстяной ткани.
Клафт -- головной убор, большой плат из ткани в полоску имеющий спереди фигурные вырезы. На лбу придерживается узкой лентой с металлическим обручем.
Коты -- женская обувь типа полусапожек, с алой суконной оторочкой.
Котурны -- высокие закрытые сапоги из мягкой дорогой кожи, на толстой подошве из кожи или из пробки. Распространены среди старших и высших армейских офицеров Имладона.
Раоб -- платок-вуаль, закрывает лицо, оставляя глаза открытыми.
Петас -- низкая круглая фетровая шляпа с широкими полями для путешествий. Могла держаться на ремешке, соединяющем поля и проходящем под подбородком.
Феска -- шапочка из шерсти в виде усеченного конуса. Мужская феска увенчана черной или синей кисточкой, женская -- украшена золотом и жемчугами.
Халат -- верхняя мужская и женская длинная свободная одежда с рукавами, стянутая широким поясом без воротника, имеет множество разновидностей. В имладонском халате застежка имеется только у шеи и на левом боку.
Чалма -- мужской головной убор в виде полотнища легкой ткани, многократно обмотанного вокруг головы, обычно поверх шапки, фески или тюбетейки.
Чакка -- короткие, до середины икры или ниже, сапожки для верховой езды, на шнурках сзади, делаются из замши.
Чарыки -- сапоги на толстой подошве, которую кроили шире и длиннее ступни, загибали наверх и прошивали. Голенища кроили отдельно.
Чесуча -- плотная шелковая ткань полотняного переплетения, имеет желтовато-песочный цвет, вырабатывается из неравномерных по толщине нитей натурального шелка особого сорта -- туссора.
Чуба -- традиционная мужская и женская распашная одежда тысячеградцев: длинный халат с высоким воротником и длинными рукавами.
Шальвары -- традиционная мужская и женская одежда в султанате; штаны, очень широкие в бедрах, часто со сборками на талии, сужающиеся к голени.
Шоссы -- длинные, облегающие ногу чулки-штаны из ткани, часто из материи разного цвета.
Эгрет -- украшение в виде пучка перьев или одного торчащего вверх пера на женском головном уборе или прическе.
Стражи в имладонском султанате
1-я стража -- 06:00-10:00
2-я стража -- 10:00-14:00
3-я стража --14:00-18:00
4-я стража -- 18:00-22:00
5-я стража -- 22:00-02:00
6-я стража -- 02:00-06:00
Открытие городских ворот -- начало первой стражи. Закрытие городских ворот -- конец четвертой стражи.
Церемониальные обращения в Имладонском султанате
Перед фамилиями дворян в султанате, без тире, пишутся (и произносятся) следующие приставки:
а -- 3 и менее благородных предка;
ар -- 4-9 благородных предков;
тай -- 10-30 благородных предков;
тер -- более 30 благородных предков.
Лица купившие дворянское достоинство, или те, кому оно было высочайше пожаловано (что гораздо реже), т.е. дворяне в первом поколении, права на приставку к фамилии не имеют. Приставка к фамилии султана и принцев правящей династии также не используется.
После имени возможны следующие приставки (пишутся через тире):
заде -- младший офицер;
рейс -- капитан корабля (в т.ч. командир небольшого соединения кораблей) или сухопутный офицер в звании от сотника;
паша -- полковник, генерал, адмирал;
баба -- священник;
мораведи -- священнослужитель среднего ранга (настоятель, аббат). Может употребляться и перед именем, без тире;
махди -- высокопоставленный священнослужитель (епископ, архиепископ). Может употребляться и перед именем, без тире;
бей -- бай или бек (рыцарь и барон по северной классификации);
хан -- хан (граф);
ага -- эмир (герцог);
эфенди -- шейх (князь).
Фамилии и приставки к имени (кроме приставок по званию) одновременно НЕ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ!
При обращениях к женщинам:
замужним -- после имени добавляется слово "ханум". Пишется через тире;
незамужним -- перед именем добавляется слово "дэви". Пишется без тире;
без определения семейного положения или вдовам -- перед именем добавляется слово "джанини" (аналог северного "миледи"). Пишется без тире.
При использовании этих приставок фамилия НЕ УПОМИНАЕТСЯ!
Выдержки из книги "Страны и народы юга, посещенные мной собственнолично, либо же описанные со слов достойных и заслуживающих доверия путешественников" сэра Октина Валетта из дома Энги
...К юго-западу от Имладона, на противоположном берегу Нефритового моря, названного так за зеленоватый оттенок воды, проживает древний и воинственный народ Бара-Бара. Некогда, во времена правления фараонов, как Бара-Бара именовали своих императоров, это была могучая держава, раскинувшаяся по всему южному побережью Нефритового моря и конкурировавшая на море с самой Империей (справедливости ради надо заметить, что Империя имела на побережье этого моря всего три крупных порта) и обосновавшая многочисленные колонии на его северном берегу, включая и Аксар, столицу Имладона, однако те времена давно миновали и Бара-Бара склонились к упадку, распавшись на многочисленные номы, ведущие меж собой непрерывную борьбу за первенство. Великолепные города и прекрасные храмовые комплексы этой страны пришли в запустение и были поглощены песками Скорбной Пустыни, являясь немыми свидетелями былого величия. Сам я неоднократно бывал на их руинах, влекомый неуемным любопытством, и скажу прямо -- даже спустя многие века постройки древних Бара-Бара поражают своим величием и размерами. Торсы и головы громадных статуй правителей и божеств этого народа выглядывают из песка, как некие дивные великаны из легенд, а костер, разведенный в зале разрушенного храма, где мне как-то пришлось заночевать, не мог осветить его стен. Грустно и печально становится ночью в их покинутых городах, некогда шумных и многолюдных, а ныне полных таинственной тишины, нарушаемой лишь свистом ветра и воем песчаных собак...
...Кожа Бара-Бара имеет цвет меди, а волосы их черны и прямы, как у аазурцев. Знать, впрочем, головы бреет, как и жрецы, хотя лысина естественного происхождения у них -- редкость настолько, что граничит с чудом. Настоящее удивление испытывали они и трепет, сходный с трепетом религиозным, когда видели мои залысины (увы, некогда роскошную шевелюру я в странствиях изрядно подрастерял) и все время норовили дотронуться до них, не веря своим глазам...
...Все это, впрочем, не значит, что в землях Бара-Бара бушует постоянная война. Отнюдь, хотя Бара-Бара и разделены на множество номов, они по-прежнему считают себя единым народом и при необходимости выступают вместе против внешней угрозы...
...Хотя величие сухопутных армий Бара-Бара уже давно миновало, на море они все еще сильны, и эскадры их небольших, но вертких и быстроходных судов полностью контролируют все Нефритовое море от их берегов, до узкой прибрежной полоски имладонского султаната. Все купцы, проплывающие по этим водам, платят им дань, хотя и это порой не спасает от лихих находников. Впрочем, большинство номархов строго следят, чтоб в их водах не пиратствовали пришлые или даже свои, жестоко карая тех, кто режет купцов, которых они стригут...
...Основным соперником народа Бара-Бара на морях являются Желтые повязки, пираты с острова Виньдао, управляемого выборным главой, носящим титул Великого Кормчего. Меж ними идет непрекращающаяся морская война...
...Населяют остров, в основном, тысячеградцы, хотя немало там и полнолунцев, и представители иных народов, бежавшие с родины, находят там пристанище. История появления этого государства поучительна, и достойна внимания любого правителя обладающего здравым смыслом.
По легендам Страны Тысячи Городов и Империи Полной Луны, морские божества, и сам Морской Царь Тай Пэн, носят повязки цвета золота, и первым из людей, который надел повязку желтого колера, был Великий Кормчий ванства (как тогда называлась должность верховного адмирала в Тысячеградье), Чен Йен по прозванию Бог Волн. Сей достойный муж недаром заслужил свое прозвище, ведя флот вана от одной славной победы к другой, и когда государь Страны Тысячи Городов официально прибавил титул Бог Волн к имени Чен Йена (а случилось это сразу после захвата им Виньдао, и тогда бывшего рассадником пиратства), Великий Кормчий повязал голову желтым платком, словно исполняя волю вана.
Вслед за адмиралом, желтые повязки на голове стали носить и старшие офицеры, служившие с ним, а затем и простые матросы, наводя своим видом ужас на моряков соседних держав, считавших что сами непобедимые морские божества встали против них...
...Однако, как это часто бывает, придворные завистники оболгали удачливого и популярного флотоводца перед лицом вана. Все реже воздавалось ему по заслугам от повелителя, и все сильнее приходилось ему опасаться за свою жизнь, поскольку напуганный своими советниками, недалекий ван Ли Шинь, мог в любой момент послать к нему убийц, трепеща того, что Чен Йен сам возжелает захватить трон.
Видя, что милости от государя ему не видать, и лишь смерти ждать приходится ему от повелителя, Чен Йен примкнул к мятежу генерала Рен Канна, и когда тот был разбит и казнен, у него не оставалось иного выхода (исключая самоубийство), как увести флот на Виньдао и провозгласить себя его правителем. С тех пор не стало у Страны Тысячи Городов, лишившейся большей части флота, врага злее чем Чен Йен, поскольку жена и дети Великого Кормчего попали в руки Ли Шиня и были преданы страшной смерти...
...Несколько лет спустя на Виньдао отступил адмирал Дайвьета, Ли Си Цин, чья страна была захвачена Тысячеградьем, и с того момента только флот Империи Полной Луны мог противостоять Желтым повязкам...
...По смерти Чен Йена, так и не женившегося во второй раз, старшие офицеры флота собрались на выборы нового Великого Кормчего, и с той поры такие выборы происходят раз в шесть лет...
...На Виньдао всего один крупный город, Тангконг, где буйные на морях Желтые повязки становятся тихими и законопослушными горожанами, что вообще-то в характере тысячеградцев. В Тангконге же находятся якорная стоянка и верфи Желтых повязок, а также резиденция Великого Кормчего. В последнее время, впрочем, роль его все время понижается, и тангконгский градоправитель начинает набирать все больший вес, подминая под себя власть в этой пиратской республике, что, в целом, ослабляет ее...
Сноски
"Переиграл барона в Айко..." -- Подробнее об этом в романе "Хитроумный советник".
Сердар - полководец, генерал (имладонск.)
"...купанием во время празднования..." -- события романа "Хитроумный советник".
Ени-чери -- гвардия султана
Фулдазерех - Бронестальной (староимладонск.)
Сепахасалар - верховный полководец (имладонск.), звание аналогичное званию маршала.
Холодный квартал -- квартал в Аксаре, отведенный под поселение аазурским купцам и ремесленникам. Обнесен крепостной стеной, охраняется отрядом наемников, содержащемся на деньги жителей квартала.
Неявная Дружина -- служба внешней разведки королевства Аазур.
Топкапы -- дворец, резиденция султана в Аксаре.
Куруны -- народность кочевников-скотоводов, проживающих в засушливых степях и полупустынях южного и юго-западного Имладона. Составляют цвет легкой кавалерии султаната. Отличительной особенностью мужского костюма курунов является, прикрывающий лицо плат-раоб, который можно снять или открыть только в присутствии родичей, близких друзей и, иногда, гостей.
Шаш -- изогнутый боевой нож для рубки, лишенный гарды. Прообраз и прямой предок кавалерийской шашки. Подобно своему западному "родичу", скрамасаксу, является одноручным оружием.
"Заболел я и дал воздержанья зарок..." -- Омар Хайам, "Рубайат" в пер. Н. Стрижакова и А. Шамухомедова.
Пехлеван -- богатырь (стпроимладонск.), общее название тяжеловооруженных солдат в Имладонском султанате.
Тамаше-хане (имладонск.) - Дом Зрелищ. Театр.
Ак Сар (древнеимладонск.) -- Желтые (Золотые) крыши.
Таньга -- мелкая имладонская монета из меди. 72 таньга составляют 1 серебряный дирхем, а 12 дирхемов -- 1 золотой динар.
Айары ("стражи ночи", древнеимладонск.), южный аналог имперской гильдии ассасинов, профессиональные лазутчики, воры и, при необходимости, убийцы. В отличие от ассасинов, айары ни в какое подобие организации никогда не объединялись, существуя независимыми общинами. Также айарами в султанате иногда называли стражников, несущих службу в ночное время.
"Бастард" -- широкий пехотный меч.
Сипахи -- имладонская легкая кавалерия. Вооружены луком, легкой пикой и саблей или шашем, доспехи не носят.
Гулямы -- средняя имладонская кавалерия, вооружены луком, пикой, саблей и легким круглым щитом. Из доспехов носят кольчугу, ламильяру (майка из металлических пластин, нашитых на кожаные полосы) и шлем с бармицей.
"Гир беридар" -- тысячеградское приветствие. Дословно: "Да будут подданные твои подарком для тебя".
Ван -- титул правителя Страны Тысячи Городов (Тысячеградья).
"Гир роддар" -- тысячеградское приветствие. Дословно: "Да будут родственники твои подарком для тебя".
Бейдевинд -- курс корабля, при котором судно идет под острым углом к встречному ветру. Крутой бейдевинд -- движение корабля практически против ветра, под незначительным углом к его направлению. В данном случае ветер будет направлен в правую "скулу" корабля (правый галс).
"Уходить от противника галсами...", т.е. меняя наветренные борта, совершая поворот оверштаг (пересечение носом линии направления ветра).
Микадо -- титул правителя Империи Полной Луны.
Даруге -- начальник городской стражи.
"Фьюги витарити" -- Крылья небесные (перик).
Даште Сафа -- Долина Свежести (перик).
Галфвинд -- курс, перпендикулярный ветру.
Совня -- разновидность древкового рубяще-колющего оружия, представляет из себя короткую широкую саблю на коротком древке.
Султанша-валиде -- вдовствующая султанша и мать правящего султана. Прочие вдовы султана носят титул "малика".
Провиант-паша -- зам.по тылу и начальник интендантской службы.
Абад-паша -- командир городского гарнизона и ополчения.
Аскеры -- легкая бездоспешная пехота. Вооружена короткими копьями, большими плетеными щитами и длинными кинжалами.
Мамлюки -- средняя кавалерия на верблюдах. Вооружены длинными копьями, маленькими щитами, луками и саблями. Из доспехов носят легкие кольчуги с длинными рукавами и шлемы без бармицы.
Царь Пучины -- верховное божество ваделорского пантеона.
"...желтоголовых макаках..." -- принц Байасит имеет в виду традицию пиратов Виньдао повязывать головы желтыми платками.
Дафу (тысячеградск.) -- букв.: великий муж, вельможа, сановник.
Тысячеградский люггер -- ухоподобный парус из бамбуковой или рисовой рогожи. Поверхность паруса меняется, как в вертикальных жалюзи, что позволяет улавливать ветры практически любых направлений.
Хуан Ди -- "сын неба" (тысячеградск.). Принц.
Имладзияры -- правящая династия в Имладоне.
фубо цзянцзюнь - "военачальник-усмиритель волн", адмирал; дувэй -- главный воевода, капитан большого корабля или небольшой группы судов; шаньюй - капитан; цимынь - лейтенант (тысячеградск.).
Сяньшэн -- господин (тысячеградск.)
Ди -- "небо" (тысячеградск.). Правитель, государь.
Зерцало -- разновидность доспехов. В Тысячеградье и Полнолунье -- один из сакральных атрибутов власти Императора.
Колуз - примерно то же, что и совня, но вместо сабли на древке крепится короткий обоюдоострый меч.
"...урюк к султанскому столу..." -- парафраз известного изречения Ахмета тай Бугруза, казначея султана Селима Щедрого, "На столе султана даже урюк золотой". Имелось в виду бедственное положение казны.
Грот -- грот-мачта, вторая мачта считая от носа корабля.
Фок-мачта -- первая, если считать от носа корабля, мачта.
"...едва не пришиб на дуэли Понеру..." -- события романа "Хитроумный советник".
Бакштаг -- положение корабля, противоположное "оверштагу", т.е. такое, когда ветер дует в корму под небольшим (до 45 градусов) углом.
Бизань-мачта -- третья, если считать от носа корабля, мачта.
Кампилан - ваделорский и дайвьетский меч с длинным прямым клинком, расширяющимся к острию, имеющему изгиб сложной формы, с крестообразной гардой и коротким череном.
Баба-пехлеван -- младший офицер храмовой стражи Имладонского султаната, десятник.
Мораведи-пехлеван -- начальник стражи храма.
Шамсу (древнеимладонск.) -- солнечный, солнцеликий, просветленный. В переносном смысле -- первосвятейший.
"...как виверна отправила его перехватывать Лавору, и как это едва не стоило ему жизни..." -- события романа "Хитроумный советник"