"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)XXII– Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, сказал маленький принц). – Bonjour, dit l'aiguilleur (стрелочник; – Que fais-tu ici (что ты здесь делаешь)? dit le petit prince. – Je trie les voyageurs (я сортирую пассажиров: „путешественников, едущих“), par paquets de mille (пачками по тысяче), dit l'aiguilleur. J'expedie les trains (я отправляю поезда) qui les emportent (которые их увозят), tantot vers la droite (то направо), tantot vers la gauche (налево). Et un rapide (и скорый поезд) illumine (освещенный, с освещенными окнами), grondant comme le tonnerre (гремя, грохоча как гром), fit trembler (заставил дрожать, трястись, содрогнуться) la cabine d'aiguillage (будку стрелочника). – Bonjour, dit le petit prince. – Bonjour, dit l'aiguilleur. – Que fais-tu ici? dit le petit prince. – Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur. J'expedie les trains qui les emportent, tantot vers la droite, tantot vers la gauche. Et un rapide illumine, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d'aiguillage. – Ils sont bien presses (они очень спешат), dit le petit prince. Que cherchent-ils (что они ищут)? – L'homme de la locomotive (машинист: „человек паровоза“) l'ignore (не знает этого) lui-meme (даже он: „он даже“), dit l'aiguilleur. Et gronda (и прогремел), en sens inverse (в обратном направлении), un second rapide illumine (второй освещенный скорый). – Ils reviennent deja (они уже возвращаются)? demanda le petit prince (спросил маленький принц)… – Ce ne sont pas les memes (это не те же самые), dit l'aiguilleur. C'est un echange (это смена = встречный; – Ils n'etaient pas contents (они не были довольны = им не понравилось), la ou ils etaient (там, где они были)? – On n'est jamais content (никогда не бываешь довольным: „не бывают довольны“) la ou l'on est (там, где ты /кто-то/ есть), dit l'aiguilleur. Et gronda le tonnerre d'un troisieme rapide illumine (и прогремел гром третьего освещенного скорого). – Ils sont bien presses, dit le petit prince. Que cherchent-ils? – L'homme de la locomotive l'ignore lui-meme, dit l'aiguilleur. Et gronda, en sens inverse, un second rapide illumine. – Ils reviennent deja? demanda le petit prince… – Ce ne sont pas les memes, dit l'aiguilleur. C'est un echange. – Ils n'etaient pas contents, la ou ils etaient? – On n'est jamais content la ou l'on est, dit l'aiguilleur. Et gronda le tonnerre d'un troisieme rapide illumine. – Ils poursuivent les premiers voyageurs (они преследуют, хотят догнать первых пассажиров, едущих)? demanda le petit prince. – Ils ne poursuivent rien du tout (они вовсе не преследуют), dit l'aiguilleur. Ils dorment la-dedans (они спят там внутри), ou bien ils baillent (или же они зевают). Les enfants seuls (только дети: „одни /лишь/ дети“) ecrasent leur nez contre les vitres (прижимают: „раздавливают“ свои: „их“ носы к стеклам). – Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent (дети знают, что они ищут), fit le petit prince. Ils perdent du temps (они теряют время) pour une poupee de chiffons (для тряпичной куклы: „куклы из тряпок“), et elle devient tres importante (и она становится очень важной), et si on la leur enleve (и если ее у них отнимают), ils pleurent (они плачут)… – Ils ont de la chance (везет им: „они имеют удачу“), dit l'aiguilleur. – Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince. – Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment la-dedans, ou bien ils baillent. Les enfants seuls ecrasent leur nez contre les vitres. – Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupee de chiffons, et elle devient tres importante, et si on la leur enleve, ils pleurent… – Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur. |
||
|