"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)XXIC'est alors qu'apparut le renard (вот тут то и появился лис: „это тогда…“). – Bonjour, dit le renard. – Bonjour, repondit poliment le petit prince (добрый день, ответил вежливо маленький принц), qui se tourna (который обернулся) mais ne vit rien (но не увидел ничего). – Je suis la (я здесь), dit la voix (сказал голос), sous le pommier (под яблоней)… – Qui es-tu (кто ты)? dit le petit prince. Tu es bien joli (ты очень: „весьма“ красив)… – Je suis un renard (я лис), dit le renard. – Viens jouer avec moi (иди поиграй со мной), lui proposa le petit prince (предложил ему маленький принц). Je suis tellement triste (я так грустен = мне так грустно)… – Je ne puis pas jouer avec toi (я не могу играть с тобой), dit le renard. Je ne suis pas apprivoise (я не приручен). – Ah! pardon, fit le petit prince (извини, сказал маленький принц). C'est alors qu'apparut le renard. – Bonjour, dit le renard. – Bonjour, repondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien. – Je suis la, dit la voix, sous le pommier… – Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli… – Je suis un renard, dit le renard. – Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste… – Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoise. – Ah! pardon, fit le petit prince. Mais apres reflexion (но после размышления), il ajouta (он добавил): – Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" (что это значит "приручать")? – Tu n'es pas d'ici (ты не отсюда = не местный), dit le renard, que cherches-tu (что ты здесь ищешь)? – Je cherche les hommes (я ищу людей), dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? – Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils (у них есть ружья: Mais apres reflexion, il ajouta: – Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? – Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu? – Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? – Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules? – Non (нет), dit le petit prince. Je cherche des amis (я ищу друзей). Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? – C'est une chose trop oubliee (это вещь слишком забытая = давно забытое понятие), dit le renard. Ca signifie "Creer des liens (создать связи, узы: – Creer des liens? – Bien sur (конечно),dit le renard. Tu n'es encore pour moi (ты для меня еще не кто /иной/ = всего лишь) qu'un petit garcon (как маленький мальчик) tout semblable a cent mille petits garcons (совершенно похожий на сто тысяч маленьких мальчиков). Et je n'ai pas besoin de toi (и ты мне не нужен: „не имею нужды в тебе»). Et tu n'a pas besoin de moi (и ты не имеешь нужды во мне) non plus (тоже нет). Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), nous aurons besoin l'un de l'autre (мы будем нужны один другому = друг другу). Tu seras pour moi unique au monde (ты будешь для меня единственным в мире). Je serai pour toi unique au monde (я буду для тебя единственным в мире)… – Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? – C'est une chose trop oubliee, dit le renard. Ca signifie "Creer des liens…" – Creer des liens? – Bien sur, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garcon tout semblable a cent mille petits garcons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde… – Je commence a comprendre (я начинаю понимать), dit le petit prince. Il y a une fleur (есть один цветок)… je crois qu'elle m'a apprivoise (я думаю, что она меня приручила)… – C'est possible (это возможно), dit le renard. On voit sur la Terre (на Земле видишь, видны) toutes sortes de choses (всякие вещи: „всякие разновидности вещей“ = чего только тут не увидишь)… – Oh! ce n'est pas sur la Terre (это не на Земле), dit le petit prince. Le renard parut tres intrigue (показался очень заинтересованным, заинтригованным): – Sur une autre planete (на другой планете)? – Oui (да). – Il y a des chasseurs, sur cette planete-la (есть охотники на той планете)? – Non (нет). – Ca, c'est interessant (это интересно)! Et des poules (а куры)? – Non. – Rien n'est parfait (ничто не совершенно), soupira le renard (вздохнул лис). – Je commence a comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu'elle m'a apprivoise… – C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses… – Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut tres intrigue: – Sur une autre planete? – Oui. – Il y a des chasseurs, sur cette planete-la? – Non. – Ca, c'est interessant! Et des poules? – Non. – Rien n'est parfait, soupira le renard. Mais le renard revint a son idee (но лис вернулся к своей мысли: – Ma vie est monotone (моя жизнь однообразна). Je chasse les poules (я охочусь за курами), les hommes me chassent (люди охотятся за мной). Toutes les poules se ressemblent (все куры одинаковы), et tous les hommes se ressemblent (и все люди походят друг на друга). Je m'ennuie donc un peu (я скучаю поэтому немного). Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), ma vie sera comme ensoleillee (моя жизнь станет как озаренная /солнцем/ = озарится; Mais le renard revint a son idee: – Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillee. Je connaitrai un bruit de pas qui sera different de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appelera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde (а потом – посмотри)! Tu vois (ты видишь), la-bas (вон там), les champs de ble (поля пшеницы: Et puis regarde! Tu vois, la-bas, les champs de ble? Je ne mange pas de pain. Le ble pour moi est inutile. Les champs de ble ne me rappellent rien. Et ca, c'est triste! Mais tu a des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoise! Le ble, qui est dore, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le ble… Le renard se tut (замолчал: – S'il te plait… apprivoise-moi (пожалуйста, приручи меня)! dit-il. – Je veux bien (я бы рад: „я хочу вполне“), repondit le petit prince (ответил маленький принц), mais je n'ai pas beaucoup de temps (но у меня нету много времени, – On ne connait que les choses que l'on apprivoise (знаешь только те вещи, которые приручаешь), dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaitre (у людей больше нет времени ничего узнать). Il achetent des choses (они покупают вещи) toutes faites (совершенно готовыми) chez les marchands (у продавцов, торговцев). Mais comme il n'existe point de marchands d'amis (но поскольку не существует вовсе продавцов друзей), les hommes n'ont plus d'amis (люди больше не имеют друзей). Si tu veux un ami, apprivoise-moi (если ты хочешь друга, приручи меня)! Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince: – S'il te plait… apprivoise-moi! dit-il. – Je veux bien, repondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis a decouvrir et beaucoup de choses a connaitre. – On ne connait que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaitre. Il achetent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi! – Que faut-il faire (что нужно делать)? dit le petit prince. – Il faut etre tres patient, repondit le renard (нужно быть очень терпеливым, ответил лис). Tu t'assoiras d'abord (ты сядешь сначала) un peu loin de moi (поодаль: „немного далеко“ от меня), comme ca (вот так: „как так“), dans l'herbe (в траву, – Que faut-il faire? dit le petit prince. – Il faut etre tres patient, repondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ca, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'?il et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus pres… Le lendemain revint le petit prince (на следующий день маленький принц пришел снова). – Il eut mieux valu (было бы лучше: Le lendemain revint le petit prince. – Il eut mieux valu revenir a la meme heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, a quatre heures de l'apres-midi, des trois heures je commencerai d'etre heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. A quatre heures, deja, je m'agiterai et m'inquieterai; je decouvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais a quelle heure m'habiller le c?ur… il faut des rites. – Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince. – C'est quelque chose de trop oublie (это одна совсем: „слишком“ забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает) qu'un jour est different des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час, от других часов). Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs (есть обряд, например, у моих охотников). Ils dansent le jeudi (они танцуют в четверг) avec les filles du village (с девушками деревни). Alors (тогда = итак, поэтому) le jeudi est jour merveilleux (четверг – чудесный день)! Je vais me promener jusqu'a la vigne (я иду, хожу прогуляться до виноградника). Si les chasseurs dansaient n'importe quand (если бы охотники танцевали неважно когда = когда придется), les jours se ressembleraient tous (дни походили бы все друг на друга), et je n'aurais point de vacances (и у меня не было бы вовсе отпуска, каникул). – Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince. – C'est quelque chose de trop oublie, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est different des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'a la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances. Ainsi le petit prince apprivoisa le renard (так маленький принц приручил лиса). Et quand l'heure du depart fut proche (и когда час прощания: „отбытия“ был близок): – Ah! dit le renard… je pleurerai (я буду плакать). – C'est ta faute (это твоя вина), dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal (я не желал тебе вовсе зла), mais tu as voulu que je t'apprivoise (но ты захотел, чтобы я тебя приручил)… – Bien sur (конечно), dit le renard. – Mais tu vas pleurer (но ты будешь плакать)! dit le petit prince. – Bien sur, dit le renard. – Alors tu n'y gagnes rien (тогда, итак ты от этого ничего не получишь, не выиграешь = в этом нет для тебя никакого смысла)! Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du depart fut proche: – Ah! dit le renard… je pleurerai. – C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise… – Bien sur, dit le renard. – Mais tu vas pleurer! dit le petit prince. – Bien sur, dit le renard. – Alors tu n'y gagnes rien! – J'y gagne (получу, выиграю), dit le renard, a cause de la couleur du ble (по причине цвета пшеницы). Puis il ajouta (потом он добавил): – Va revoir les roses (пойди посмотреть еще раз на розы). Tu comprendras que la tienne est unique au monde (ты поймешь, что твоя – единственная в мире). Tu reviendras me dire adieu (ты вернешься сказать мне ‘прощай’), et je te ferai cadeau d'un secret (и я тебе подарю тайну: „сделаю подарок, – J'y gagne, dit le renard, a cause de la couleur du ble. Puis il ajouta: – Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret. Le petit prince s'en fut (отправился) revoir les roses (снова повидать розы). – Vous n'etes pas du tout semblables a ma rose (вы вовсе не похожи на мою розу), vous n'etes rien encore (вы еще ничто), leur dit-il (им сказал он). Personne ne vous a apprivoisees (никто вас не приручил) et vous n'avez apprivoise personne (и вы не приручили никого). Vous etes comme etait mon renard (вы есть /таковы/, каким был мой лис). Ce n'etait qu'un renard semblable a cent mille autres (это был всего лишь лис, похожий на сто тысяч других). Mais j'en (но я из него) ai fait mon ami (сделал моего друга), et il est maintenant unique au monde (и он теперь единственный в мире). Et les roses etaient genees (и розы были смущены). Le petit prince s'en fut revoir les roses. – Vous n'etes pas du tout semblables a ma rose, vous n'etes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisees et vous n'avez apprivoise personne. Vous etes comme etait mon renard. Ce n'etait qu'un renard semblable a cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde. Et les roses etaient genees. – Vous etes belles (вы красивы) mais vous etes vides (но вы пусты), leur dit-il encore (сказал он им еще). On ne peut pas mourir pour vous (не захочешь: „не сможешь“ умереть ради вас). Bien sur, ma rose a moi (конечно, мoя роза, что касается моей розы), un passant ordinaire croirait (обычный прохожий подумал бы) qu'elle vous ressemble (что она на вас походит). Mais a elle seule (но для нее самой: „одной“) elle est plus importante que vous toutes (она важнее, чем вы все), puisque c'est elle que j'ai arrosee (потому что это ее я поливал). Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe (потому что это ее я поместил под колпак). Puisque c'est elle que j'ai abritee par le paravent (потому что это ее я огораживал ширмой). Puisque c'est elle dont j'ai tue les chenilles (потому что это она, /с/ которой я убивал гусениц), sauf les deux ou trois pour les papillons (кроме двух или трех для бабочек). Puisque c'est elle que j'ai ecoutee se plaindre (которую я слушал, как она жалуется: „слушал жаловаться“), ou se vanter (хвастаться), ou meme quelquefois se taire (и даже несколько раз молчать, промолчать, умолкать). Puisque c'est ma rose (потому что это моя роза). – Vous etes belles mais vous etes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sur, ma rose a moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais a elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosee. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritee par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tue les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai ecoutee se plaindre, ou se vanter, ou meme quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose. Et il revint vers le renard (и он вернулся к лису): – Adieu, dit-il (прощай, сказал он)… – Adieu, dit le renard. Voici mon secret (вот моя тайна). Il est tres simple (она очень проста): on ne voit bien qu'avec le c?ur (не видишь хорошо, кроме как сердцем = хорошо видеть можно лишь сердцем). L'essentiel est invisible pour les yeux (существенное, самое главное невидимо для глаз). – L'essentiel est invisible pour les yeux, repeta le petit prince (повторил маленький принц), afin de se souvenir (чтобы запомнить). Et il revint vers le renard: – Adieu, dit-il… – Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu'avec le c?ur. L'essentiel est invisible pour les yeux. – L'essentiel est invisible pour les yeux, repeta le petit prince, afin de se souvenir. – C'est le temps que tu a perdu pour ta rose (это /именно/ время, которое ты потерял для твоей розы: – C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir. – Les hommes ont oublie cette verite (люди забыли эту истину), dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier (но ты не должен ее забывать). Tu deviens responsable (ты становишься ответственным: – Je suis responsable de ma rose (я отвечаю за мою розу)… repeta le petit prince, afin de se souvenir. – C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. – C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir. – Les hommes ont oublie cette verite, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoise. Tu es responsable de ta rose… – Je suis responsable de ma rose… repeta le petit prince, afin de se souvenir. |
||||||||
|