"История безумия в Классическую эпоху" - читать интересную книгу автора (Фуко Мишель)Примечания переводчикаЧасть первая Глава первая. “STULTIFERA NAVIS” 1* Здесь: ногами вперед 2* “Есть болезнь необычайно заразная и весьма устрашающая; даже прокаженные гнушаются ею и страждущим сей болезнью вместе с собою жить не дозволяют” 3* Излечивать больных французской болезнью 4* “Челны глупости, или ладьи жен бестолковых” 5* Ср. рус. пер. Н. Я. Рыковой: “Дурак, господь да поразит // Тех моряков, что мне на горе // Тебя не выбросили в море”. — Легенда о Тристане и Изольде. М., 1976, с. 107. 6* “Заклятие дураков” 7* “Всевластие философов” 8* “Единовластие и общество, на языке народном О корабле света” 9* “Безумная Грета” 10* От 11* “Молот lt;ведьмgt;” 12* Пьяницы и обжоры 13* “Зерцало спасения человеческого” 14* Человека доброго 15* О вы, мужи ученые, что величайшими именами нарекаетесь, Оглянитесь на древних знатоков традиций и права. Они не взвешивали мнений своих в пустых книгах, Но кормили алчущий ум простодушным искусством 16* Что суть lt;вещиgt; дурные, что — добрые; что есть порок, что — добродетель, что — заблуждение; нечестивцам, гордецам, скупцам, сладострастникам, развратникам, привередам, гневливцам, обжорам, чревоугодникам, завистникам, чародеям, предателям 17* 2 Kop.11.23. 18* 19* 20* 564 Глава вторая. ВЕЛИКОЕ ЗАТОЧЕНИЕ 1* Приказано войти 2* Эта и последующие цитаты приведены в переводе В. М. Невежиной (с. 336–338). 3* Работных домов 4* Бедных помешанных и арестантов 5* Акт о поселениях 6* “Речь, относящаяся до пропитания бедняков” 7* Услаждать примером трудов на общее благо, проявлять отеческую заботу о бедных и прочих убогих 8* “О вспоможении” 9* Мф.25,40. 10* “Горестный вздох о бедняках” 11* Для всех тружеников, ткачей, прядильщиков, равно как для рабочих и работниц всякого рода, работающих либо поденно, либо понедельно, помесячно и погодич-но 12* Мф. 4, 7; Лк. 4, 12. 13* Корнем всех зол 14* Слепая алчность 15* Министерство торговли Глава третья. МИР ИСПРАВИТЕЛЬНЫХ РАБОТ 1* Французское слово “alienation” совмещает в себе понятия “отчуждение” и “сумасшествие”. Глава четвертая. ОПЫТЫ БЕЗУМИЯ 1* lt;Для всехgt; городов и стран 2* Сумасшедший дом 3* Домик для сумасшедших 4* Неизлечимых больных 5* Ящик для дураков, тюрьма для безумных 6* Лондонский соглядатай 7* Слабоумием и повреждениями рассудка и всеми недугами, рассудок повреждающими 8* Тупоумие 9* Эпохой Просвещения Глава пятая. УМАЛИШЕННЫЕ 1* Ибо говорили, что Он вышел из себя (Мк. 3, 21). 2* Для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие Часть вторая Глава первая. БЕЗУМЕЦ КАК ЕСТЕСТВЕННЫЙ ВИД 1* Служанка разума 565 3* О недугах, сопровождающихся конвульсиями 4* Трактат по практической медицине 5* Роды болезней 7* О душе животных Глава вторая. ТРАНСЦЕНДЕНТНОСТЬ БРЕДА 1* Виды безумия зависят от болезни, присущей мозгу, и от нарушения способности к рассуждению 2* Такое болезненное состояние тела, при котором мыслительные способности никоим образом не исходят из чувств, но основаны либо на самих себе, либо на представлении о вещах 3* Погост 4* Существует ли какая-либо власть луны над человеческим телом? 5* Воображение как таковое не заблуждается, ибо ничего не отрицает и ничего не утверждает, но лишь фиксирует в простом созерцании мысленные образы 6* Хотя лишены они были разумения, но рассуждали наилучшим образом 7* Которых на самом деле нет 8* Не говоря о мелких отклонениях 9* С поврежденным в рассудке происходит все то же, что и со спящим 10* Вещи невозможные и чудеса; иррациональным образом; нет в этом заблуждении ничего, из чего бы воспоследовало безумие 11* Состоит в том, что ум не различает истинного и ложного Глава третья. ЛИКИ БЕЗУМИЯ 1* Душа чувственная, сиречь телесная 2* Проницательность рассудка 3* Острота ума ниже подобающего 4* Шарообразную форму 5* Общим чувствилищем 6* Скоро приходят lt;к концуgt; 7* Вод стигийских, из соды, серной кислоты, сурьмы, мышьяка и подобного же сочащихся 8* Недуг колический 9* Сокращения 10* lt;Этogt; не одно и то же, но нечто различное по своей материи 11* “Трактат о сплине и истерике, иначе о гипохондрических и истерических поражениях” 12* lt;0наgt; есть болезнь всего тела 13* Букв.: полупроклятых 14* “О воображаемых болезнях ипохондриков” 15* Все они ведут происхождение только от головы, и не симпатически, но идео-патически 16* Нарушение координации духов Глава четвертая. ВРАЧИ И БОЛЬНЫЕ 1* lt;Исцелениеgt; подобного подобным 2* Вонючая камедь 566 3* Т. е. соли железа 4* Масло для головы 5* О применении морских путешествий в медицине 7* Быть — значит быть воспринимаемым Часть третья Введение 1* В скобках мы приводим ключевые для Фуко понятия, иначе переданные в переводе А. В. Федорова. 2* Мы позволили себе исправить вкравшуюся в перевод неточность. 3* Да (букв.: поддакивание. — Главая первая. ВЕЛИКИЙ СТРАХ 1* Совершенно подобны женщинам по своим нравам, растлеваемы и растлеваю! других; из сего непотребного сиятплнша погрязшими в скверне своей и помешательстве 2* Броккен (гора, где происходил шабаш ведьм в Вальпургиеву ночь, изображенный, в частности, в “Фаусте” Гёте). 3* Английской меланхолии, или отвращении к жизни Глава вторая. НОВЫЕ ГРАНИЦЫ 1* Безумных и с ними буйных; безумцы спокойные и не буйные 3* Общества всеобщей дружбы, иначе выгоды Глава третья. О ПРАВИЛЬНОМ ПРИМЕНЕНИИ СВОБОДЫ 1* Букв.: в стенах 2* Самообуздание 3* К любому lt;наказаниюgt;, кроме смерти Глава четвертая. РОЖДЕНИЕ ПСИХИАТРИЧЕСКОЙ ЛЕЧЕБНИЦЫ 1* Стово “esprit” у Вольтера точнее было бы перевести не как “разум”, а как “дух”. Глава пятая. АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ КРУГ 1* Зло вообще 2* Человек психологический; человека умалишенного |
||
|