"Сатурналии" - читать интересную книгу автора (Амвросий Феодосий Макробий)Книга шестая(1 , 1) Тут Претекстат говорит: "Дивным образом Евстафий изложил [нам то], что Вергилий включил в свои песнопения из греческой древности. Но мы помним, что высокоученейшие мужи среди всех [людей] нашего поколения, Фурий и Цецина Альбины, обещали, что они сообщат [о том], что Марон заимствовал также из древних римских писателей. Теперь время напоминает, что [пора это] сделать". (2) И так как всем было угодно то же [самое], тогда Фурий Альбин [стал говорить]: "И хотя я боюсь, что, намереваясь показать, как много наш Вергилий преуспел благодаря чтению древних [римских писателей] и какие от всех [них] взял красоты или какие из разных [сочинений] украшения ради изящества своих песнопений, дам повод для порицания или невежественным, или злонамеренным [людям], осуждающим использование чужого таким [великим] мужем и не понимающим, что это - плод чтения, что [он] подражает тому, что ты одобрил бы у одних [поэтов], и тому, чем больше всего восхищался бы в высказываниях других, чтобы путем уместного заимствования извлечь для себя какую-нибудь пользу, что часто делали и наши, [заимствуя] как у греков, так и у своих, и выдающиеся из греков, [перенимая] у своих. (3) И хотя я умалчиваю об иноплеменниках, я в состоянии пространно поведать [вам], как много брали друг у друга сочинители всех в совокупности старинных книг. Однако я покажу это, если у вас будет желание, в другой раз, улучив [подходящее] время. Теперь [же] я предложу [лишь] один пример, которого будет вполне достаточно для доказательства [того], что я утверждаю. (4) Так, сочинитель тогат Афраний говорит в той тогате, которая озаглавлена "Компиталии", вежливо отвечая обличителям, будто бы он многое взял от Менандра: Признаюсь, не только у него я брал, Но у людей из Лация, Поскольку всякий, что мне сгодилось бы, имел, Чего я лучше сделать, считал я, едва смогу. (5) Так что, если это совокупное и общее [литературное] достояние, предоставленное всем поэтам и писателям, должно быть взаимно использовано, кто вменил бы в вину Вергилию, если бы он заимствовал что-нибудь у более древних [сочинителей] ради своего совершенствования? [Напротив], по этому поводу к нему даже нужно питать уважение, потому что благодаря препесению кое-чего из них в свое произведение, которое останется навечно, он содействовал [тому], чтобы всецело не изгладилась память о старинных [писателях], к которым, как показывает нынешний образ мыслей, мы начинаем относиться уже не только с пренебрежением, но даже с насмешкой. (6) Наконец, вследствие обдуманного заимствования и меры в подражании, он добился [того], чтобы мы или предпочитали, чтобы [то] чужое, что мы прочитали у него, принадлежало бы ему, или восхищались [тем], что [оно] лучше звучит тут, чем [там], где было рождено. (7) Итак, во-первых, я скажу [о том], какие [отдельные] строки он взял из других [поэтов] или частично, или почти полностью; после этого [я скажу] о целых отрывках, перенесенных [им] с каким-нибудь небольшим изменением, или об [одних] мыслях, переписанных таким образом, что ясно, откуда они, [или о] других, измененных, [но так], что все же их происхождение не оставалось незамеченным; после этого я покажу, что кое-что из того, что заимствовано от Гомера, не сам [он] взял из Гомера, но сначала [это] заимствовали оттуда другие, и [только уже затем] он перенял [это] от тех, кого, без сомнения, он читал. (8) [Так вот, Вергилий]: Движется между тем небосвод, с Океана встает ночь [2, 250]. Энний в шестой книге: Движется между тем небосвод в огнях великих. (9) Ось на плече он вращает, на коей горящие звезды [4, 482]. Энний в первой [книге]: Небо который вращает, на коем блестящие звезды. И в третьей: В небо глянул он, в коем блестящие звезды. В десятой: Ночь потом пришла, с нею горящие звезды. (10) Мощный родитель богов и всех людей повелитель В звездный сзывает чертог [10, 2 (2 - 3)]. Энний в шестой [книге]: Мощный родитель богов и всех людей повелитель С сердцем своим говорит. (11) Место есть, что зовут Гесперии именем граи [1, 530]. Энний в первой [книге]: Место есть, что зовут Гесперией смертные люди. (12) Также и ты, о Тибр, отец с потоком священным [8, 72]. Энний в первой [книге]: Ты, Тиберин - отец, с твоим потоком священным. (13) Верность дай и прими. У нас есть крепкие в брани Груди... [8, 150 - 151]. Энний в первой: Верность дай и прими и больше крепкий союз упрочи. (14) И непогожая ночь луну в облаках укрывала [3, 587]. Энний в первой [книге]: Хоть непогожая ночь небесный тот свет укрывала. (15) Ты однако же мне заплатишь горячею кровью [9,422 - 423 (422)]. Энний в первой [книге]: Волей своей, клянусь, ни один не сделает этого, Кроме тебя; а мне заплатишь горячею кровью. (16) ...бегут, оружье схватив, отовсюду Яростные поселяне [7, 520 - 521]. Энний в третьей [книге]: Так как силы сдали, то стоят и бросают Копья; бегут, оружье схватив, отовсюду. (17) Всех напряжением сил [за себя] подвизается [каждый] [12, 552]. Энний в четвертой: Всех напряжением сил подвизаются римляне с лестниц. {1} {1 Для сохранения соответствия выражения «summa nituntur opum vi» с использованным переводом В. Брюсова пришлось удлинить на несколько слогов эту и последнюю строки Энния, содержащие данное выражение.} И в шестнадцатой: Царствуя, цари и гробницы, и статуи жаждут; Ищут славы: всех напряжением сил подвизаются. (18) И великой войны со мной разверните картину [9, 528]. Энний в шестой [книге]: Кто могуч развернуть войны великой картину? (19) Мой исполняйте приказ немедля; с нами - Юпитер [12, 565]. Энний в седьмой: Больше счастья вам нет - ныне с нами Юпитер. (20) Все нападают на град, во сне и в вине погребенный [2, 265]. Энний в восьмой [книге]: Ныне враг вином укрощен и сном успокоен. (21) Крик встает до небес, и все [повернули] латины [Взоры] [11, 745 (745 - 746)]. Энний в семнадцатой [книге]: Крик встает до небес, поднявшись от тех и других. (22) Топотом звонких копыт потрясается рыхлое поле [8, 596]. Энний в шестой: Нумидийцы следят: трясется ль земля под копытом. Также в восьмой [книге]: Их настигает он; сотрясает копыто всю землю. Также [и] в семнадцатой: Скачет ездок верхом: трясет копыто топотом землю. (23) Тот, кто единый для нас медлением восстановил все [6, 846]. Энний в двенадцатой [книге]: Тот человек для нас медлением восстановил все. {2} {2 При сохранении здесь и ниже однотипности перевода (пер. В. Брюсова) ритмика стиха в переводе расходится с оригиналом Энния.} (24) Пал он на рану свою, на нем загремели доспехи [10, 488]. Энний в шестнадцатой: Пал он, и тут же на нем загремели доспехи. (25) [Вергилий]: И уже первая новым кропила сиянием земли ... [Аврора] [4, 584 (583 - 584)]. Лукреций во второй [книге]: Утром, когда от зари по земле разольется сиянье [144]. (26) Пламенный тянется путь и, длинный, во мраке белеет [Георг. 1, 367]. Лукреций во второй [книге]: Огненный след за собой оставляют на своде небесном [207]. (27) ...среди облаков двоятся разорванных вспышки [3, 199]. Лукреций во второй [книге]: [И] вырываясь из туч, то туда, то сюда [постоянно] [Перебегают] огни [214 (214 - 215)]. (28) ...подобие битв устроял он [5, 674]. Лукреций во второй [книге]: Всюду по полю снуют, представляя примерную битву [324]. (29) ...и тени лишившихся света [Георг. 4. 472]. Лукреций в четвертой [книге]: ...когда часто мы видим фигуры Страшные призраков тех, кто лишен лицезрения света [35 - 36]. (30) ...устрашенный, мрачно взирая, Вспять возвращается [9, 794 - 795 (793 - 794)]. Лукреций в пятой [книге]: Зоркий, свирепый дракон, обвивающий телом огромным [33]. {3} {3 Чтобы читателю было виднее сходство данных строк Вергилия и Лукреция (в переводах оно не очень заметно), поясняем, что в оригинале сходные слова звучат так: Asper accrba tuens — угрюмый, мрачный, взирающий (взирая).} (31) [Вновь Вергилий]: ... [кропила сиянием земли], Желтую опочивальню Тифона покинув, Аврора [4, 585]. Фурий в первой [книге] летописи: Тут Океана меж тем Аврора спальню покинув. (32) Что за народ здесь живет? Что за дикая родина сносит Нрав подобный людей [1, 539 - 540]. Фурий в шестой [книге]: Что за народ здесь живет? Сатурна отпрыск ты честный? (33) Разную сеет молву и так [по рядам] возглашает [12, 228]. Фурий в десятой [книге]: Разную сеют молву и многое знают. (34) Кличет по именам и прогнанных в бой возвращает [11, 731]. Фурий в одиннадцатой [книге]: Кличет по именам: приказов время приходит, - Напоминает. Затем ниже: Речью пылкой он горячит и укрепляет Души к ратной борьбе и взбодренных в бой возвращает. (35) [Снова Вергилий]: Музы, поведайте вы: не все человеку доступно [Букол. 8, 63]. Луцилий в пятой [книге]: Старшим он был: не всякому всякое дело под силу. {4} {4 Перевод Е. Г. Рабинович. См.: Римская сатира. М., 1989. С. 355.} (36) Смотрят по всем сторонам. А тот еще, разъяряясь, [Бросил второе копье] [9, 416]. Пакувий в "Медее": Смотрим по всем сторонам, страх нас сковывает. (37) Путь ускоряют они начатый; с тихим журчаньем [Ель смоляная скользит по отмелям] [8, 90]. Свей в книге пятой: Катят волны, несут желанное с тихим журчаньем. (38) Ныне тебе не сбежать. Идем, на все я согласен [Букол. 3, 49]. Невий в "Троянском коне": Ныне тебе не сбежать: моей рукой ты погублен. (39) Продал за золото сей отчизну и предал владыке Сильному; установлял и сменял за плату законы [6, 621]. Варий [в сочинении] "О смерти": Продал сей Латий чужим инородцам, пашни квиритов Отнял; установлял и сменял за плату законы. (40) ... [лишь бы] Из драгоценности пить и спать на сарранском багрянце [Георг. 2, 506 (505 - 506)]. Варий [в поэме] "О смерти": Чтобы на пурпуре спать и пить из тяжелого злата. (41) Мчитесь, благие века! - сказали своим веретенам ... [Парки] [Букол. 4, 46]. Катулл: Быстро крутитесь нить прядущие, Вы, веретена. (42) Счастлива, - ах, я была б слишком счастлива, если бы только Наших вовек берегов не касались дарданов кили! [4, 657 - 658 (656 - 657)]. Катулл: Мощный Юпитер, о если б тогда, В прежнее время, К берегу кносскому не прикоснулись Кили кекропов. (43) ...мощные кости и мышцы Он обнажил... [5,422 - 423]. Луцилий в семнадцатой [книге]: ...мощные кости и мышцы Приданы человеку. (44) [Тотчас] вливает покой [Асканию Венера] в члены Мирный... [1, 691 - 692]. Фурий в первой [книге]: ...и по груди нежный сон разливает. И Лукреций в четвертой [книге]: Ну, а теперь, каким образом сон овевает покоем Тело... [Не многословно тебе объясню] [907 - 909]. (45) ...и вод текучих просторы [6, 724]. Лукреций в шестой [книге]: [бьет] по пучине и водным равнинам? [405]. (46) [Кто...обойдет]... ...Иль обоих, две молнии брани. Кто Скипионов... [6. 841 - 843]. Лукреций в третьей [книге]: И Сципион, эта молния войн и гроза Карфагена [1034]. (47) [Вкус указание дает очевидное], привкусом горьким Жалостно рот искривив [любого, кто пробовать станет] [Георг. 2, 246 - 247]. Лукреций во второй [книге]: ...[полынь или же]... [Тысячелистник] уста нам кривят отвратительным вкусом [400 - 401]. (48) В виде таком, говорят, витают призраки мертвых [10, 641]. Лукреций в первой [книге]: Так что как будто бы мы иль воочию видим, иль слышим Тех, кого смерть унесла и чьи кости объяты землею [134 - 135]. Отсюда - и это [у] Вергилия: ...[земля]... Та, что Анхиса отца объемлет лоном останки? [5, 30 - 31]. (49) [Призрак предстал]; свой лик взнося, дивным образом бледный[1, 354]. Лукреций в первой [книге]: Но только призраки их удивительно бледного вида [123]. (50) И обливалось тогда все тело потом холодным [3, 175]. Энний в шестнадцатой [книге]: С тела всего тогда пот льется хладный у труса. (51) Ель смоляная скользит по отмелям [8, 91]. Энний в четырнадцатой [книге]: Киль просмоленный скользит, вверх вздымает ударом волну. (52) ...[бушует... Копий летящих гроза], и град громыхает железный [12, 283 - 284]. Энний в восьмой [книге]: Копья сыплют вои: тучей град железный. (53) ...быстробежная пика сверху задела за шлем [и гребни на нем взволновала] [12, 492 - 493]. Энний в шестнадцатой [книге]: Быстролетная пика гребень собой задела. (54) ...[на высоком] Тот возвышаясь коне, кипит; все оружия ищут [7, 624 - 625]. Энний в шестой [книге]: Гонит блеяших он баранов; все оружье ищут. (55) Каждому тяжко смотреть па него, нелегко говорить с ним [3, 621] Акций в "Филоктете": Ты не смог бы его ни видеть, ни изречь ему. (56) Или добычею я похваляться буду богатой, Или со славой умру [10, 449 - 450]. Акций в назидании [из] "Сражения": Трофей вот несу я с мужа храброго; Меня б сразил, - не стыдно быть таким поверженным. (57) [Это во-первых]; несчастным если Фортуна Синона Сделала, лживым пускай и хвастливым не сделает, злая! [2, 79 - 80]. Акций в "Телефе": Мои Фортуна царство и блага Похитить смогла, но вырвать доблесть не смогла. (58) Доблести, отрок, учись у меня и трудам неустанным, Счастью - увы! - у других [12, 435 - 436]. Акций в нравоучении [из] "Сражения": С отвагой дружен будь, с удачей не дружи. (59) ...Нет, нет, ни Юнона царица Или Сатурний отец на то не посмотрит спокойно [4, 371 - 372]. Акций в "Антигоне": И боги не правят, нет; И бога, на деле, царь, глава всех, чтить не хочет. (60) Пленным в плену почему бы не быть? И в Трое спаленной Мужей не сжечь? [7, 295 - 296]. Энний в десятой [книге], так как говорил о Пергамах, [молвит]: Ни умереть на полях Дардании им не случилось, Ни в плену быть, ни сгореть в огне сожженной Трои. (61) Также и много других, коих темная слава сокрыла [5, 302]. Энний в "Александре": Многие тут подходят, имя чье затмила бедность. (62) Смелых Фортуна хранит! [10, 284]. Энний в седьмой [книге]: Храбрым мужам дана всяким фортуна. (63) .. .вновь на горнах мечи отцовские правят [7, 636]. {5} {5 После этой строки в цитате Макробия следует (637-я): et curvae rigidum falces conflantur in ensem (и кривые серпы переплавляются в прямой меч). Такой строки в переводах В. Брюсова и С. Ошерова нет.} Лукреций в пятой [книге]: Мало - помалу затем одолели мечи из железа, Вид же из меди серпа становился предметом насмешек [1293 - 1294]. (64) Ясные были питьем родники и с течением быстрым Реки [Георг. 3, 529 - 530]. Лукреций в пятой [книге]: А к утолению жажды источники звали и реки [945]. (65) Плоды собирает он, дар доброхотный Нив и ветвей [Георг. 2, 500 - 501]. Лукреций в пятой [книге]: Чем наделяли их солнце, дожди, что сама порождала Вольно земля, то вполне утоляло и все их желанья [937 - 938]. (2 , 1) После [приведения] стихов, переписанных [Вергилием] из других [поэтов] или целиком, или частично, или с переменой каких - нибудь слов, как бы окрашенных другим цветом, теперь возникло [у меня] желание сопоставить [одни] отывки с [другими] отрывками, чтобы ты, словно в зеркале, увидел, из чего они образованы. (2) Не сомневаюсь я в том, как трудно все это словами Преодолеть и почтенность придать невысоким предметам. Но увлекает меня к высотам пустынным Парнаса Некая нежная страсть. Мне любо на этих нагорьях Там, где ничья колея не вилась до криницы Кастальской [Георг. 3, 289 - 293]. (3) Лукреций в первой [книге]: Я не таю от себя, как это туманно, но острый В сердце глубоко мне тирс вонзила надежда на славу И одновременно грудь напоила мне сладкою страстью К Музам, которой теперь вдохновляемый, с бодрою мыслью По бездорожным полям Пиэрид я иду, по которым Раньше ничья не ступала нога [922 - 927]. (4) Возьмите и другое место Марона и сопоставьте с тем [местом], откуда он брал, чтобы обнаружить те же самые приемы и почти сходный слог того и другого места. Вергилий: Пусть из кичливых сеней высокого дома не хлынет К ним в покои волна желателен доброго утра И не дивятся они дверям в черепаховых вставках [Георг. 2, 461 - 463]. И затем: Верен зато их покой, их жизнь простая надежна. Всем - то богата она! У них и досуг и приволье, Гроты, озер полнота и прохлада Темпейской долины, В поле мычанье коров, под деревьями сладкая дрема, - Все это есть. Там и рощи в горах, и логи со зверем; Трудолюбивая там молодежь, довольная малым [Там же. 467 - 472]. (5) Лукреций в книге второй: ...[и не против воли природы], Если в хоромах у нас не бывает златых изваяний Отроков, правой рукой держащих зажженные лампы, Чтобы ночные пиры озарять в изобилии светом; И серебром не сверкают дома, и златом не блещут, И не гудят под резным потолком золоченым кифары; Люди же вместо того, распростершись на мягкой лужайке На берегу ручейка, под ветвями высоких деревьев. Скромными средствами телу дают усладительный отдых, Если к тому ж улыбается им и погода, и время Года усыплет цветами повсюду зеленые травы [23 - 33]. (6) Гибнет вол, - и ни тени дубрав, ни мягким лужайкам Не оживить в нем души, ни речке, которая льется По полю между камней, электра чище [Георг. 3, 520 - 522]. Лукреций во второй [книге]: [Сирая мать... ...возвращается... К стойлам знакомым в тоске по утраченном ею теленке]. Нежные лозы, трава, орошенная свежей росою, И глубоко в берегах текущие реки не могут Ей утешение лать и отвлечь от заботы нежданной [355, 359 - 363]. (7) Вид же и почти все черты [этой] самой чумы, которая есть в третьей [книге] "Георгик", извлечены из описания чумы, которое находится в шестой [книге] Лукреция. Ведь Вергилиево [описание] начинается [так]: Там - когда-то беда приключилась от порчи воздушной, Людям на горе жара запылала осенняя люто, Смерти весь род предала животных домашних и диких [Георг. 3,478 - 480]. [Описание] же Лукреция начинается таким образом: Этого рода болезнь и дыханье горячее смерти В кладбище некогда все обратили Кекроповы земли, Жителей город лишив и пустынными улицы сделав [6, 1138 - 1140]. (8) Но поскольку все место [о чуме у] того и другого [поэта] излагать достаточно долго, я выберу что-нибудь [такое], из чего явствовало бы сходство близких [друг другу] описаний. Вергилий пишет: Жаром пылают глаза, в груди глубоко дыханье Выхода ищет и стон прерывистый слышен, икота Долгая мучит бока, из ноздрей же черная льется Кровь и шершавый язык стесняет забухшее горло [Георг. 3, 505 - 508]. (9) Лукреций: Прежде всего голова гореть начинала от жара, И воспалялись глаза, принимая багровый оттенок; Следом за этим гортань, чернея глубоко, сочилась Кровью, и голоса путь зажимали преградою язвы; Мысли глашатай - язык затекал изверженной кровью, Слабый от боли, в движеньи тяжелый, шершавый на ощупь [6, 1145 - 1150]. (10) Вергилий говорит: Перед кончиной сперва появляются признаки эти [Георг. 3, 503], - и выше он сообщил также, какие признаки передавали бы [это]: [Конь... ...копытами бьет]; не горяч и не холоден, каплет Пот с поникших ушей, - ледяной перед самою смертью. Шкура, суха и жестка, противится прикосновенью [Там же. 499 - 502]. (11) Лукреций говорит: Много еще и других появлялось признаков смерти: Путались мысли, и ум от унынья и страха метался. Хмурились брови, лицо становилось свирепым и диким, Слух раздражен был, и шум раздавался в ушах, не смолкая, Делалось частным дыханье, а то затяжным или редким, Шея покрыта была лоснящейся влагою пота. В жидких и скудных плевках соленая, цвета шафрана, С хриплым кашлем слюна с трудом выделялась из горла [6, 1182 - 1189]. (12) Вергилий молвит: Пользу приносит тогда введенье при помощи рога Соков Ленея: одно их лишь это от смерти спасало. Вскоре для них и вино обратилось в погибель [Георг. 3, 509]. Лукреций молвит: Верных, пригодных для всех одинаково, средств не имелось. То, что давало одним возможность живительный воздух Полною грудью вдыхать и взирать на небесные выси, Гибелью было другим и на верную смерть обрекало [6, 1226 - 1229]. (13) Вергилий замечает: Мало того - бесполезна была и пастбищ замена. Стало искусство во вред; и врачи уступили болезни [Георг. 3, 548 - 549]. Лукреций: И передышки болезнь не давала совсем. В изнуреньи Люди лежали. Врачи бормотали, от страха немея [6, 1178 - 1179]. (14) Вергилий говорит: ...пернатым Стал даже воздух и тот неблагоприятен; свергаясь, С жизнью своей расстаются они в подоблачной выси [Георг. 3, 545 - 547]. Лукреций говорит: Впрочем, в те страшные дни ни из птиц ни одна не решалась Вовсе туда прилетать, ни свирепые дикие звери Не покидали лесов. Большинство, от болезни страдая, Околевало тогда [6, 1219 - 1222]. Не кажется ли вам, что части этого описания [чумы у Вергилия] проистекают из одного источника? (15) Но давайте снова сравним [теперь уже] другие места. [Вергилий]: ...принято другим, облившись братскою кровью, Милого дома порог сменить на глухое изгнанье [Георг. 2, 510 - 511]. Лукреций в третьей [книге]: Кровью сограждан себе состояния копят и жадно Множат богатства свои, громоздя на убийство убийство, С радостью лютой идут за телом умершего брата [70 - 72]. (16) [Вергилий]: Многое времени ход и труд коловратного века К лучшему переменил: над кем издевалась Фортуна, Тех посещает опять, водворяя на прочное место [11, 425 - 427]. Энний в восьмой [книге]: Много проводит дней иной на войне, И опять его случай счастливый находит. Не всегда за каждым всюду следует счастье. (17) Юноша редкой души, насколько сам выдаешься Яркою доблестью ты, настолько же мне подобает Дать советы и все превратности страшные взвесить [12, 19 - 21]. Акций в "Антигоне": Поскольку ты в этом положенье, знаю я, Постольку даю тебе совет, Антигона: будь осторожна ты! (18) О Дардании светоч! Надежда вернейшая тевкров! [2, 281], - и так далее. Энний в "Александре": О брат Гектор, светоч Трои! Что так тебя, с твоим столь избитым телом, Бедный, или кто тебя так притащил к нам, ожидающим? (19) Повод и кругом езда - от пелефронийцев лапифов, И на коня, и с копя научивших наездника прыгать В вооруженье, сгибать непокорные конские ноги [Георг. 3, 115 - 117]. Варий [в книге] "О смерти": Тот его укротитель, с гибким кнутом, не пускает, Если он хочет бежать, но, взнузданного усмиряя, Учит полем скакать и объезжает неспешно. (20) Дафнисом пусть любовная страсть овладеет, какая Телку томит, - и она по лесам и чащобам дремучим Ищет быка, у реки под зеленой ложится ольхою, В муках своих позабыв от спустившейся ночи укрыться [Букол. 8, 85(84) - 88 (87)]. Варий - [в] "О смерти": Будто гортпнский пес, лесной долиной бегущий, Если оленя он старого лежку выследить смог, Злится, что пусто там, и с лаем следом несется; Запахи тонкие он настигает в воздухе чистом. Ни ручьи ему не мешают, ни крутизна Гор, {6} и не думает он от поздней ночи укрыться. {6 Здесь мы следовали предложению издателя поставить culmina вместо perdita (р. 362: culmina vel tale aliquid libenter reponam).} (21) ...И мать тебя к погребенью Не снарядила, глаза не закрыла, не вымыла раны [9, 486-487]. Энний в "Кресфонте": Даже тела кровавые влагой омыть и бросить ком землицы Не позволено мне, и не смыли слезы жалкие их кровь соленую. (22) Петь же он начал о том, как в пустом безбрежном пространстве Собраны были земли семена, и ветров, и моря Жидкого также огня; как зачатки эти. сплотившись, Создали все; как мир молодой из них появился. Почва стала твердеть, отграничивать в море Нерея, Разные формы вещей принимать начала понемногу. Земли дивятся лучам дотоль неизвестного солнца [Букол. 6, 31 - 37]. (23) Лукреций в пятой [книге], где он рассуждает о неупорядоченной слитности мира, [говорит]: Ни светоносного круга высоколетящего солнца Не различалось тогда, ни созвездий великого мира И ни морей, ни небес, ни земли, ни воздуха так же, Как ничего из вещей, схожих с нашими, не было видно. Был только хаос один и какая-то дикая буря. Врозь разбегаться затем стали разные части, со сходным Сходное в связи входить и мир разграничивать стало, Члены его разделять и дробить на великие части [432 - 439]. (24) И ниже: Стало тогда от земли отделяться высокое небо, Стали моря отходить, обособившись водным пространством, И выделяться огни стали чистые в дальнем эфире [446 - 448]. И [еще] ниже: Это ведь все состоит из семян и круглее и глаже [455]. (25) [Вергилий]: Конь роковой на крутые скачком когда Пёргамы прибыл И, отягченный, принес доспешного воина в брюхе [6, 515 - 516]. Энний в "Александре": ...ведь мощным Прыжком одолеет конь тот, военных полный, Чтоб они разрушили, выйдя, Пергамы. (26) Тут всемогущий отец, обладающий властью верховной, Начал - при слове его чертог богов замолкает. И содронулась земля, эфир безмолствует горний, Стихли Зефиры тогда, волну успокоило море [10, 100 - 103]. Энний в "Сципионе": Неба мир огромный в тишине безмолствовал, И Нептун свирепый буйным дал волнам улечься. Солнце путь коням закрыло, быстроногим в беге, Встало быстрых рек теченье, ветра нет в деревьях. (27) В лес многолетний идут, зверей в высокие кровы; Падают пихты, звучит под секирами частыми падуб, Бревна из ясеня колют они и щепкие дубы Клиньями и отрывают от гор огромные ильмы [6, 179 - 182]. Энний в шестой [книге]: Между высоких деревьев идут; топорами срубая, Мощные рушат они дубы, повергается падуб, Ясень, ломаясь, трещит, и высокие падают ели, Стройные сосен стволы сокрушают; и вся загудела С грохотом громким кругом лесов густолиственных чаща. {7} {7 Перевод Ц. А. Петровского. См.: История римской литературы. М., 1959. Т. 1. C. 88. Для интересующегося читателя заметим: здесь употреблен архаический родительный падеж единственного числа: silvai frondosai (дифтонг ai вместо ае).} (28) Так враждебные ветры, порой, при рухнувшей буре, Борются: Зефир, и Нот, и Эвр, что на конях Эоя Весело мчится [2, 416-418]. Энний в семнадцатой [книге]: Ветры схватку ведут, когда дыхание Австра И Аквилон, нагоняющий дождь, чье веянье встречно, Борются, чтоб поднять большое море волнами. (29) Все же, хоть тягостный труд и людьми и волами приложен Был к обработке земли, однако же наглые гуси... [Делу в ущерб] [Георг. 1, 118 - 119, 121]. Лукреций в пятой книге: Все ж зачастую и то, что трудом добывается тяжким, Даже когда на полях зеленеть и цвести начинает, - Иль непомерно палит раскаленное солнце с эфира, Или же вдруг истребляют дожди, или иней холодный, Или же ветры гнетут, поднимаясь неистовым вихрем [214 (213) - 218 (217)]. (30) Есть [и] другие места многих стихов, которые Марон перенес в свой труд из древних [сочинений] с небольшими изменениями слов. И так как долго переписывать многочисленные стихи из одного и другого [поэта], я отмечу старинные книги, чтобы тот, кто захочет при чтении сравнить, подивился сходству мест [из стихов Вергилия с другими поэтами]. (31) В первой [книге] "Энеиды" описывается буря, и Венера жалуется при Юпитере на опасности [для] сына, и Юпитер утешает ее, [обещая] процветание [Энея] в будущем. Это место целиком заимствовано у Невия из первой книги "Пунической войны". Ведь там Венера, так как троянцы страдают от бури, жалуется Юпитеру, и [тогда] следуют слова Юпитера, утешающего дочь надеждой на будущее. (32) Так и место о Пандаре и Битии, открывающих ворота [9, 672 сл.], взято из пятнадцатой книги Энния, который привел [в ней рассказ о том], что два истрийца во [время] осады вырвались за ворота и совершили разгром осаждающего [город] врага. (33) И не удерживается он [также] от заимствования у Туллия, лишь бы только отовсюду набрать украшения [в свои стихи]: О, великий молвой и большой делами троянский Витязь, [какими тебя до небес вознесу похвалами]? [11, 124-125]. Ведь о том говорит [Вергилий], что Эней превзошел свою славу храбрыми делами, хотя во многих случаях слава является большей, чем дела. В "Като - нс" Цицерона данный смысл содержится в таких словах: "Случилось [так], что в отношении его - в отношении большинства это обычно бывает наоборот - все казалось более великим благодаря делам, чем молве; это происходит не часто, [особенно] в ожидании ознакомления [с делами, чтобы] глаза побеждали уши". (34) Также: Следом за ним, но следом только с большим промежутком [5, 320]. Цицерон в "Бруте": "Итак, после двух величайших ораторов - Красса и Антония - следовал Луций Филипп, однако следовал на очень большом расстоянии". {8} {8 Цицерон . Брут. 47, 173. Пер. И. П. Стрельниковой. См.: Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972. С. 290.} (3 , 1) Есть у Вергилия кое-что, каковое, думают, он перенес из Гомера, но я стану утверждать, что это заимствовано от наших сочинителей, которые первыми перенесли это из Гомера в свои песнопения. [И] это притом является курганом Гомеровой славы, потому что и [они] благодаря соединенным усилиям, так как многие очень старались, соперничая с ним, совершили [большой] труд. [И все же] Он, как над морем скала, что недвижна, противится оный [7, 586]. (2) Гомер говорит о бое храброго Аякса: Боле Аякс не выдержал: стрелы его удручали. Зевсова мощь побеждала героя и храбрость дардаицев. Быстро разивших: ужасный кругом головы его светлый Шлем, поражаемый, звон издавал; поражали всечастно В шлемные выпуски медные; шуйца Аякса замлела. Крепко державшая щит переметный; но с места Мощного сбить не могли, принуждавшие тучею копий. Часто и сильно дышал Теламонион; пот беспрерывный Лился ручьями по всем его членам; не мог ни на миг он Вольно вздохнуть: отовсюду беда за бедой восставала [Ил. 16, 102 - 111]. (3) Это место Энний в двенадцатой [книге] использует для [описания] боя трибуна Гая Элия в таких стихах: Словно как дождь на трибуна отовсюду слетаются стрелы: Щит прокололи, бренчит вместе с ним от копейных ударов Медный шишак, но не может никто проколоть его тело. Целые тучи он копий ломает и прочь отрясает. Тело его покрывается потом и сильно томится, Некогда даже вздохнуть ему: истряне снова бросают Быстрые стрелы рукою в него, все его разжигая. {9} {9 Перевод В. И. Модестова. См.: История римской литературы. Т. 1. С. 82. } (4) Так и Вергилий с большим чувством сочинил этот вот отрывок об окруженном Турне: ...[Турн отступил]... Вот уже ни щитом, ни дланью бороться не может Юноша; копьями он со всех сторон осыпаем. Вкруг висков его шлем пустой гудит непрерывным Звоном, и твердая медь, изнуряема камнями, гнется. Гривы па голове растрепались; щит от ударов Стонет; копье за копьем бросают трои и первым Молниевержец Мнесфей. Тогда по телу струится Пот холодный везде, разливаясь черным потоком; Сперло дыханье и дрожь сотрясает ослабевшие члены [9, 805 - 814]. (5) Гомер пишет: Щит со щитом, шишаке шишаком, человеке человеком Тесно смыкался [Ил. 13, 131 - 132]. Фурий в четвертой [книге] летописи: Люди, ноги, мечи теснят взаимно друг друга. У Вергилия: С мужем сцепляется муж, и нога наступает на ногу [10, 361]. (6) У Гомера есть [строки]: ... [бойцов... не могу... исчислить ]. Если бы десять имел языков я и десять гортаней [Ил. 2, 488 - 489]. Следовавший ему поэт Гостилий во второй книге об истрийской войне замечает: Если б языков мне Сотню кто даровал, голосов и столько же ртов... Вергилий пишет: Будь у меня хотя б сто языков и сто будь гортаней [6, 625]. (7) В этих [вот] словах представлено гомеровское описание бегущего коня: Словнь конь застоялый, ячменем раскормленный в яслях. Привязь расторгнув, летит, поражая копытами поле: Пламенный, плавать обыкший в потоке широкотекущем. Пышет, голову кверху несет: вкруг рамен его мощных Грива играет; красой благородною сам он гордится; Быстро стопы его мчат к кобылицам и паствам знакомым [Ил. 6, 506 - 511]. (8) Отсюда Энний извлек [следующее]: Тут, подобно коню, который, отъевшийся в стойле, Силы набрался и прочь, порвав свою привязь, несется Вдаль по простору полей, по земляным пастбищам тучным. Грудь высоко подняв; он гривой густой потрясает И, разгоревшись, уста орошает белою пеной. {10} {10 Перевод Ф. А. Петровского. См.: Там же. С. 89.} Вергилий [вторит]: Привязь порвав, наконец, из стойла так выбегает [Конь на свободу лихой]... [11, 492 - 493], - и прочее [далее]. (9) Пусть никто не считает старых поэтов ничтожными из-за того, что их стихи кажутся нам шероховатыми. Ведь один только слог Энниева века нравился ушам, и последовавшее поколение долго трудилось, чтобы [еще] больше тешились этим очень изящным слогом. Но я не препятствую далее Цецине, чтобы и он сам сообщил [нам о том], о чем он помнит, что Марон перенес [к себе] из древних". (4 , 1) Тогда [стал говорить] Цецина: "В зависимости от стихов или отрывков, сколько бы [их] Марон [ни] отыскал для себя у древних, Фурий, как я помню, порассуждал о ряде и старых и новых сочинителей. Я [же] попытаюсь показать, что этот ученейший пиит весьма удачно судил и об отдельных словах древних [писателей] и включил в свое произведение выбранные [им] слова, которые он воспроизводит с небрежностью старины, чтобы [они] казались нам новыми, (2) как вот, [например, слово] "соприсущая" {11} вместо "недружественная" и "неприязненная". Можно подумать, что поэт по своей воле захотел создать для себя новое слово? Но это не так. Ведь он утверждает: {11 Addita. В данном случае мы даем перевод этого слова по В. Брюсову (см. стихотворную строчку Вергилия, цитируемую ниже).} ...соприсущая тевкрам Юнона Не отойдет никогда... [6, 90 - 91], то есть привязанная и вследствие этого неприязненная. [Однако] это уже [давно] сказал Луцилий в четырнадцатой книге такими стихами: Если начальника мне, чтоб меня изводил, не навяжут, Будет неплохо: вот он мне в печенку въедается, право! {12} {12 Фрагмент 469. Пер. Е. Рабинович (см.: Римская сатира. С. 369). «Не навяжут» — в оригинале: non... siet addirus.} (3) [Пусть... не хлынет] К ним в покои волна желателей доброго утра [Георг. 2, 461 - 462]. Красиво [сказано] "хлынет волна" и по - старинному, ибо [и] Энний пишет: Тибра - реки поток, уже нахлынувший в море. Потому и ныне мы говорим "вомитории" [о проходах] {13} в зрительных помещениях, из которых люди, [сначала] скучившись, [затем] расходятся по сиденьям. {13 Слово vomitoria, обозначающее проход в зрительном помещении, образовано от глагола vomo, который в цитированных выше строчках Вергилия и Энния переведен «хлынет (vomit)» и «нахлынувший (vomit)». Таким образом, название прохода «вомитория» связано с нахлынувшим в него народом, с наплывом зрителей.} (4) [Но] безвкусно помещать [в стихи слово] "ток" как [обозначение] движения и какого-нибудь хода, как, [например]: ...течет Тибр Лидийский током неспешным [2, 782]. Впрочем, [это слово] и древним является, ибо Энний пишет в пятой [книге]: Эта река течет по городу током неспешным. (5) Это [еще] он пишет: Пусть затрещавший огонь [жнивье легковесное] выжжет [Георг. 1, 85]. Не новое он использовал слово ["трещать"], но первым [его] поместил в шестой [книге] Лукреций: [Ибо ничто]... И не трещит запылав, как Феба Дельфийские лавры. Часто гремят, наконец, и рушатся с грохотом громким [154-155 (154 - 156)]. (6) ...щетинится поле широко Копий железом... [11,601 - 602]. Удивительно [это слово] "щетинится". Но и Энний в четырнадцатой [книге пишет]: Войско стойкое щетинится копьями всюду. И в "Эрехтее": Щит подьемлют и щетинят копья. И в "Сципионе": Поле копьями сверкает и щетинится. Но еще раньше [их] всех Гомер [сказал]: Грозно кругом щетинилось {14}ратное поле от копий [Ил. 13, 339]. {14 В соответствии с контекстом Макробия перевод Н. И. Гнедича несколько изменен: вместо «зачернелося» мы поставили «ощетинилось (щетинилось)». Это соответствует подлиннику: глагол ?цсйоен, который был переведен «зачернелося», имеет также значение «подниматься дыбом, щетиниться (цсЯуущ, цсЯффщ)».} (7) ...блистает под светом трепещущим море [7, 9]. "Трепещущий свет" является выражением согласно образу самой действительности. Но первым [так сказал] в "Меланиппе" Энний: В свете трепещущем так белеют земля и ложбины. И Лукреций в шестой [книге]: Кроме того, и от солнца лучей будоражится влага И, с нарастанием дня, разрешается трепетным зноем [874 - 875]. (8) ...серебристый высится тополь Возле пещеры, шатром заплетаются гибкие лозы [Букол. 9, 41]. Есть [такие], кто посчитал бы, что словно "шатер" взято Вергилием из [какого-то] источника, так как Варрон в десятой книге "Божественных дел" сказал: "Некоторым должностным лицам в городе дозволен такой род шатра". И Цицерон в пятой [книге] "О законах" [пишет]: "Так как солнце, по - видимому, лишь немного склонилось за полдень, а эти молодые деревья еще не дают достаточной тени в этом месте, то не спуститься ли нам к реке Лирис и не обсудить ли нам то, что еще остается рассмотреть под шатром вон тех ольховых деревьев?" {15} Подобным образом [сказано и] в "Бруте": "[Он вышел не из палатки воина], а из шатра ученейшего Феофраста". {16} {15 Перевод В. О. Горенштейна (см.: Цицерон. Диалоги. М., 1966. С. 149-150). В этом переводе мы заменили «под тенью» на «под шатром», что диктует контекст Макробия. Словом «шатер» во всех предыдущих цитатах (Вергилия и Варрона) переведено слово umbraculum. Это же слово присутствует и в отрывке Цицерона, который перевел В. О. Горенштейн.} {16 Цицерон. Брут. 9, 37. Пер. И. П. Стрельниковой. В нем также заменены слова «из тенистых приютов» (umbraculis) на «из шатра». См.: Цицерон. Три трактата... С. 262.} (9) Пересекают {17} поля олени поспешно, и стадо {17 Заменено слово «перебегают».} Пылью окутано, в бегстве теснится [и с гор поспешает] [4, 154-155]. Это "пересекают" он замечательно использует вместо "переходят". Так и Лукреций [говорит] во второй книге: Всадники скачут вокруг и в натиске быстром внезапно Пересекают поля, потрясая их топотом громким [329 - 330]. Да и Цицерон отмечает: "Пестский и Вибонский [заливы] мы пересекли при попутном ветре", {18} то есть перешли. {18 Перевод В. О. Горенштейна (см.: Цицерон. Письма. М. ; Л., 1951. Т. 3. С. 313 (DCCLXXX); 615, примеч. 2). Перевод изменен точно по цитате Макробия.} (10) Ей подражая, отряд с коней оставленных наземь Легким движеньем скользнул... [11, 500 - 501]. Так [же] Фурий [говорит] в первой [книге]: Раной тяжелой вконец ослабленный, он поводья Лошади кинул и соскользнул на землю; доспехи Медные звук глухой издавали. (11) Почва стала твердеть, отграничивать в море Нерея [Букол. 6,35]. Поражает наши уши это слово "отграничивать" как новое, но первым [использовал его] Лукреций в пятой [книге]: Врозь разбегаться затем стали разные части, со сходным Сходное в связи входить и мир разграничивать стало [437 - 438]. (12) ...Пастуху полагается, Титир, Тучных овец пасти и петь негромкие песни! [Букол. 6, 4]. [Слово] "негромкие" искусно употреблено вместо "тихие и нежные". Так же и Афраний [выражается] в "Девице": В словах немногих Негромкой речью, грустная, ответила: Сказала, что спать она не хочет. Также у Корнифиция [читаем]: Негромкой речью мне лепечущей... (13) Но это [слово] употребил Помпоний в ателлане, которую озаглавливают "Мартовские календы". "Голос сделай ты негромким, чтоб женщины как бы казались Речи". - "Вели внести подарок ты. Возглас издам тут я тоненький и звонкий". И ниже: Даже теперь скажу негромко. (14) ...[вдоль] скал восстающих Пахина Мы проплываем [3, 699 - 700]. Если бы [слово] "восстающие" было употреблено согласно [нынешней] привычке [говорить, то оно] воспринималось бы [как] "возрастающие [в размерах]"; если [бы] "восстающие" [употребили бы] согласно нормам древних [писателей, то оно воспринималось бы как] "впереди выступающие", как, [например], в другом месте он пишет: ...и ногою выступив левой, К битве готовиться... [10, 588 (587)]. (15) Впрочем, и Сизенпа во второй [книге] сказал: "И [все] ближе они к боевому успеху и ради этого, прикрывшись выставленными щитами, наперебой сбрасывают руками камни на врагов". И в той же [самой] книге [он продолжает]: "Дуб был старым и огромным деревом, которое, выставив кругом ветви, покрывало очень большую часть возвышенного места". И Лукреций в третьей [книге пишет]: Как ни громадны его распростертого тела размеры [987]. (16) Зрелую сосну в лесах густых повалить. {19} {19 Издатель не указал местонахождение этой строки нив тексте, ни в указателе, поэтому мы не смогли воспользоваться имеющимися переводами.} Это выражение о зрелой сосне он взял у Катона, который советует: "Когда ты будешь выкапывать сосновое [дерево], извлекли [его] при убывающей луне, после полудня, без южного ветра; зрелым же [оно] будет тогда, когда будет созревшим его семя". {20} {20 См.: Катон. Земледелие. 31,2: «Когда будешь корчевать вязы, пинии, орехи, то выкапывай их и все остальные деревья на лунном ущербе, после полудня, когда нет южного ветра. Дерево пора резать, когда семена на нем созреют» (пер. М. Е. Серге-енко). — Катон. Земледелие. М. ; Л., 1950. С. 27-28.} (17) Внедрял он в свое произведение и греческие слова. Но не первым он отважился на это: ведь он наследовал смелость старых сочинителей. (18) ...вниз с потолков золотых свисают лампады [1, 726]. [Это подобно тому], как [и] Энний Говорит в девятой [книге]: Лампад двенадцать огней. И Лукреций в пятой [книге]: Да и ночные, смотри, светильники наши земные - Лампы висячие... [295 - 296 (294 - 295)]. Луцилий в первой [книге]: Словно как чванились мы, сказав "клиноподы" и "лихны" Вместо "изножья для лож" и "светильники"... {21} {21 Перевод Е. Г. Рабинович (см.: Римская сатира. С. 348). Слово «лихпы» другие переводчики, которых мы цитировали до этого, передают словом «лампады» и «лампы».} (19) И [о том], о чем он сказал: ...и звездным эфиром Не [было] небо светло... [3, 585 - 586], - первым сказал Энний в шестнадцатой [книге]: Свет той порой Гаснет, и медленно красный эфир весь покрыл океан. И Юлий в "Тевтранте": Чрез эфир, огнем горящий, льется свет повсюду. (20) ...искусная Кирка [7, 282], {22} - {22 Слово «обманная» в переводе В. Брюсова заменено на «искусная». В строке Вергилия и ниже, Лукреция, употреблено греческое слово daedala — искусная, умелая, а также хитрая.} [говорит], потому что [еще раньше] Лукреций сказал: ...земля - искусница [1, 7; 228]. (21) Гудят им в ответ леса на выском Олимпе [Георг. 3, 223], {23} - {23 Издатель ошибочно указал 4-ю книгу. Здесь и ниже в строке Лукреция Макробий считает глагол reboo, видимо, греческого происхождения (или родственным греческому глаголу), так как есть глагол впЬщ — шуметь, реветь, издавать звук.} [он написал], потому что [это слово] есть у Лукреция: И не гудят под резным потолком золоченым кифары [2, 28]. (22) Впрочем, этой свободой [в отношении греческих слов] древние пользовались очень широко, Марон - довольно сдержанно, так как ведь они говорили и "пауза" [вместо "остановка"], и "махэра" [вместо "нож"], и "асотиа" [вместо "разврат"], и "малакэ" [вместо "нежная"], и другое [тому] подобное. (23) Пользовались древние также и пуническими, и оскскими словами, в подражание которым Вергилий [тоже] не отвергал чужеземные слова, как, [например], в этом [стихе]: Тур лесной... особливо [Георг. 2, 374]. Ведь слово "тур", которым обозначают диких быков, является галльским. ...рога же изогнуты, уши мохнаты [Георг. 3, 55]. "Изогнутые", то есть обращенные назад на себя, - это чужеземное слово. И, пожалуй, на этом основании мы образовали также [слово] "свод". {24} {24 Изогнутый — camur; свод — camara.} (5 , 1) Есть у Вергилия также много эпитетов, которые, думают, сочинены [им] самим; но я покажу, что и они извлечены [им] из древних. Одни из них являются простыми, как, [например], "Шествующий" [для Марса], "Раз - мягчитель" [для Вулкана]; другие - сложные, как, [например], "Лукодержа - тель" [для Аполлона], "Лозосеятель" [для Либера]. Но я прежде сказал бы о простых [эпитетах]. (2) "...распоясанных афров... Мульцибер [изобразил]..." [8, 724]. {25} {25 Мульцибер — «Размягчитель».} Мульцибер - это Вулкан, потому что он является огнем и все размягчает и плавит. Акций в "Филоктете": Эй, Мульцибер, Доспехи трусу ты произвел в трудах. И Эгнатий в первой книге о природе вещей: Также и Мульцибер сам, возносящий в неба высоты... {26} {26 Вторая строка, согласно указанию издателя, испорчена: осталось одно слово contingunt — они касаются, соприкасаются.} (3) ...ни козы - бодуньи Скоком цветков [не сомнут]... [Георг. 4, 10 - 11]. Лукреций во второй [книге]: Нежное стадо козлят с голосами дрожащими также Знает рогатых своих матерей; и бодливый ягненок [- Матки блеянье своей] [367 - 369]. (4) Величайшей смелостью могло бы показаться то, что он говорит в "Буколиках": Жидкого также огня [Букол. 6, 33], вместо "ясного" или "светлого" либо вместо "текучего" и "разливающегося", если бы первым не воспользовался этим эпитетом Лукреций в шестой [книге]: Также еще и по той причине подвижно - летучий Блеск золотистый огня слетает жидкого наземь [205 - 206 (204 - 205)]. {27} {27 Вторая строчка цитаты изменена с целью поставить слово «жидкого» вместо «текучего».} (5) Достойной является подстановка [слова] "едкий" вместо "горький", как, [например]: ... [вика росла]... с едким лупином [Георг. 1, 75]". {28} {28 Слово «горьким» заменено на «едким».} Так и Энний [говорит] в четвертой книге "Сабинянок": Ни горчицы едкой не отведал, Ни головки лука. (6) [Выражение] "зайцы ушастые" [Георг. 1, 308] Марон применил не первым, [в этом] он следует Афранию, который в прологе [пьесы] говорит от лица Приапа: Везде они вещают: Отцом ушастым будто я рожден. Нет этого. (7) И хотя я [и в этом случае] прибавляю [хорошо] придуманное, [то], что пишет Вергилий: В час, как она возлагает дары на алтарь воскуренный [4, 453], - Лукреций уже сказал во второй [книге]: Так у святилищ богов, разукрашенных, часто теленок Падает пред алтарем, в дыму воскуренном заколот [352 - 353]". {29} {29 В переводе слово «фимиама» заменено на «воскуренном».} (8) ...благочестивый, ...Лукодержатель... [3, 75 - 76]. Этим эпитетом пользовался Невий во второй книге "Пунической войны": Следом [-] стрел владыка, тот Лукодержатель великий, В Дельфах выросший, святой, Пифийский Аполлон. Также в другом месте: Держащая лук, ты стрелами Сильна богиня. Да и Гостий [говорит] во второй книге "Истрийской войны": Дива Минерва, также победитель Аполлон С луком в руках, Латоний. (9) Фавну... лесожителю... [10, 551]. Невий в первой книге "Пунической войны" [так же сказал]: Лесожители и к войне негодные. Акций в "Вакханках": Лесожители, глядя на места чуждые... (10) Парусолетное море [и суши простор] озирая [1, 224]. [И] Ливии в "Елене" [тоже]: Ты прошел моря, те парусолетные, голубые. Энний в четырнадцатой [книге]: Издали видят они: идут под ветром враги на Парусолетных судах. Также [и] в "Андромахе": С высоты схватил корабль парусолетный. (11) Лоз насадитель, кривой под образом серп сохранивший [7, 179]. [И] Акций в "Вакханках" [тоже]: О Дионис, Ты благой отец, создатель лоз, Семелой Рожденный, Эвхий! (12) ...и уже благотворная Феба На колеснице ночной {30} [объезжала средину Олимпа] [10,215]. {30 Перевод не передает своеобразия эпитета: в оригинале noctivagus — не просто «ночной», но «бродящий в ночи».} Эгнатий - в первой книге о природе вещей: Звезды ночные скользят вниз, и росистая Феба, Место свое отдав светилам верхним, уходит. (13) ...Ты [заклал], необоримый, [рукой] двоетелых Тучерожденных [кентавров Гилея и Фола] [8, 293 - 294]. Корнифиций в "Главке": Погубить кентавров двутелых. (14) И козлоногий скот на траве без присмотра какого [3, 221]. Пакувий - [то же] в "Павле": Величава ходьба у скота козлоногого. Акций в "Филоктете": Козье, топча копытами. {31} {31 В данном случае нам пришлось использовать точное значение слова caprigenum — козий (букв, козьего рода), которое мы ранее, вслед за В. Брюсовым, переводили «козлоногий».} Также [он] в "Минотавре": Семенем был он рожден бычьим или людским? (15) Удачно Вергилий воспользовался и такими эпитетами: " летящее железо" [4, 72 (71)] вместо "стрела" и "облаченное тогою племя" [1, 282] вместо "римляне", - одним из которых пользовался Свей, другим - Лаберий. Ведь Свей говорит в пятой книге: И крылатая пика летящая. И Лаберий в "Эфебе": Свободу и решимость люда в тогах просишь ты возвысить. Также ниже: И нашим усильем так была расширена власть Носящих тогу. (6 , 1) Так как [на меня] нахлынуло нечаянное воспоминание, я перечислю, если вам будет желательно, также обороты [речи], которые он заимствовал из старины. Однако я хочу, чтоб теперь Сервий сказал [о том], что он подметил у Вергилия образованное [им] самим, [а] не взятое у древних [писателей], притом примененное внове, даже с поэтической дерзостью, но надлежащим образом. Ведь [нашему] римскому дарованию при [его] ежедневном повествовании об этом [самом] вдохновенном поэте необходимо иметь наготове знание [для] таких заметок". Всем понравился выбор заместителя [Цецины] на последующую [часть беседы], и они стали поощрять Сервия, чтобы он рассказал [им о том], что нахлынуло на него. (2) Тот начал так: "Этот достойный вдохновенный певец при помощи различного образования то слов, то [их] смыслов добавил латыни немало прелести. Такого рода - [вот] это: ... [пара упряжных ........ Родом от тех знаменитых, которых обманная Кирка] От подмененной матки, отца обокрав, сотворила [7, 280, 282 - 283], - [то есть, она] как бы сама совторила [тех], кому он назначил родиться. {32} {32 В значении «сотворила» (creaverit) и «родиться» (creari) здесь употреблен один и тот же глагол сгео: в действительном залоге — «творить», в страдательном — «родиться».} (3) [Народ бежит]... .. .к местам, еще не остывшим После недавней резни... [9, 454 - 456]. [Это - его выражение], так как "место, не остывшее после резни" сказано внове. И [еще он говорит]: Так он сказал, и полки отошли по приказу в равнину [10, 444], - вместо того, что [обычно выражают словами] "отошли, получив приказ". И [также]: [Теням загробным, чья] кровь костра обрызгает пламя [11, 82], - [хотя] она, конечно, проливается из убитых. (4) [Он написал]: С первой денницей богам воздавал, победитель, обеты [11, 4], - вместо "[то], что было обещано богам". [Еще]: ... [я тебя умоляю]... ...меня [защитить] и предать погребению с сыном [10, 905 - 906]. [А] другой сказал бы: ...меня [защитить] и придать покойнику - сыну. И [также]: [Ириду ниспосылает Юнона Сатурния с неба] ......... Та, ускоряя свой путь, по дуге из тысячи красок [Быстрой слетает стезей]... [5, 606, 609 - 610], - то есть по дуге тысячи красок. {33} (5) И [затем]: {33 Замечание Сервия, возможно, надо понимать так: Вергилий употребил ablativus qualitatis (mille coloribus arcum), в то время как более обычным был, по-видимому, genetivus qualitatis (arcum mille colorum), поскольку Сервий поясняет выражение Вергилия именно через него. В переводе это различие не выражается, так как у нас определением служит только родительный падеж существительного.} Тут добычу одни, что снята с убитых латинов, Пламени предали... [11, 193 - 194], {34} - {34 Слова «В пламя бросают» в переводе В. Брюсова мы заменили на «Пламени предали», чтобы это соответствовало комментарию Сервия: в строке Вергилия стоит «пламени» (igni), а Сервий поясняет это как «в пламя» (in ignem); поэтому для комментария Сервия мы использовали замененные слова В. Брюсова «в пламя бросают». В комментарии Сервия можно видеть и такой момент: видимо, употребление глагола conicio с существительным с предлогом (coniciunt in ignem) было более распространенным, чем с существительным в дательном падеже (coniciunt igni).} вместо "в пламя [бросают]". И [вот еще]: ... [Энтелл стоит]... Телом удара и взором бдительным лишь избегая [5, 437 - 138]. [Тут у него присутствует] "удара избегая" вместо "[от удара] уклоняясь". И [далее]: Белые очи когда смежил умираюший старец [10, 418], - вместо "от старости слабые". (6) ...и под сводами дупел, в деревьях [Георг. 4, 44], - [здесь читаем] вместо "в пустотах". И [затем]: Гнусный морщинами лоб избраждает... [7, 417]. "Избраждает" сказано не слишком [удачно], но [все же] красиво. ...трижды [витязь троянский] Лес [огромный] к нему обращает на медном покрове [10, 886 - 887]. {35} {35 Пояснение: Эней подставляет щит, в который воткнулось много («лес») копий.} [Тут - "лес"] вместо "копья". А [в другом месте]: "стада... супруг" [Букол. 7, 7] вместо "козел". (7) И насколько красивы эти [вот выражения]: "гора вод" [7, 105], "копий / Сев" [3, 46 (45 - 46)], "град... железный" [12, 284], как, [например], у Гомера: Каменной ризой одет, злополучий толиких виновник [Ил. 3, 57]. И [это тоже]: ...ларами Вскисшей... Цереры [8, 181 - 182]. И [еще]: ...ни очи, ни груль не приемлют Ночи [4,530 - 531 (529 - 530)]. И [затем]: ...и звук голосов отражается эхом [Георг. 4, 50]. И [далее]: ...и молят там мира У алтарей [4, 56 - 57]. И [наконец]: ...начал мало - помалу Сихея Уничтожать... [1, 720 - 721]. (8) Также он часто удачно помещает [одни] слова вместо [других] слов: Страшные хари надев из долбленой коры... [Георг. 2, 387]. "Хари" [употреблено] вместо "личины". И [также]: Где меж ветвями сверкал, несоцветный им, золота отблеск [6, 204]. [Но] что же такое отблеск золота или каким образом отблеск сверкает? Однако он все же красиво использовал [это слово]. ...и таким же ветвь лиственеет металлом [6, 144]. {36} {36 Речь идет о дереве с золотым суком на пути в подземное царство.} Как хорошо он применил [выражение] "лиственеет металлом"! (9) И [тоже вот]: ...с молочным соком черного яда [4, 514]. lt;...gt; к черному приложить имя молока? И [еще]: Также у тех, у кого на Мезенция гнев справедливый [10, 714 (716)]. Обычным [является оборот речи] "пребывать в ненависти к кому-нибудь", [но] "быть в гневе [на кого-нибудь]" - это находка Марона. (10) [Иногда] он также начинает говорить о двух [действующих лицах], а [затем] останавливается на одном: Едут цари между тем: в колеснице четвероконной Телом огромный Латин... [12, 161 - 162], - как, [например], у Гомера: Есть два утеса: один достигает широкого неба Острой вершиной, одетый всегда туманною тучей [Од. 12, 73]. И [еще]: Тотчас [разит] Арсилоха и Бута, два тела огромных В полчишс тевкров: копьем она Бута сзади пронзила [11, 690 - 691], - и так далее. (11) Бедному брату помочь, признаюсь, я склонила Ютурну [12, 813], хотя обыкновенно говорится "я предложила Ютурне". {37} И [вот также]: {37 Сервий говорит о том, что Вергилий употребил грагол suadeo с винительным падежом (Iururnam suasi), тогда как обычно его употребляют с дательным (Iurumae suasi).} Город, что я создаю, он - ваш [1, 573]. И [это вот]: Тех, кого ты взрастить пожелал в надежде на племя, С самых младенческих дней окружи особливой заботой [Георг. 3, 73 - 74], - [он сказал] вместо "приложи к ним". (12) Делает он, [кроме того], весьма красивые повторы: ...Ни Пипд не задерживал вас, ни вершины Парнаса, [Ни Аганиппа]... [Букол. 10, 11 - 12]. О, какою же вам, какою наградою, мужи, Можно за подвиг воздать? [9, 252 - 253]. ...ты видел, Турн на каком красовался коне и в каких был доспехах [9, 269 (268 - 269)]. (13) И его вводные [предложения] не являются праздными: Если не движет тебя благочестья подобного образ. Ветвь тогда, - и явила ветвь, что скрывала под платьем, - Эту признай! [6, 405 - 107]. Как этот скипетр, - в руках в то время скипетр держал он, - [Он ведь не даст] никогда ни зелени мягкой, [ни тени] [12, 206 - 207]. (14) И весьма изящен [у него] такой переход [речи], когда он внезапно обращал слова к [тому] самому, о ком говорил: [они воспевают Дел Геркулеса хвалы]... Как разрушил войной города цветущие, Трою И Эхалию; как по воле враждебной Юноны Пред Еврисфеем царем он тысячу подвигов трудных Взял на себя: "Ты [заклал], необорный, [рукой] двоетелых Тучерожденных [кентавров]..." [8, 287 - 288, 290 - 294], - и остальное [прочее]. (15) А это [вот] прерывание [речи]: Я вас! Но лучше сначала смирить возмушенные волны [1, 135], - заимствовано [им] от Демосфена: "Яо для меня это... не хочу уж сказать какого-нибудь недоброго слова в начале своей речи; между тем он обвиняет меня из тщеславия". {38} {38 Демосфен . За Ктесифона о венке, 3. Пер. С. И. Радцига. См.: Демосфен. Речи. М, 1954. С. 213.} (16) Это же - как поэтическое негодование: [Кудри златые вырвав], "Юпитер! - молвила - едет Он отсюда!"... [4, 590 (589)]. Это [вот - ] сожаление: О Отчизна! Пенаты, спасенные тщетно из боя! [5, 632]. А это - беспокойство: Быстро железо сюда и с оружьем лезьте на стены. Враг подходит! [9, 37 - 38]. И [еще - ] жалоба: Нис, неужели меня в товарищи славного дела Ты не возьмешь? [9, 199 - 200]. (17) [Притом] что [есть] и такое [вот] придумывание новых смыслов [слов], как, [например]: и подложные копья [2, 422]; и ... [мазать стрелу] и железо напитывать ядом [9, 773]; [еще:] [О земледельцы]! Плодов смягчайте грубость уходом [Георг. 2, 36]; и Дикость пропала б у них [Георг. 2, 51]; [также:] ...[копье]... глубоко [В теле] засело [ее], напоенное девичьей кровью [11, 803 - 804], - [сказано так], как у Гомера [ - ] о копье: ... [дрот ]... ...горящий насытиться телом... [Ил. 21, 167 - 168]. (18) И [далее]: Будет и плод вырождаться, забыв о сочности прежней [Георг. 2, 59]; и ...коркою льла потоков обуздывать струи [Георг. 4, 136]; [также:] Перемешав и цветы колокассий с аканфом веселым [Букол. 4, 20]; и ...Жжет пламень бессильные кости Между тем, и под грудью жива безмолвная рана! [4, 66 - 67]; [это:] ...таится меж деревом влажным Пакля, медленный дым изрыгая [5, 681 - 682]. (19) И, [наконец]: ...и собак по воздуху лай раздается [5, 257]; [также:] И, из чеканной урны, отец Инах, льющий реку [7, 792]; [затем:] Впившись в жилы, и [так, врага уязвив], издыхают [Георг. 4, 238], - и всякого [разного] он наговорил о пчелах [Георг. 4, 176 сл.], когда вел речь об [их] сходстве с отважными мужами, - вставил [в рассказ] также [их] обычаи, и занятия, и рои, и сражения, и, чего уж более, [даже] назвал [их] квиритами. (20) Мне не хватит дня, если бы я захотел проследить все, [вновь] образованное Вергилием; но [уже] в том, что было сказано, прилежный читатель [сам] приметит все подобное". (7 , 1) Так как Сервий такое сказал, Претекстат, видя Авиена, нашептывающего [что-то] Евстафию, говорит: "Чего б [тебе], Евстафий, не оказать поддержки застенчивому [и] доброму юноше Авиену и самому объявить нам [то], что он шепчет". (2) [В ответ] Евстафий говорит: "Он уже давно жаждет спросить [у] Сервия многое о Вергилии, объяснение чего относится к обязанности толкователя сочинений, и [только] выбирает подходящее время, чтобы [интересующее его] из темного и сомнительного для него сделалось более определенным с помощью очень ученого [человека]". (3) И Претекстат, [в свою очередь], говорит: "Одобряю [тебя], мой Авиен, [за то], что ты не терпишь, чтобы то, в чем ты сомневаешься, оставалось от тебя скрытым. Потому давайте попросим ученейшего учителя, чтобы он позволил тебе позаниматься с ним, потому что в [таком] общении будет продвижение [вперед к тому], что ты жаждешь услышать. Только ты дольше не мешкай указать Сервию путь рассуждения о Вергилии". (4) Тогда Авиен, повернувшись всем [телом] к Сервию, говорит: "Скажи - ка ты, прошу, величайший из ученых, какова [причина того], что Вергилий, хотя он всегда был страшно разборчивый в словах, применяемых [в воздаяние] за благопристойность или [за] гнусность дела, беспечно и небрежно поместил [одно] слово в этих строках: ...[Сцилле, чье] лоно, Снега белей, [говорят], опоясали чудища, лая; Как Одиссея суда [в пучину она] зашвырнула [Букол. 6, 74-76]. {39} {39 Слово «заманила» заменено на «зашвырнула», так как иначе возникло бы расхождение с комментарием Сервия и оригиналом, в котором используются разные формы одного и того же глагола veho (см. примеч. 42).} Ведь слово "зашвырнуть" относится к легкой и маленькой неприятности и не подходяще для столь гнусного случая, так как люди были внезапно схвачены и растерзаны свирепейшим чудовищем. (5) Но и [нечто] другое этого же рода я обнаружил [в стихах]: ...жестокого кто Эврисфея, Кто и Бузирида жертв непохвалыюго ныне не знает? [Георг. 3, 4 - 5]. {40} {40 Слово «ненавистный» заменено на «непохвальный», что обусловлено контекстом рассуждений героев Макробия и соответствует буквально слову inlaudarus.} Ведь это слово "непохвальный" является не подходящим для выражения отвращения к преступнейшему человеку, который не [только] недостоин похвалы, но достоин отвращения и проклятия всего человеческого рода, потому что он имел обыкновение приносить в жертву людей всех племен. (6) Впрочем, мне кажется, что и эти [вот] слова не соответствует Вергилие - вой точности [выражения]: ...и тунику в злата чешуйках [10. 314]. {41} - {41 Комментарий Сервия к этому замечанию Авиена (см. ниже) побуждает нас использовать такое значение глагола squaleo, как «быть чешуйчатым». Поэтому в переводе С. Шервинского «шитую золотом» мы перевели как «златочешуйчатую», а слову squalor придали, соответственно, значение «шероховатость, шершавость (чешуек)».} ибо не подобает говорить "в злата чешуйках", так как неровность шершавых [чешуек] противоположна [ровному] блеску и сиянию золота". (7) И [после этого] Сервий [начал говорить]: "Относительно слова "зашвырнуть" можно, я думаю, ответить таким образом. Слово "зашвырнуть" является [здесь] подходящим и образовано, очевидно, от того [слова], которое означает "тащить"; {42} в нем уже присутствует [представление] о каком-то принуждении [со стороны] чужой воли, ибо не является независимым [тот], кого тащат. [Слово] же "швырять", которое было от него произведено, является, без сомнения, [обозначением] очень грубого принуждения и перемещения. (8) Ведь собственно [о том], кого несут, и хватают, и сюда и туда таскают, говорят, что его швыряют, подобно тому как [слово] "щупать" является более точным и более сочным, чем [слово] "трогать", от которого оно, без сомнения, было произведено; {43} и [слово] "метать" является гораздо более смачным и выразительным, чем [слово] "бросать", от которого это слово произведено; {44} также [слово] "трясти" - более грубое и более резкое, чем [слово] "колебать". {45} {42 В стихах Вергилия и в комментарии Сервия представлен один и тот же глагол veho (тянуть, тащить, влечь и т. д.), но в разных формах: у Вергилия в интенсивной форме vexo — швырять (vexasse — его inf. perfecti), а у Сервия в обычной форме veho (vehere — его inf. praesentis). Поэтому Сервий и говорит, что vexasse — от слова vehere.} {43 Тахо (щупать) является усиленной формой глагола tango (трогать). } {44 Глагол iactare (метать) — интенсивная форма глагола iacere (бросать). } {45 Quassare (трясти) — интенсивная форма глагола quatere (колебать).} (9) Потому что [теперь] в народе обычно не говорят так, что кого - [то] зашвыривают дымом, или ветром, или пылью, поэтому должны были исчезнуть истинное значение и сущность [этого] слова, сохраненные древними, которые высказывались прямо и точно, так, как подобало [говорить]. (10) Есть [такие] слова из речи Марка Катона, которую он написал об ахейцах: "И когда Ганнибал землю италийскую разорял и расшвыривал". Катон назвал [здесь] Италию расшвырянной Ганнибалом, поскольку нельзя было бы отыскать пи одного вида бедствия, или свирепости, или лютости, которого в то время не претерпела бы Италия. (11) [И] Марк Туллий [писал] в четвертой [речи] против Верреса: "Веррес же так обобрал и разграбил его, как его не мог расшвырять враг, который даже во время войны уважает святыни и обычаи, а [могли лишь] морские разбойники - варвары". {46} {46 Цицерон. Речь против Г. Вереса («О предметах искусства», 4. 55, 122). Пер. В. О. Горенштейна. См.: Цицерон. Речи : в 2 т. М., 1962. Т. 1. С. 100. Речь идет о храме Минервы в Сицилии. Согласно принятому нами переводу глагола vexo, слово «опустошить» заменено на «расшвырять».} (12) Относительно же [слова] "непохвальиый" возможно, кажется, ответить двояко. Один [ответ] - такого рода: не существует ни одного какого-нибудь [человека] столь испорченных нравов, чтобы он иногда не делал или [не] говорил чего - нибудь [такого], что можно было бы похвалить. Поэтому употребляется наподобие пословицы этот древнейший стих: Часто и глупый муж надлежащее скажет вполне. (13) Но ведь [и] тот, кому во всяком деле и во всякое время отказывают в похвале, является нспохвальным и среди всех [людей] наихудшим и самым дурным, и подобно тому как избавление от всякой вины делает [человека] безвинным, а безвинный является подобием совершенной добродетели, также тогда и непохвальный является пределом крайней низости. (14) Так и Гомер обыкновенно изрядно хвалит, не называя добродетели, но отрицая пороки. [Как] вот это: полетели несвоевольиые [кони ] [Ил. 5, 366]. {47} {47 Так как перевод Н. И. Гнедича не согласуется с логикой Макробия, слово «послушные» заменили на «несвоевольные» (так и в оригинале — п?к ?кпнфе).} И также [вот] это: Тут не увидел бы ты Агамемнона, сына Атрея, Дремлющим, или трепещущим, или на брань неохотным [Ил. 4, 223 - 224]. (15) Эпикур тоже сходным образом определил высшее удовольствие [как] устранение и избавление от любого страдания в таких словах: "Предел степени удовольствия - исключение всякого безрассудного удовольствия". В том же [самом] смысле Вергилий назвал немилой стигийскую топь [6, 438 сл.]. Ведь как он отвергал непохвального из-за лишенности похвалы, так [же он отвергал] неприятного из-за {48}лишенности привлекательности. {48 Макробий употребляет со словом уфЭсзуйт то предлог кбфЬ, то per.} (16) Другим способом непохвального определяют так: "хвалить" на старо - [латинском] языке означает "именовать" и "называть"; таким образом, говорят, что в гражданских делах хвалят поручителя, что значит "называют по имени"; непохвальный является, следовательно, как бы безвестным, то есть никогда не называемым по имени, подобно тому как некогда общим советом [греков] Азии было решено, чтобы никто ни в какое время не называл имя того, кто поджег храм Дианы Эфесской. (17) Из того, за что [ты] укорял [Вергилия], остается третье, [а именно то], что он сказал "тунику в злата чешуйках". Но это означает обилие и густоту золота, втканного в виде чешуек. Ведь "быть чешуйчатым" сказано из-за частоты и неровности чешуек, которые видны на коже змей или рыб. (18) На это обстоятельство указывают другие [поэты], и этот [наш] поэт: ...[коня]... его ж покрывала Шкура в застежках златых и медночешуйчатых перьях [11, 770 - 771]. И в другом месте: Панцирь надел он уже рутулийский, на коем торчало Множество медных чешуи... [11, 487-488]. [Вот и] Акций так пишет в "Пелопидах": Чешуйки змея тусклым золотом и пурпуром Покрыты. (19) Итак, все, что бы ни было утыкано и усеяно чем-нибудь, чтобы вызвать у смотрящих страх [своим] необычным обликом, [о] том говорили, что [оно] чешуйчатое, [как страшная змея]. Так вот, большое нагромождение неровностей в негладких и чешуйчатых телах называется шершавостью. Вследствие многократного и постоянного употребления в таком значении это слово настолько было принижено, что "шершавость" начали говорить уже не о чем ином, как об одних нечистотах". (8 , 1) "Я благодарен за исправление, - говорит Авиен, - потому что недолжным образом думал о весьма удачных высказываниях. Но мне кажется, что в данном стихе [все же] чего-то недостает: Сам, с Квиринальским жезлом и трабеей малой одетый [ Пик] восседал... [7, 187 - 188]. Ведь если мы соглашаемся, что [в нем] ничего не отсутствует, [то] получается, что [Пик] одет жезлом и трабеей, {49} что весьма нелепо, так как ведь жезл - это короткая палка, которой пользуются авгуры, искривленная в [своей] наиболее толстой части, и я не понимаю, каким образом он мог бы казаться одетым жезлом". {49 В латинском оригинале беспредложная конструкция: Qurinali liruo... sucinctus trabea, — поэтому формально получается «одетый жезлом и трабеей».} (2) [На это] Сервий ответил: "Это сказано так, как, по большей части, обычно говорят посредством опущения [слов], как, [например], когда говорят, что Марк Цицерон - человек великого красноречия и Росций - актер высокого изящества. {50} Это [предложение], и то и другое, является неполным и незавершенным, однако ведь воспринимается как полное и завершенное. {50 Эллипсис тут, видимо, в том, что в обороте nom. cum. inf. пропущен глагол esse, а также употреблен abl. qualit.} (3) Как, [например], Вергилий [пишет] в другом месте: Бута, любимца побед, с огромным телом... [5, 372], {51} - {51 Здесь также abl. qualit. — букв, «огромным телом» = огромного тела.} то есть имеющего огромное тело; и также [еще] в одном месте: На середину он два безмерной тяжести кеста Ринул [5, 401-402]"; {52} {52 Сокращение за счет abl. qualit.} и подобным же образом: Своды ее высоки и темны от запекшейся крови [3, 618]. {53} {53 В тексте (см. р. 389, 6) местонахождение стиха не обозначено. Есть указание в Index scriptorum. См.: Macrobius. Leipzig, 1970. Vol. 2. P. 180. И тут в оригинале abl. qualit.: domus... dapibusque cruentis — букв, «дом кровавых пиршеств».} (4) Значит, таким должно представляться [и] это высказывание: "Сам, с Квиринальским жезлом", то есть держащий квиринальский жезл. Весьма мало удивительным было бы то, если бы было сказано так: "Пик был с квиринальским жезлом", - подобно тому как мы говорим: "изваяние было с огромной головой". И с другой стороны, [в предложениях часто] отсутствуют [связки] "есть", и "являлся", и "был" при [сохранении] изящности [высказывания и] без ущерба для [его] смысла. (5) Но так как было упоминание о жезле, не следует пропускать [того, о чем], на это мы обращаем [ваше] внимание, могут спросить, [а именно] - от дуды ли называется авгурский жезл [рожком] или дуда от жезла авгуров была названа рожком. {54} Ведь и то и другое - одинакового вида и одинаково искривленное в верхушке. (6) Но если, как кое - кто думает, дуда была названа рожком из-за звучания согласно такому стиху Гомера: {54 На русском языке нам не удалось передать то, что в латинском языке одно слово liruus означает одновременно и авгурский жезл и рожок.} Рог заскрипел [Ил. 4, 125], - необходимо, чтобы авгурская палка из-за сходства с дудой называлась рожком. И Вергилий пользуется этим же словом вместо дуды, как, [например], здесь: Он в сраженья вступал, и рожком и копьем знаменитый [6. 167]"". {55} {55 «Трубой» заменено на слово «рожком».} (7) [Тут] Авиен прибавил: "Мне недостаточно ясно, что значат [слова] "Бегство ускорьте" [1, 13 7. {56} Ведь бег мне кажется противоположным завершенности, {57} отчего прошу, научи ты меня, что следует думать относительно этого выражения". {56 Место этой строки в тексте не указано (см. р. 389, 24). Она указана в Index scriptorum. См.: Macrobius. Vol. 2. P. 130. Ссылка на нее в тексте сделана лишь задним числом на р. 390, 10.} {57 Смысл замечания Авиена состоит, нам кажется, в следующем. Слова «ускорьте» (maturate) и «законченности» (maturitati) одного корня и выражают представление об ускорении и созревании (завершении). Поэтому словам «Бегство ускорьте» можно придать значение «Бегство завершите», на что, по нашему мнению, и намекает Авиен.} (8) И Сервий [сказал]: "Нигидий, человек, блистающий в знаниях всех славных наук, говорит: "Своевременно - это и не очень рано, и не очень поздно, но что-то среднее и соразмерное [между ними]". Хорошо Нигидий [выразился] и точно. Ведь и среди злаков, и среди плодов спелым зовут [то], что не жесткое и не кислое, не осыпавшееся и не слишком мягкое, но развившееся в свое время и в меру. (9) Это Нигидиево толкование божественный Август выразил двумя греческими словами. Ибо сообщают, что он имел обыкновение и в беседах говорить, и в письмах писать "поспешай медленно", посредствм чего напоминал, чтобы при свершении дела совместно применялась и поспешность усердия и медлительность основательности, из каковых двух противоположностей возникает завершенность [дела]. (10) Так вот, и Вергилий выводит Нептуна, повелевающего ветрам отступить, чтобы они и столь быстро уходили, словно бежали, {58} и также соблюдали умеренность в [своем] веянии, отступая, так сказать, своевременно, то есть в меру. Ведь он беспокоится, чтобы они при самом отходе не навредили кораблям, возвращаясь с чрезмерным порывом будто посредством бегства. {58 Речь идет об отрывке: «Нептун... / Зефира с Эфром к себе призывает и так говорит им: / "Бегство ускорьте и так своему возвестите владыке"» [1, 125, 131, 137].} (11) Вергилий также весьма умело разделил как вполне противоположные два эти [вот] глагола "исполнять своевременно" и "спешить" в данных стихах: Если холодным дождем задержан в дому земледелец, Многое, с чем бы спешить пришлось под безоблачным небом, Выполнить можно [Георг. 1, 259 - 261]. (12) [Итак], хорошо и изящно он разделил эти вот два глагола. Ведь и при подготовке деревенских дел можно вовремя успеть в дождливую погоду, так как по необходимости есть досуг; в ясную же [погоду] необходимо спешить, так как наступает [удобное] время [для сбора урожая]. (13) Когда нужно здраво обозначить [то], что сделано весьма вынужденно и очень поспешно, более правильно говорят, что это сделано преждевременно, чем своевременно, как, [например], сказал Афраний в тогате, название которой "Объявление": Власть хватаешь, урвав не вовремя ее, созревшую (praecocem). В этом стихе следует обратить внимание [на то], что он говорит [о созревшем] praecocem, [а] не praecoquem. Ведь правильный [именительный] падеж этого [слова] не praecoquis, но ргаесох". (14) Тут Авиен опять спрашивает: "Хотя Вергилий, - говорит он, - защищал своего Энея, как благочестивого во всех отношениях, от соприкосновения с ужасным зрелищем возле подземных [мест] и предоставил ему больше слушать стоны виновных, чем видеть сами мучения, но охотно привел [его] на сами поля благочестивых, почему в этом стихе все же показывает ему часть мест, в которых содержались нечестивые [души]: Перед преддверием самым Орка в отверстиях первых [Плач и ложа свои поместили мстящие Думы] [6, 273 - 274]? Ведь [тот], кто видит преддверие и отверстия, без сомнения, уже войдет внутрь самого помещения; или о слове "преддверие" нужно думать что-нибудь другое, [это] я желаю знать". (15) На это Сервий [ответил]: "Есть большое количество слов, которыми мы всюду пользуемся и все же определенно не указываем [на то], что они значили бы согласно [своему] истинному собственному значению, подобно тому как "преддверие", слово в разговорах нередкое и обычное, однако не все, кто легко им пользуется, его верно толкуют. Ибо думают, что преддверие - это передняя часть дома, которую называют атрий. (16) Но ученейший муж Гай Элий Галл в книге о значении слов, которые относятся к гражданскому праву, говорит, что преддверие не находится в самих строениях и [является] не частью строений, но пустым местом перед дверью, через которое имеется доступ и подход к дверям помещения с улицы. Ведь саму дверь [дома] отделяла от улицы промежуточная площадка, которая была пустой. (17) [Относительно] смысла у этого слова в дальнейшем отыскивается обычно многое, но [то], что написано у достойных сочинителей, будет не стыдно вынести по порядку на обозрение. (18) [Одни полагают, что] частица ve, [имеющаяся в слове "vestibulum (преддверие)"], обозначает как бы нечто непохожее: то увеличение, то уменьшение. Ведь [если взять слова] "vetus (старый)" и "vehemens (бурный)", то одно образовано [для обозначения] значительного возраста и [притом] сокращено; {59} другое [выражает] чрезмерную пылкость и силу духа. {60} [Слова] же "vecors (бессердечный)" и "vesanus (безумный)" означают лишение разумности или сердечности. (19) Но выше мы сказали, что те, кто в древности строил просторные дома, обычно оставляли перед дверью пустое место, чтобы оно было посередине между дверьми дома и улицей. (20) На этом месте останавливались [те], кто приходил поздравлять хозяина данного дома, прежде чем их пропускали; [таким образом], они и на улице не стояли, и внутри здания не находились. Итак, в соответствии с этим пребыванием на открытом месте и как бы какой-то стоянкой (stabulatione), преддвериями (vestibula) были названы места, где останавливалось множество приходящих, прежде чем их впускали в дом. {59 Видимо, возникновение слова verus понимается как слияние ve-aetas — gt; verus со значением aetatis magnitude} {60 Vehemens производится из ve-mens (или из ve-vi-mens).} (21) Другие, соглашаясь, что преддверия есть то самое, о чем мы сказали, не соглашаются, однако, в отношении понимания [этого] слова. Ибо они относят [его] не к тем, кто приходит, но к тем, кто дожидается в доме, так как они там никогда не стоят, но лишь для прохода идут по этому месту, выходя и возвращаясь. (22) Итак, [слово "vestibulum"] следует понимать [как образованное] или посредством [частицы] увеличения, согласно первым [толкователям], или посредством [частицы] уменьшения, согласно вторым. Впрочем, установлено, что преддверием называется площадка, которая отделяет дом от улицы. Отверстия же, [которые тоже упомянуты в стихе], - это узкий путь, по которому направляются с улицы к преддверию. (23) Следовательно, Эней, когда видит отверстия и преддверие жилища нечестивых, не находится внутри жилища и не оскверняется отвратительным и недостойным соприкосновением с [этими] жилищами, но [только] видит с дороги места, расположенные между дорогой и жилищами нечестивых". (9 , 1) [И вновь] Авиен говорит: "[Как-то] я спросил одного из толпы грамматиков, что [такое] двузубые жеровенные животные, и тот ответил, что двузубыми являются овцы, и затем прибавил [определение] "шсрстонос - ные", чтобы более точно указать на овец. (2) Пусть будет [так], говорю я, что овцы называются двузубыми. Однако, говорю [ему], я хочу знать, какое основание [применения] этого эпитета в отношении овец. И он, ничуть не замешкавшись, говорит: "Овцы называются двузубыми, потому что имеют только два зуба". Где на земле, спрашиваю тебя, - говорю я - ты видел, чтобы овцы когда-нибудь имели от природы только два зуба? Ведь это - знамение, [если дело обстоит так], и нужно позаботиться о совершении очистительных жертвоприношений. (3) Тогда он, взволнованный и раздраженный, говорит мне: "Ты спрашивай лучше о том, о чем следует спрашивать у грамматика, ибо [я сам] расспрашиваю пастухов о зубах овец". Я посмеялся шутке человека-пустомели и покинул [его]. Но тебя-[то] я спрашиваю [об этом] как знатока самой природы слов". (4) Тогда Сервий [говорит]: "В отношении числа зубов, о котором тот [грамматик] высказал мнение, мне нет нужды [его] порицать, так как ты уже сам [его] осмеял, но следует позаботиться, чтобы не закралось то [мнение], будто "двузубые" - это эпитет овец, так как выдающийся сочинитель ател - лан Помпоний написал в "Заальпийских галлах" [вот] это: Тебе, Марс, обешаю жертву, если только вернусь, Двузубым вепрем. (5) Публий же Нигидий в книге, которую он составил о внутренностях [жертвенных животных], пишет, что двузубыми (bidentes) называются не только овцы, но все двухлетние жертвенные животные. И, однако, он не сказал, почему они так называются. (6) Но в примечаиях, относящихся к жреческому праву, я прочитал, что они сперва звались bidennes (двухлетними) с излишне вставленной буквой "d", как [это] часто бывает. Так, [например], вместо "reire (возвращаться)" говорят redire, и вместо "reamare (возлюбить)" - "redamare", и [говорят еще] "redarguere (опровергать)", [а] не "rearguere". Ведь при устранении зияния двух гласных [звуков между ними] обыкновенно помещается буква "d". (7) Итак, сперва они были названы bidennes как бы biennes (двухлетними), но при длительном использовании в речи произношение bidennibus (двухлетние) исказилось [и получилось] bidentes (двузубые). Однако Гигин, который хорошо знал жреческое право, написал в пятой из [тех] книг, которые сочинил о Вергилии, что двузубыми называются жертвенные животные, которые в [определенном] возрасте имели два более высоких зуба, по которым устанавливали, что они перешли из меньшего возраста в больший". (8) [И] опять Авиен спрашивает о таких [вот] стихах: Повод и кругом езда - от пелефропийцев лапифов, И на коня, и с коня научивших наездника прыгать В вооруженье, сгибать непокорные конские ноги [Георг. 3, 115 - 117], - почему Вергилий перенес выучку коня на наездника? "Ведь известно, - [говорит он], - что прыгать и сгибать ноги свойственно коню, [а] не наезднику". (9) "Добро, - говорит Сервий, - этот вопрос возник у тебя из-за нерадения [в] чтении старинного [писателя]. Ведь потому что наше поколение [уже] далеко ушло от [века] Энния и [от] всего старинного собрания книг, мы не знаем многого [из того], что не укрылось бы [от нас], если бы чтение старинных [писателей] было для нас привычным. Ибо все древние сочинители называли верховым как человека, сидящего на коне, так и коня, потому что он перевозил человека, и они говорили "скакать" не только о человеке, но также [и] о коне. (10) [Вот и] Энний говорит в седьмой книге "Летописей": С силой большой затем четырехногий всадник и слои Сами бросились [в бой]. Есть ли какое - [нибудь] сомнение [в том], что он в этом месте назвал верхового самим конем, так как приложил к нему эпитет " четвероногий"? (11) Так, и "equitare (скакать)", каковой глагол выведен из существительного "equities (верховой)", {61} употреблялся, [когда речь шла] и о человеке, пользующемся конем, и о коне, движущемся с человеком. Ведь и Луцилий, муж, весьма знающий латинский язык, говорит в этом стихе, что скачет конь: {61 Мы оставили латинское слово в том падеже, в каком оно стоит в оригинале, чтобы между глаголом и существительным было больше сходства по звучанию.} Скачет, видим мы, копь и нас обгоняет споро. (12) Следовательно, и у Марона, который был почитателем древней латыни, таким образом нужно понимать [и это]: научивших наездника прыгать В вооруженье [Георг. 3. 116 - 117], - то есть они научили коня перевозить человека: сгибать непокорные конские ноги [Георг. 3, 118]". (13) [И тут] Авиен предложил [новый вопрос]: "[Вот стихи]: ...когда здесь, из бревен истесан кленовых, Конь уж стоял... [2, 112 - 113]. Хотел бы я знать относительно изготовления коня, случайно ли или намеренно он назвал этот род дерева? Ведь хотя поэтической вольности свойственно помещать один [какой-нибудь вид] дерева вместо любого [другого], однако же Вергилий обычно не любит [подобной] беспечной вольности, но [сообразуется] с точным значением в отношении предмета или имени [путем тщательного отбора]". {62} lt;...gt; {62 Последняя фраза обрывается (лакуна). Я дополнил ее по одной из рукописей (см. р. 395, 5) словами electione servire, в отношении которых издатель заметил: поп hercle male.} |
||
|