"Аттические ночи" - читать интересную книгу автора (Авл Геллий)Книга ΧГлава 1 Следует ли говорить tertium или tertio о третьем консульстве; и каким именно образом Гней Помпей, надписывая свои должности на стене театра, который он намеревался посвятить богам, по совету Цицерона избежал двусмысленности относительно этого слова (1) Я послал письмо из Афин в Рим одному моему приятелю. (2) В нем было сказано, что я пишу ему уже tertium (в третий раз). (3) Он ответил мне и попросил, чтобы я объяснил, почему я написал tertium, а не tertio. Он прибавил также, чтобы в том же [письме] я сообщил ему, что я думаю о том, следует ли говорить tertium consul и quartum или tertio и quarto (консул в третий и четвертый раз), поскольку он слышал, как в Риме ученый муж говорил tertio и quarto consul, а не tertium и quartum; и Целий {1} в начале книги *** {2} написал, {3} и Квинт Клавдий {4} сказал в девятнадцатой [книге], что Гай Марий был избран консулом septimo (в седьмой раз). {5} {1 Луций Целий Антипатр (рубеж II —I вв. до и. э.) — судя по прозвищу, потомок вольноотпущенника, ученик оратора Луция Красса. Он стал родоначальником жанра исторической монографии, написав около 110 г. до н. э. историю Второй Пунической войны в семи книгах; несмотря на новаторство формы, его сочинение носило традиционное название: «История» (Historia) или «Анналы» (Annales). Как ритор, Целий Антипатр стремился не к сухому перечислению событий, а созданию красочной картины с элементами вымысла и моралистическими наставлениями. Цицерон дал высокую оценку его стилистическому искусству (De orat., II, 12, 54). От сочинения Целия сохранилось только небольшое число разрозненных фрагментов.} {2 В тексте лакуна — название сочинения Целия пропущено.} {3 Fr. 59 Peter.} {4 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 9.} {5 Fr. 82 Peter.} (4) В ответ на это я не написал ничего больше, кроме слов Марка Варрона, {6} человека, я полагаю, более ученого, чем были Клавдий с Целием, чтобы с помощью этих слов решить и то и другое, о чем он ко мне написал; (5) ведь и Варрон достаточно ясно объяснил, как следует говорить, и я не имею желания затевать спор с тем, кого называли ученым, в его отсутствие. {6 Марк Теренций Варрон — см. комм, к Noct. Att., I, 16, 3.} (6) Слова Варрона из пятой книги "Дисциплин" суть следующие: "Сделаться претором quarto и quartum - [вещи] разные, так как quarto означает место и три события впереди, a quartum означает время и трижды бывшее ранее. Поэтому Энний верно написал: Отец Квинт в четвертый раз (quartum) сделался консулом, {7} {7 Ann., 295 Vahlen. Квинт Энний — см. комм, к Noct. Att., I, 22,16.} а Помпей осторожно, чтобы не писать на стене театра consul tertium или tertio, опустил последние буквы". {8} {8 Fr. 218 Fun. Ср.: Non. P. 700, I. 21.} (7) То, что Варрон сказал о Помпее кратко и несколько неясно, Тирон Туллий, {9} вольноотпущенник Цицерона, изложил в одном письме более обстоятельно примерно таким образом: "Когда Помпей, - говорит он, - намереваясь посвятить Победе храм, ступени которого служили сценой, стал писать [на его стене] свое имя и должности, то оказался в затруднении, следует ли выводить consul tertio или tertium. {10} Этот вопрос Помпей вынес на рассмотрение ученейших [людей] государства и, поскольку они разошлись [во мнениях] и часть утверждала, что следует писать tertio, а другие - tertium, то Помпей, - говорит [Тирон], - попросил Цицерона, чтобы тот велел написать то, что, по его мнению, более правильно". Тогда Цицерон побоялся судить об ученых мужах, чтобы не казалось, что, порицая их мнение, он порицал их самих. "Поэтому он убедил Помпея не писать ни tertium, ни tertio, но сделать буквы до второй "t", чтобы должность хоть и обозначалась не полностью написанным словом, но двойственное произношение слова было все же скрыто". {11} {9 Туллий Тирон — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 1.} {10 Это событие имело место в 55 г. до н. э.} {11 Fr. 7 Fun.} (8) Но сегодня той надписи, которую описали и Варрон, и Тирон, на стене этого театра нет. (9) Ведь когда много лет спустя чинили обрушившуюся сцену, то номер третьего консульства обозначили не так, как сначала, первыми буквами, но просто тремя вырезанными черточками. (10) В четвертой же [книге] "Начал" Марка Катона {12} написано следующее: "Карфагеняне в шестой раз (sextum) нарушили договор". {13} Это слово означает, что они раньше пять раз поступили вопреки договору, и тогда - в шестой раз. (11) Греки при обозначении такого рода числа вещей также говорят τρίτον (в третий раз) и τέταρτον (в четвертый раз), что соответствует тому, когда по-латыни говорят tertium и quartum. {12 Марк Порций Катон — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17.} {13 Fr. 84 Peter.} Глава 2 Что Аристотель написал о числе новорожденных (1) Философ Аристотель сообщает, что в Египте женщина за одни роды произвела на свет пятерых младенцев, и утверждает, что это предел многоплодных человеческих родов и неизвестно, чтобы когда-либо вместе родилось больше, но это число, по его словам, крайне редко. {14} (2) Однако и в правление божественного Августа, как утверждают писавшие историю его эпохи, служанка Цезаря Августа родила на Лаврентском поле {15} пятерых младенцев, и они прожили совсем немного дней; их мать также умерла вскоре после родов, и по приказу Августа на Лаврентской дороге ей поставили памятник, на котором было написано число ее детей, о котором мы и поведали. {14 Arist. Hist, anim., VII, 4, 584b (?). Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 33. Страбон отмечает особое плодородие египетских женщин, утверждая при этом, что Аристотель говорил о рождении семерых младенцев (XV, 1, 22). Ср. также: Solin., I, 51; Ioh. Lyd. De mens., 89 (57).} {15 Лаврент — древний город Лация, расположенный к югу от устья Тибра, на расстоянии 23 км от моря.} Глава 3 Сопоставление и сравнение некоторых знаменитых отрывков из речей Гая Гракха, Марка Цицерона и Марка Катона (1) Гай Гракх {16} считается сильным и страстным оратором. Никто этого не отрицает. Но кто может стерпеть то, что некоторым он кажется более сильным, более пылким и более значительным, чем Марк Туллий? {17} (2) Совсем недавно мы читали речь Гракха "Об обнародовании законов", {18} в которой он с наибольшей ненавистью, на которую способен, жалуется на то, что Марка Мария и некоторых почтенных мужей из италийских муниципиев {19} магистраты римского народа несправедливо приказали высечь розгами. {16 Гай Семпроний Гракх — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 7.} {17 Высокая оценка ораторского искусства Гая Гракха была общим местом в сочинениях римских авторов; с большим почтением отзывается о его красноречии и сам Цицерон: «Величественный в словах, мудрый в сентенциях, замечательный во всех отношениях» (Brut., XXXIII, 125).} {18 Эта речь была посвящена аграрному закону Тиберия Гракха, который Гай Гракх снова ввел в действие в 123 г. до н. э.} {19 Муниципий — самоуправляющаяся община, жители которой имели полные права римского гражданства.} (3) Вот слова, которыми он описывает это происшествие: "Недавно консул прибыл в Теан Сидицинский. {20} Его жена сказала, что хочет вымыться в мужских банях. Сидицинскому квестору {21} Марку Марию было дано поручение выгнать из бань тех, кто мылся. Жена [консула] заявила мужу, что бани были предоставлены [в ее распоряжение] недостаточно быстро и были недостаточно чисты. Поэтому на форуме установили столб и привели туда Марка Мария, самого знатного человека своей общины. С него стащили одежды и высекли розгами. Жители Кал, {22} услышав об этом, объявили, чтобы никто не пожелал мыться в банях, когда там находится римский магистрат. В Ферентине {23} наш претор по той же причине приказал схватить местных квесторов: один [из них] бросился со стены, другой был схвачен и высечен розгами". {24} {20 Теан Сидицинский — главный город италийского племени сидицинов, расположенный в Северной Кампании.} {21 Квестор — зд.: муниципальный магистрат, ведавший городскими финансами.} {22 Калы (Cales) — город в Северной Кампании, расположенный в нескольких километрах от Теана.} {23 Ферентин (Ferentinum) — город в Южной Этрурии.} {24 Fr. 48 Malc.} (4) В столь ужасном деле, в столь жалостном и печальном свидетельстве публичной несправедливости разве сказал он что-либо или блестяще и замечательно, или слезно и жалобно, или с пространным и красноречивым упреком и с суровой и трогательной жалобой? Есть, разумеется, краткость, приятность, чистота речи, которая обыкновенно почти всегда присутствует в ораторских украшениях комедий. (5) Тот же Гракх в другом месте говорит так: "Я покажу вам на одном примере, сколь велик произвол и необузданность молодых людей. Несколько лет тому назад из Азии был отправлен в качестве посла (legatus) {25} молодой человек, еще не занимавший в то время магистратуры. Его несли на носилках. Ему навстречу шел погонщик волов из Венузии {26} и в шутку, поскольку не знал, кого несут, спросил - неужели покойника? Услышав это, тот велел опустить носилки и ремнями, которыми носилки были связаны, приказал бить [пастуха] до тех пор, пока он не испустил дух". {27} {25 Слово legatus довольно многозначно — посол; военная должность: помощник главнокомандующего; помощник наместника провинции или императорский наместник в провинции. Возможно, этот юноша выполнял не посольскую миссию, а сопровождал какого-либо азиатского магистрата.} {26 Венузия — город в Южной Италии, расположенный на границе Апулии и Лукании.} {27 Fr. 40 Malc.} (6) Эта речь о столь неумеренном и жестоком поступке, в самом деле, ничем не отличается от обыденного изложения. (7) Когда же в речи по сходному поводу у Марка Туллия римских граждан, невиновных мужей, вопреки праву и законам, секут розгами и осуждают на казнь, какое там тогда сострадание! Какой плач! Какое наглядное изображение всего дела перед глазами! {28} Что за море ненависти и горечи вскипает! (8) Когда я читаю эти [слова] Марка Туллия, клянусь Геркулесом, мой разум окружает некое видение и звук ударов и криков, и сетований. (9) Как, например, те [слова], которые он говорит о Верресе, {29} которые мы приписали, как смогли в настоящий момент, насколько хватило памяти: "Сам он, возбужденный преступлением и яростью, вышел на площадь. Глаза его горели, от всего его облика веяло жестокостью. Все ждали, до чего он, наконец, дойдет и что именно станет делать, когда внезапно он приказывает схватить человека и посреди форума раздеть, связать и приготовить розги". {30} (10) Клянусь богом, уже одни только слова "nudari et virgas expediri jubet" (раздеть и приготовить розги) исполнены такого волнения и ужаса, словно не они рассказывают о том, что случилось, но сам видишь, как происходит дело. {28 Предельная наглядность изображения — идеал ораторского искусства (Quint., IX, 2, 40; Cic. De orat., III, 202).} {29 Гай Beppec — см. комм. Noct. Att., I, 7, 1.} {30 Cic. InVerr., V, LXII, 161.} (11) Гракх же, не жалуясь, не призывая со слезами, а, сообщая, говорит: "На форуме был поставлен столб, стащили одежду, высекли розгами". (12) А Марк Цицерон, напротив, весьма ясно, подробно изображая, говорит не "высекли розгами", но: "В центре мессанского форума секли розгами римского гражданина, и все же ни один стон, ни один возглас этого несчастного не был слышан среди боли и шума ударов, кроме этих [слов]: "Я римский гражданин!" Он полагал, что это упоминание о гражданстве отвратит все удары и отведет от тела пытку". {31} (13) Далее, какой плач по поводу столь жестокого дела, и ненависть к Верресу, и проклятие перед лицом римских граждан горячо, и страстно, и пламенно поднимает он, говоря следующее: "О, сладкое имя свободы! О, великое право нашего гражданства! О, Порциев закон и законы Семпрониевы! {32} О, столь страстно желаемая и возвращенная, наконец, римскому плебсу трибунская власть! {33} Неужели все дошло уже того, что римский гражданин, в провинции римского народа, в городе союзников, связанный, на форуме высечен тем, кто в знак милости римского народа имеет фасции и секиры! {34} Как? Когда разводили огонь и подносили раскаленное железо и прочие орудия пытки, если тебя не смягчили не только его горестная мольба и жалостный крик, то неужели не взволновали великий плач и стон римлян, которые тогда [при этом] присутствовали?" {35} {31 Cic. In Verr., V, LXII, 162.} {32 Закон Порция (Lex Porcia) или «закон о спинах граждан» (198 или 195 г. до н. э.) запрещал применение к римским гражданам телесных наказаний. Говоря о Семпрониевых законах (Leges Semproniae), Цицерон имеет в виду законодательство Гая Гракха 123 г. до и. э., расширявшее право провокации, дававшее римскому гражданину возможность апеллировать к народному собранию на действия магистратов и приговор суда.} {33 Право апелляции к народу, отнятое у народных трибунов Суллой в 82 г. до н. э., было возвращено в 70 г. до н. э., в консульство Помпея и Красса, по закону Помпея Лициния (Lex Pompeja Licinia).} {34 Фасции (fasces) — пучки прутьев с воткнутыми в них секирами — были знаками достоинства римских магистратов.} {35 Cic. In Verr., V, LXII, 162.} (14) Марк Туллий высказывает свое сожаление об этом сурово, внушительно, соразмерно и красноречиво. (15) Но если есть кто-либо со столь примитивным и грубым слухом, что эта ясность и красота речи и ритмика слов не доставляет [ему] удовольствия, а нравится первая [речь] потому, что она безыскусственна, коротка, неотделана, но исполнена какой-то естественной прелести и в ней есть дух и оттенок как будто темной старины, этот [человек], если он обладает рассудительностью, пусть рассмотрит речь Катона, человека более ранней эпохи, [чем Гракх,] на подобную тему, к силе и богатству которой Гракх и не приблизился. (16) Я полагаю, станет понятно, что Марк Катон не был доволен красноречием своего века и уже тогда стремился сделать то, что позднее завершил Цицерон. (17) В самом деле, ведь в той книге, которая называется "О подложных сражениях", он сетует на Квинта Терма {36} следующим образом: "Он сказал, что децемвиры недостаточно хорошо позаботились о продовольствии для него. Он приказал стащить [с них] одежды и бить плетьми. Децемвиров секли бруттийские (Bruttiani), [это] видели многие смертные. Кто может вынести это оскорбление, это приказание, это бесправие? Ни один царь не осмелился совершить это; разве это делается не с порядочными людьми, происходящими из хорошего рода, благонамеренными? Где государство? Где защита предков? Неслыханные обиды, удары, побои, рубцы, эти страдания и муки ты осмелился с бесчестьем и величайшим оскорблением причинить [людям] на глазах их соотечественников и множества [других] смертных? Но какой вопль, какой стон, какие слезы, какой плач я услышал! Рабы чрезвычайно тяжело переносят обиды: что же, по вашему мнению, чувствовали и будут чувствовать, пока живы, эти, происходящие из знатного рода, наделенные великой доблестью?" {37} {36 Квинт Минуций Терм — претор 196 г. до н. э., консул 193 и 192 гг. до н. э.; сражался против испанских племен; начал завоевание Лигурии.} {37 Fr. 58 Malc.} (18) Относительно слов Катона: "секли бруттийские (Bruttiani)", если кто-нибудь станет, возможно, расспрашивать о бруттийских, то значит это [следующее]. Когда Ганнибал Пунийский с войском находился в Италии и римский народ проиграл несколько сражений, бруттии, {38} первые из всей Италии, перешли к Ганнибалу. Римляне, тяжело перенеся это, после того как Ганнибал оставил Италию и карфагеняне были побеждены, ради бесчестья не стали брать бруттиев на военную службу и не считали их за союзников, но приказали подчиняться магистратам, отправляющимся в провинции, и прислуживать вместо рабов. Итак, они следовали за магистратами, подобно тем, которые в пьесах назывались lorarii, {39} и тех, кого им приказывали, связывали и секли; а поскольку они происходили из бруттиев, их называли бруттийскими. {38 Бруттии — умбрийско-сабинское племя, обитавшее на юго-западе Апеннинского полуострова. Бруттии попали в зависимость от римлян только в 272 г. до н. э., пострадав уже тогда за поддержку, оказанную ими эпирскому царю Пирру, воевавшему с римлянами, поэтому они столь охотно отложились от Рима и примкнули к Ганнибалу в 216 г. до н. э.} {39 Так назывались служители, наказывавшие ленивых и провинившихся рабов. Ср.: CGL VI 655: Lorarius — tortor (мучитель, палач).} Глава 4 О том, что Публий Нигидий весьма изящно доказал, что имена [вещей] не условны, но естественны (1) Публий Нигидий {40} в "Грамматических записках" доказывает, что названия даны не по случайному установлению, но в соответствии с некоторой силой и смыслом природы; тема, действительно, нередкая в философских рассуждениях (discertationibus). {41} (2) Ведь у философов неоднократно поднимался вопрос, [даны ли] τὰ ο̉νόματα (имена) φύσει (по природе) или θέσει (по установлению). {42} (3) По этому вопросу он приводит много доказательств, почему слова могут казаться скорее естественными [по происхождению], чем условными. (4) Из этих [доказательств] следующее кажется приятным и остроумным: "Когда мы произносим vos (вы), - говорит он, - мы пользуемся некоторым движением уст, согласующимся с обозначением самого слова, и слегка выдвигаем края губ и направляем дыхание и душу вперед и к тем, с кем ведем разговор. И напротив, когда мы говорим nos (мы), то произносим [это слово] не с долгим и сильным выдохом звука и не с выдвинутыми губами, но как бы удерживаем и дыхание, и губы внутри нас самих. То же самое происходит и тогда, когда мы говорим tu (ты), ego (я), и tibi (тебе), и mihi (мне). Ведь как не чуждо природе обозначаемой вещи некое движение головы, когда мы качаем ею в знак согласия или отказа, или движение глаз, так и в этих словах некоторое движение уст и дыхания как будто природно. То же правило, что, как мы заметили, имеет место в наших [примерах], есть также и в греческих словах". {43} {40 Публий Нигидий Фигул — см. комм, к Noct. Att., II, 22, 31.} {41 Discertationibus (рассуждениях) — рукописное чтение; конъектура Гертца, принятая Марашем, — disceptationibus (спорах).} {42 Дискуссия по вопросу о том, имеют ли названия вещей естественное, природное происхождение, оказываясь, таким образом, непосредственно связанными с сущностью обозначаемого ими, или же они возникли в результате договоренности и не имеют никакой глубинной связи с тем, что обозначают, возникла уже в V в. до н. э. Наиболее полно вопрос о происхождении языка рассмотрен в диалоге Платона «Кратил».} {43 Fr. 41 Swoboda.} Глава 5 Простое ли слово avarus (жадный) или сложное и двусоставное, как кажется Публию Нигидию (1) Публий Нигидий в двадцать девятой [книге] "Записок" утверждает, что avarus - не простое слово, но сложное и составное. "Ведь avarus, - говорит он, - называется жаждущий денег (avidus aeris). (2) Но при этом слиянии, - продолжает он, буква "-е" выпала". {44} Он утверждает также, что locuples (богатый) происходит из сложения слов plera (многие) и loca (места) - "тот, кто имеет множество владений". {45} {44 Fr. 42 Swoboda.} {45 Fr. 44 Swoboda. Locuples действительно составное слово, но второй его элемент происходит от plenus (полный). См.: Cic. De rep., II, 9, 16); Non. P. 700, 1. 9; Isid. Etym., X, 155; Schol. ad Ter. Heaut., II, 3, 17.} (3) Но то, что он сказал о locuples, более вероятно и основательно. Ведь относительно [слова] avarus возникают сомнения: почему нельзя предположить, что оно произведено просто от глагола aveo (страстно желать, жаждать) {46} и с помощью такого же словообразования как amarus (горький), о котором никак нельзя сказать, что это двойное [слово]? {46 Ср.: Isid. Etym., Χ, 9. Ноний же считает производным от avere avidus, не предлагая для avarus никакой этимологии (Р. 710).} Глава 6 О том, как на знатную женщину, дочь Аппия Цеца, плебейские эдилы наложили штраф за дерзкие речи (1) Наказывали не только за действия, но и за развязные речи при народе; ибо считалось, что до такой степени должна быть ненарушима честь римской дисциплины. (2) Ведь дочь знаменитого Аппия Цеца, {47} идущую со зрелищ, {48} которые она смотрела, затолкала стекавшаяся отовсюду и колеблющаяся толпа народа. А выйдя оттуда, она, поскольку с ней плохо поступили, стала говорить: "Что бы со мной теперь сталось и насколько сильнее и теснее меня бы толкали, если бы мой брат Публий Клавдий не погубил в морской битве флот с огромным количеством граждан? {49} Я бы, конечно, погибла, задавленная сейчас еще большим числом людей. О пусть, - сказала она, - оживет мой брат и поведет другой флот на Сицилию и погубит эту толпу, так жестоко затолкавшую меня, несчастную!" (3) За столь дерзкие и жестокие слова этой женщины плебейские эдилы Гай Фунданий и Тиберий Семпроний {50} присудили ее к штрафу в двадцать пять тысяч [монет] в слитках (aeris gravis). {51} (4) Капитон Атей {52} в комментарии к "Об общественных судах" говорит, что это произошло во время Первой Пунической войны в консульство Фабия Лициния и Отацилия Красса. {53} {47 Аппий Клавдий Цец (Слепой) — известный римский государственный деятель, цензор 312 г. до н. э., консул 307 и 296 гг. до н. э., претор 295 г. до н. э., диктатор в период между 292 и 285 гг. до н. э. Первым из цензоров стал заниматься пересмотром списка сенаторов; пытался провести ряд смелых реформ; с его именем связаны два крупнейших сооружения периода Ранней республики: так называемая Аппиева дорога из Рима в Капую и водопровод, снабжавший Рим питьевой водой. Аппий Клавдий является также одним из древнейших представителей римской прозы и поэзии, но от его речей и стихотворных произведений сохранились лишь отдельные фрагменты.} {48 Светоний, упоминающий об этом случае, говорит, что женщина находилась в повозке (Tib., II, 3).} {49 Публий Клавдий Пульхр — консул 249 г. до н. э., во время Первой Пунической войны неосмотрительно завязавший с карфагенянами морское сражение под Дрепанами (портовый город на северо-западном побережье Сицилии), закончившееся полным разгромом римлян и потерей 93 кораблей (249 г. до н. э.). Согласно традиции, поражение принес Клавдию его кощунственный поступок: накануне битвы он приказал бросить в море священных куриц со словами: «Пусть пьют, раз не хотят есть!» (отказ птиц от еды считался дурным предзнаменованием) (Cic. De nat. deor., II, 3, 7; Liv. Epit., XIX; Val. Max., VIII, 1).} {50 Эдилы — см. комм, к Noct. Att., IV, 2, 1.} {51 Бронза в слитках не была подвержена девальвации, как чеканная монета.} {52 Атей Капитон — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 8.} {53 Fr. 6 Strzelecki. Фабий Лициний и Отацилий Красе — консулы 246 г. до н. э.} Глава 7 О том, что по описанию Марка Варрона из рек, текущих за пределы Римской империи, первая по величине - Нил, вторая - Истр, следующая - Родан (1) Из всех рек, текущих в море, находящееся в пределах Римской империи, которое греки называют η̉ εί̉σω θάλασσα (внутреннее море), {54} величайшая, по общему мнению, Нил. Саллюстий {55} писал, что следующая по величине - Истр. {56} (2) Варрон же, рассуждая о части света под названием Европа, помещает среди первых трех рек этой местности Родан, {57} таким образом, кажется, приравнивая ее к Истру. Ведь Истр также протекает в Европе. {54 Разночтение у Варрона и Геллия: «текущие за пределы» и «текущие в море, находящееся в пределах Римской империи» отражают увеличение территорий, подвластных Риму, произошедшее за двести лет, отделяющие Варрона от Геллия.} {55 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 3.} {56 Sail. Hist., III, fr. 80 Maur. Современный Дунай.} {57 Varr. Ant. hum., XIII, fr. 6 Mirsch. Современная Рона.} Глава 8 О том, что среди воинских бесчестий, которым подвергались солдаты, было кровопускание: и в чем, как кажется, причина такого рода наказания (1) Было в старину такое воинское наказание, когда воину ради бесчестья вскрывали вену и пускали кровь. {58} (2) В древних книгах, которые я сумел найти, объяснения этого действия нет; но, по моему мнению, сначала это применялось к воинам с помутившимся рассудком и отклоняющимся от естественного поведения, так что это, как кажется, не столько наказание, сколько лечение. Но затем, я уверен, по привычке то же стали делать и при многих других проступках, будто бы все, совершившие правонарушение, казались не вполне здоровыми. {58 Об этом наказании упоминает Катон (De re milit., 15J apud Frontin., Strat., IV, 1, 16).} Глава 9 Какими способами и каким образом выстраивают обыкновенно римский боевой порядок, и каковы названия этих построений (1) Воинские названия, которыми обычно называют построенный определенным образом порядок: irons (передний строй), subsidia (резерв, подставной строй), cuneus (клин), orbis (кольцо), globus (шар, куча), forfices (клещи), serra (пила), alae (крылья), turres (башни). {59} (2) Эти, а также некоторые другие [наименования] можно найти в книгах тех, кто писал о военной науке. (3) А произведены они от самих вещей, называемых так в собственном смысле, и образы этих вещей, по собственному названию каждой, проявляются в построении боевого порядка. {59 Ср.: Cat. De re milit., fr. 15J apud Veget., III, 19; Isid. Etym., IX, 3.} Глава 10 В чем причина того обстоятельства, что и древние греки, и римляне носили перстень на безымянном пальце левой руки {60} {60 В оригинале: in eo digito, qui est in manu sinistra minimo proximus (на том пальце, который является ближайшим к мизинцу на левой руке).} (1) Известно, что древние греки носили перстень на безымянном пальце левой руки. Говорят, что и римляне по большей части носили перстень таким же образом. (2) Апион {61} в книгах "О египтянах" называет ту причину, что при разрезании и вскрытии человеческих тел - ведь в Египте было в обычае то, что греки называют ανατομή (анатомией), - был обнаружен некий тончайший нерв, тянущийся и простирающийся от одного того пальца, о котором мы сказали, к сердцу человека; {62} поэтому вполне разумно показалось отметить такой почестью этот наиважнейший палец, который считается соприкасающимся и как бы связанным с силой сердца. {63} {61 Апион — см. комм, к Noct. Att., V, 14, 1.} {62 Fr. 7 Jacoby.} {63 Ср.: Plin. Nat. Hist., XXXIII, 1, 24; Plut. Quest. Conv., IV, 8, 672 C; Macr. Sat., VII, 13, 7; Isid. Etym., XIX, 32, 3.} Глава 11 Что означает слово mature (своевременно) и какой его смысл; а также о том, что простые люди используют это слово не в собственном его значении; и здесь же о том, что рrаесох (ранний) дает при склонении [форму генитива] praecocis, а не praecoquis {64} {64 Вся глава, за исключением § 4, воспроизведена Макробием (VI, 8, 8); ср. также: Non. Р. 73, 1. 6; Ps.-Serv. Ad Verg. Georg., I, 260.} (1) Сегодня mature имеет смысл рrореrе (поспешно) и cito (быстро) вопреки значению самого слова; ведь mature означает отличное от того, что говорят. (2) Поэтому Публий Нигидий, человек прославленный в дисциплинах всех благих наук, говорит: "mature есть то, что и не раньше, и не позже, но нечто среднее и умеренное". {65} {65 Fr. 48 Swoboda.} (3) Нигидий [рассуждает] хорошо и верно. Ведь из фруктов и плодов matura (зрелые, спелые) называют не недоспелые и горькие, и не упавшие и перезрелые, но поспевшие и созревшие вовремя. (4) Но поскольку mature говорили о том, что происходило без промедления, то значение слова сильно изменилось и уже не о том, что не слишком медленно, но о том, что происходит более быстро, говорят, что это случается mature; тогда как то, что ускорилось прежде своего срока, правильнее было бы называть inmatura (незрелое). (5) Это нигидиево соотношение дела и слова божественный Август весьма изящно выражал двумя греческими словами. Ведь, как говорят, он и в беседах произносил и писал в письмах σπευ̃δε βραδέως (спеши медленно), {66} убеждая с помощью этого [выражения] прилагать при ведении дела одновременно и быстроту рвения, и медлительность аккуратности, из каковых двух противоположностей происходит maturitas (своевременность). (6) Также Вергилий, если кто обратил внимание, весьма тонко разделил два эти слова, properare (спешить) и maturare (делать зрелым), как совершенно противоположные: {66 Fr. 50 Malc. Ср.: Suet. August., XXV, 4.} Если холодным дождем задержан в дому земледелец, Многое, с чем бы спешить пришлось (forent properanda) под безоблачным небом, Выполнить можно (maturare datur). {67} {67 Verg. Georg., I, 253—261. Пер. С. В. Шервинского.} (7) Он противопоставил два эти слова очень изящно, ведь при подготовке сельских работ [они] могут быть maturari (доделаны без суеты) в дождливую погоду, поскольку время есть, а в ясную, так как время не ждет, необходимо properari (с ними поторопиться). (8) Но когда следует обозначить сделанное с большей быстротой и поспешностью, тогда правильнее говорить, что это сделано praemature (преждевременно), а не mature, как и сказал в тогате под названием "Надпись" (Titulus) Афраний: Ты преждевременно (praemature) жаждешь, безумец, несвоевременной (praecocem) власти. {68} {68 V. 335 Ribbeck. Луций Афраний (II в. до н. э.) — римский комедиограф, считавшийся наиболее выдающимся автором тогат, ориентировавшийся в своем творчестве на Менандра и Теренция; сохранилось около четырехсот его стихов и сорок четыре названия его пьес.} (9) В этом стихе следует обратить внимание на то, что он говорит praecocem, а не praecoquem; ведь именительный падеж этого [слова] - не praecoquis, {69} а рrаесох. {70} {69 Praecoquis восстановлено из Макробия (Sat., VI, 8, 7), у Геллия — praecocis.} {70 Отвергаемое Геллием praecoquis засвидетельствовано у Нония (Atell., 106 Ribbeck).} Глава 12 О сказочных чудесах, совершенно несправедливо приписываемых Плинием Старшим философу Демокриту, и здесь же о летающей фигурке голубя (1) Плиний Старший в двадцать восьмой книге "Естественной истории" сообщает, {71} что у Демокрита, наиболее прославленного среди философов, есть книга "О силе и природе хамелеона", {72} и что он ее прочел, и далее передает множество вздорных и невыносимых для слуха [вещей], будто бы написанных Демокритом, немногие из которых мы от скуки невольно запомнили: (2) быстрейшая из птиц, ястреб, ползущим по земле хамелеоном, если случайно над ним пролетит, с помощью некоторой силы притягивается и низвергается на землю, и по собственной воле оставляет и предает себя на растерзание другим птицам. (3) За пределами человеческой веры и другое: если голову и шею хамелеона сжигать на дубовых поленьях, то внезапно случается ливень и гром, и то же самое происходит, если печень этого же животного сжигать на вершине кровли. (4) Я усомнился, клянусь Геркулесом, стоит ли приводить также другое, - настолько это достойный смеха вздор, а привел, поистине, только в силу необходимости сказать о том, что мы думаем о коварном обольщении такого рода чудесами, с помощью которого по большей части завлекаются и доводятся до гибели наиболее острые и, в особенности, испытывающие сильную жажду учения умы. (5) Но возвращаюсь к Плинию. Он говорит, что, если сжечь раскаленным на огне железом левую ногу хамелеона с травой, носящей то же имя - хамелеон, {73} и размягчить и то и другое до состояния мази, скатать наподобие шарика и опустить в деревянный сосуд, то несущего этот сосуд никто не смог бы увидеть, даже если б он открыто находился в толпе. {74} {71 Plin. Nat. Hist., XXVIII, 112. Текст Плиния и Геллия почти полностью совпадает за исключением отдельных слов. Так, в § 2 у Геллия — «предает себя на растерзание другим птицам (avibus)», у Плиния — «зверям (animalibus)»; в § 3 у Геллия — «если голову и шею (еt collum)», у Плиния — «и горло (et guttur)»; у Геллия в § 5 — «сжечь с травой», у Плиния — «сжечь в хлебной печи (in furno) с травой».} {72 «De vi et natura chameleonis». В перечне трудов Демокрита у Диогена Лаэрция (IX, 46) это название не фигурирует.} {73 См. об этой траве: Theophr. De plant., IX, 13; Dioscorid., III, 8.} {74 Plin. Nat. Hist., XXVIII, 112. Ср.: Nat. Hist., XIX, 72, где Плиний повторяет это утверждение. Надо отметить, что Плиний здесь, как и в другом случае (ср.: Noct. Att., IX, 4, 11), называет автора приводимых им фантастических сведений, снимая с себя ответственность за предоставленные им материалы.} (6) Я полагаю, что имени Демокрита не приличествуют эти чудеса и обманы, описанные Плинием Старшим; (7) каково, например, следующее [сообщение]: по утверждению того же Плиния в десятой книге, Демокрит написал, будто есть некие птицы определенных пород, и от смешанной крови этих птиц рождается змея, [и] если кто-либо ее съест, то станет понимать язык и разговоры птиц. {75} {75 Plin. Nat. Hist., Χ, 137.} (8) Но, как кажется, множество такого рода выдумок приписывается имени Демокрита злонамеренными людьми, использующими его славу и авторитет как прибежище. (9) Но то, что, как передают, изобрел и сделал пифагореец Архит, {76} не менее удивительно и все же не должно казаться равно вздорным. Ведь и многие из прославленных греков, и философ Фаворин, {77} с величайшим усердием изучавший древние сообщения, с полной уверенностью написали, что фигурка голубя, сделанная Архитом из дерева с помощью некоего расчета и механической науки, летала; поднималась она, надо думать, с помощью разновесов и приводилась в движение дуновением запертого и скрытого [внутри] воздуха. (10) Клянусь Геркулесом, следует привести слова самого Фаворина о столь неправдоподобном деле: "Тарентинец Архит, будучи вообще изобретателен, сделал деревянного летающего голубя; когда он садился, то более уже не поднимался. Ведь до тех пор...". {78} {76 Архит Тарентский (ок. 400—365 гг. до н. э.) — философ-пифагореец, математик, политический деятель и полководец, механик и ученый. Согласно Лаэрцию, он создал первый подъемный механизм (VIII, 83); об этом устройстве и бронзовом орле см. также: Paus., VI, 20, 7 — 12. От собственных сочинений Архита сохранились лишь отдельные фрагменты.} {77 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.} {78 Fr. 62 Marres. Текст обрывается.} Глава 13 Каким образом древние употребляли [выражение] "сum partim hominum" (с некоторыми людьми) (1) По большей части говорят partim hominum venerunt (прибыли некоторые люди), что означает pars hominum venit (прибыла группа людей), то есть quidam homines (некоторые люди). Ведь partim в данном случае представляет собой наречие и не склоняется по падежам, поскольку можно сказать cum partim hominum, то есть cum quibusdam hominibus (с некоторыми людьми) и как бы cum quadam parte hominum (с некоторой частью людей). {79} (2) Марк Катон в речи "О деле Флория" (De re Fiona) {80} написал так: "Там она была за шлюху, часто она поднималась с пиршества в спальню, с некоторыми из них (cum partim illorum) она уже не раз занималась тем же". (3) А более невежественные [люди] читают "cum parti", как если бы [это слово] склонялось как существительное, а не употреблялось как наречие. {79 Fr. 213 Malc.} {80 Эту речь Геллий цитирует также в Noct. Att., IX, 12, 7.} (4) Но Квинт Клавдий в двадцать первой [книге] "Анналов" несколько необычно употребил этот оборот следующим образом: "Ведь он услаждал себя с некоторыми молодыми людьми из войска (cum partim copiis hominum adulescentium)". {81} Также и в двадцать третьей [книге] "Анналов" у Клавдия есть такие слова: "Почему я это сделал, я не могу сказать, произошло ли это из-за небрежности некоторых магистратов (neglegentia partim magistratum), {82} или из-за жадности, или вследствие поражения римского народа". {83} {81 Fr. 87 Peter.} {82 Приведенную фразу можно понять и по-другому: magistratum, форма родительного падежа, относится непосредственно к neglegentia, а наречие partim употреблено в собственном смысле «отчасти», т. е. «отчасти из-за небрежности магистратов».} {83 Fr. 89 Peter.} Глава 14 Каким порядком слов Катон сказал "injuria mihi factum itur" (в отношении меня намереваются совершить несправедливость ) (1) Слышу я, что illi injuria factum iri (в отношении него будет совершена несправедливость), слышу, что contumeliam dictum iri (будет произнесено оскорбление) обычно произносят таким образом, и уже повсюду этот порядок слов употребляется в обыденном разговоре, {84} а потому я пренебрегу примерами. (2) Но contumelia illi или injuria factum itur (в отношении него будет совершено оскорбление или несправедливость) несколько более редко, {85} поэтому мы приведем образец. (3) Марк Катон [в речи] "В защиту себя против Гая Кассия": {86} "А дело обстоит так, о квириты, что при том оскорблении, которое мне будет нанесено из-за его вот наглости (contumelia, quae mihi factum itur), я бы, клянусь богом, о граждане, сочувствовал скорее государству". {87} (4) Но так как contumelia factum iri означает, что дело идет к свершению оскорбления, то есть прилагаются усилия, чтобы произошло оскорбление, таким образом, lt;contumeliagt; {88} mihi factum itur означает то же самое, только в измененной форме. {84 Этот речевой оборот довольно редко встречается даже в литературной речи, тем более он не был широко распространен в обыденном разговоре.} {85 Из соединения супина I с неупотребительной формой пассивного инфинитива от глаголом ire (идти) возникла форма пассивного инфинитива будущего времени. Однако в данном обороте могли использоваться и личные формы глагола ire, как активные, так и пассивные, например: «...uti prohibitum irem» (чтобы я воспрепятствовал) (Cat. apud Fest. P. 280, 1. 22), но это еще более редкий оборот, что и отмечает Геллий.} {86 Издатель Катона датирует эту речь 154 г. до н. э., годом цензуры Гая Кассия Лонгина, когда Катон в очередной раз был привлечен к суду. Плутарх и Ливий, считая, что Катон родился в 239 г. до н. э. (на самом деле, в 234 г. до н. э.), утверждают, что эту речь он произнес на восемьдесят шестом году жизни (Plut. Cato Major, XV, 4; Liv., XXXIX, 40, 11).} {87 Fr. 176 Malc.} {88 Добавляют издатели.} Глава 15 О ритуалах фламина Юпитера и жены фламина; а также приведены слова из преторского эдикта, где [претор] заявляет, что не станет принуждать к клятве ни дев Весты, ни диала (1) О многочисленных ритуалах, а также о множестве запретов, возложенных на фламина, {89} мы прочли в сочинениях под названием "Об общественных жрецах", а также в первой из книг Фабия Пиктора. {90} (2) Вот в основном то, что мы оттуда припомнили: (3) Ездить на коне фламину-диалу нельзя; {91} (4) lt;также нельзяgt; {92} видеть препоясанный строй (classis procincta) {93} за пределами померия, то есть вооруженное войско; поэтому фламин-диал крайне редко избирался консулом, ибо консулам поручалось [ведение] войн; {94} (5) также никоим образом нельзя диалу клясться; {95} (6) запрещено также носить кольцо, разве только просверленное и без камня. {96} (7) Огонь из flaminia, то есть дома фламина-диала, нельзя выносить, кроме как для священнодействия. {97} (8) Закованного, если он войдет в его жилище, необходимо освободить, а оковы поднять через имплювий {98} на крышу и опустить снаружи на дорогу. {99} (9) Никаких узлов ни на шапке, ни на поясе, ни в другом месте он не имеет. {100} (10) Если кто-либо, ведомый на бичевание, умоляя, падет к его ногам, сечь его в этот день нельзя. {101} {89 Фламин (flamen) — жрец определенного божества; было три великих фламина: фламин Юпитера (flamen Dialis), фламин Марса и фламин Квирина; двенадцать младших фламинов служили другим, менее значительным богам.} {90 Fr. 3 Huschke. Фабий Пиктор — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 14.} {91 Ср.: Plut. Quest. Rom., XL; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., VIII, 552. Плиний объясняет это табу: «Конская желчь считается величайшим среди ядов; поэтому фламинам нельзя прикасаться к коню, когда на общественный священнодействиях в Риме его приносят в жертву» (Nat. Hist., XXVIII, 146). Однако Фест предлагает другое объяснение: «Ездить на коне фламину Юпитера нельзя, чтобы, если он уедет слишком далека, священнослужение не оказалось в пренебрежении» (Р. 71, 1. 23).} {92 Дополнение Гертца.} {93 То есть готовый к бою.} {94 Ср.: Fest. Р. 295, 1. 2.} {95 Ср.: Fest. Р. 92, 1. 25; Plut. Quest. Rom., CXI; Liv., XXXI, 50, 6; CIL XII 6038, 7.} {96 В оригинале: cassus — пустое. Ср.: Fest. P. 72, 1. 25.} {97 Ср.: Fest. P. 106, 1. 4.} {98 Имплювий — бассейн во внутреннем дворе для сбора дождевой воды. По смыслу здесь имеется в виду комплювий — отверстие в крыше, через которое вода попадала в имплювий.} {99 Ср.: Plut. Quest. Rom., CXI; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., II, 57.} {100 Ср.: Serv. Ad Verg. Aen., III, 683.} {101 Ср.: Plut. Quest. Rom., CXI; Serv. Ad Verg. Aen., III, 607.} (11) Волосы диала стрижет только свободный человек. {102} {102 Сервий дополняет эту информацию сообщением о том, что фламина стригли бронзовыми ножницами (Ad Verg. Aen., I, 448).} (12) У диала существует обычай не прикасаться к козе, сырому мясу, плющу и бобу, и не называть [их]. {103} (13) Он не проходит под слишком высоко вытянувшимися побегами виноградной лозы. {104} (14) Ножки ложа, на котором он спит, должны быть покрыты тонким [слоем] грязи, и более трех ночей подряд вне этого ложа он не спит, {105} и спать на этом ложе другому нельзя, и не... {106} Возле ножки его ложа должен находиться ларец с пирожками (strues) и жертвенным пирогом (fertum). {107} (15) Обрезки ногтей и волос диала зарывают под "счастливым деревом". {108} (16) Для диала каждый день - праздничный. (17) Ему нельзя быть под открытым небом без шапки, {109} а в помещении, по словам Мазурия Сабина, {110} понтификами недавно было постановлено разрешить [фламину быть с непокрытой головой], {111} (18) было также, как говорят, отменено кое-что другое и произведено некоторое смягчение обрядов. {103 Ср.: Plut. Quest. Rom., CX, CXI, CXII. О запрете прикасаться к плющу и называть его см. также: Fest. Р. 72, 1. 23; согласно Фесту, плющ «связывает» (vincit): узы, узник — метафора смерти, с этим связан и запрет иметь узлы на одежде; о запрете прикасаться к бобам см. также: Теr. Eun., 381 cum schol.; Plin. Nat. Hist., XVIII, 119; Плутарх отмечает, что употреблять в пищу бобы запрещено всем, кто хранит священную чистоту (Quest. Rom., XCV).} {104 Ср. у Плутарха: «Почему жрец Юпитера не должен... ходить по дороге, над которой свешиваются виноградные лозы» (Quest. Rom., CXII). Плутарх полагает, что этот запрет имеет метафорическое значение, то есть фламину Юпитера нельзя напиваться вином допьяна.} {105 Plut. Quest. Rom., XL; Tac. Ann., III, 71.} {106 В тексте лакуна. Гертц дополняет «apud alium eum», т. е. «и ему у другого».} {107 Strues и fertum, согласно Фесту, — два различных вида пирога или лепешки, использовавшихся в священных ритуалах, как правило, вместе (Р. 85).} {108 Существовали официальные списки «счастливых деревьев», составляемые понтификами.} {109 Ср.: Plut. Quest. Rom., XL; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., I, 305 (ср.: Ibid., VIII, 552, где отмечается, что фламин Марса мог не носить шапку); Арр. De bell, civ., I, 65; Isid. Etym., VII, 12, 18; Schol. ad Luc, I, 604.} {110 Мазурий Сабин — см. комм, к Noct. Att., III, 16, 23.} {111 Fr. 28 Huschke.} (19) Ему нельзя прикасаться к дрожжевому тесту. {112} (20) Нижнюю тунику он снимает только в закрытых помещениях, чтобы не оказаться нагим пред небом, как пред очами Юпитера. {113} (21) На пиру выше фламина-диала возлежит только царь-жрец (rex sacrificulus). {114} (22) Если он потеряет жену, то оставляет сан фламина. (23) Брак фламина не может быть расторгнут ничем, кроме смерти. {115} (24) Он никогда не ступает на то место, где находится могила; никогда не прикасается к мертвецу; {116} (25) однако участвовать в похоронах [ему] не запрещено. {112 Ср.: Plut. Quest. Rom., CIX; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., I, 179.} {113 Ср.: Plut. Quest. Rom., XL.} {114 Должность «царя священнодействий» (rex sacrorum) появилась в Риме после падения царской власти; к rex sacrorum перешли религиозные и жреческие функции царя. Ср.: Fest. Р. 198, 1. 30.} {115 Ср.: Plut. Quest. Rom., L; Trog. Αρ. GLK II 149, 6; Fest. P. 79, 1. 24; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., IV, 29.} {116 Ср.: Serv. Ad Verg. Aen., VI, 176; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., XI, 76; Dio Cass., LIV, 28, 4; CIL XII 60338, 7.} (26) У жены фламина ритуалы почти те же самые; (27) говорят, она и сама по себе соблюдает lt;другиеgt;: {117} например, покрывается крашеной [тканью], (28) и что на платке (rica) носит сучок от счастливого дерева, {118} (29) и на лестницы, lt;кромеgt; тех, что называются греческими, ей нельзя подниматься выше трех ступеней, {119} (30) а также отправляясь к Аргеям, она не убирает голову и не причесывает волосы. {120} (31) Я приписал слова претора из постоянного эдикта {121} о фламине-диале и жрице Весты: "Жрицу-весталку и фламина-диала при любом моем судебном разбирательстве я не буду принуждать давать клятву". {122} (32) Слова Марка Варрона из второй [книги] "Божественных деяний" о фламине-диале таковы: "Он один носит белую меховую шапку (album galerum); {123} так должно делать либо из-за его высокого положения, либо потому что Юпитеру приносят в жертву белых животных". {124} {117 Добавляет Гушке.} {118 Ср.: Fest. P. 79, l. 23; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., IV, 137; XII, 602. О rica см. комм, к Noct. Att., VII, 10, 4.} {119 Добавляет Скалигер. На основании нижеприведенного замечания Сервия, представляется необходимым принять вставку Скалигера, добавляющего nisi (кроме): «У древних жене фламина нельзя было подниматься по лестницам выше, чем на три ступени, чтобы снизу не оказалась видна какая-либо часть ее ступней или лодыжек, и потому не более, чем на три ступени, чтобы при восхождении двойные подъемы не дали приподняться одежде и обнажиться голеням. Ведь греческие лестницы выбраны потому, что они делаются таким образом, что они закрыты со всех сторон соединением досок, чтобы не допустить взгляд к какой-либо части тела» (Ad Verg. Aen., IV, 646).} {120 Аргеи (Argei — аргивяне) — двадцать четыре или, по другим данным, двадцать семь тростниковых чучел, которых ежегодно 15 мая весталки сбрасывали со старого моста в Тибр; в этом древнем обряде принимали участие понтифики, консулы и фламины. Римляне связывали происхождение этих обрядов с аргивянами, т. е. ахейскими греками, прибывшими в Италию с Геркулесом, отсюда и название. Согласно Плутарху, жена фламина Юпитера в эти дни не должна совершать омовение и носить украшения (Quest. Rom., LXXXVI).} {121 Постоянный эдикт (edictum perpetuum) — преторский эдикт, выработанный на основе прежде обнародованных эдиктов и издававшийся каждым новым претором только с незначительными изменениями.} {122 FIR. Р. 220.} {123 Ср.: Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., II, 683: «Светоний назвал три вида шапок, из которых священнослужители носят апекс (apex), высокую коническую меховую шапку: ...меховая шапка из шкуры жертвенного ягненка»; подобные определения дают также Исидор и Фест: Isid. Etym., XIX, 30, 5; Fest. P. 9,1. 27.} {124 Fr. 4 Merkel.} Глава 16 На какие ошибки, допущенные [при изложении] римской истории в шестой [книге] Вергилия, обратил внимание Юлий Гигин (1) Гигин {125} упрекает Вергилия и полагает, что он намеревался исправить то, что написал в шестой книге. (2) Палинур, {126} находясь в царстве мертвых, просит Энея позаботиться о том, чтобы найти его тело и похоронить. Он говорит следующее: {125 Юлий Гигин — см. комм, к Noct. Att., I, 14, 1.} {126 Палинур — рулевой Энея, который, заснув, упал в море и утонул.} Мне избавление дай: отыщи Велийскую гавань, Тело мое схорони - ибо все ты можешь, великий. {127} {127 Verg. Aen., VI, 365—366. Пер. С. В. Шервинского.} (3) "Каким образом, - говорит он, - либо Палинур мог знать и назвать Велийскую гавань, либо Эней найти по этому наименованию место, когда город Велия, по которому он назвал гавань, находящуюся в той местности, был основан в луканской области и получил это имя во время царствования в Риме Сервия Туллия, более чем через шестьсот лет после прибытия Энея в Италию? {128} (4) Ведь изгнанные из области Фокиды {129} Гарпалом, военачальником царя Кира, - говорит он, - и основали одни Велию, а другие - Массилию. (5) Итак, он нелепейшим образом просит Энея отыскать Велийскую гавань, хотя в это время такого названия просто не существовало. (6) Однако это не должно, - утверждает [Гигин], - казаться подобным тому, что написано в первом стихе: {128 Велия была основана в 535 г. до н. э. Об анахронизме, допущенном в данном случае Вергилием, см. также: Serv. Ad Verg. Aen., VI, 359.} {129 В действительности речь идет не о Фокиде, области Средней Греции, расположенной между Беотией и Этолией, а о городе Северной Ионии — Фокее. Жители Фокеи, понимая, что им не выдержать осаду персов, в 536 г. до н. э. покинули обреченный город, основав ряд поселений, в том числе — Массилию (совр. Марсель).} Роком ведомый беглец - к берегам приплыл Лавинийским, {130} {130 Verg. Aen., I, 2. Пер. С. В. Шервинского.} (7) а также в шестой книге: Здесь полет свой прервал над вершиной халкидских пришельцев, {131} {131 Verg. Aen., VI, 17. Пер. С. В. Шервинского.} (8) поскольку самому поэту обычно дозволяется говорить κατὰ πρόληψιν (по предвидению, по предвосхищению) от собственного лица о каких-либо событиях, о свершении которых впоследствии он мог знать сам, как Вергилий знал о городе Лавинии и халкидской колонии. {132} (9) Но как сумел Палинур, - говорит он, - узнать о том, что произошло шестьюстами годами позже, разве только кто полагает, что он в подземном царстве обрел дар прорицания, что обыкновенно для душ усопших? (10) Но если даже считать так, хотя этого и не говорится, то каким же образом Эней, не обладавший даром прорицания, сумел отыскать Велийскую гавань, названия которой, как мы сказали, тогда и в помине не было?" {133} {132 Лавиний — древний латинский город к югу от Рима, основанный, по преданию, самим Энеем. Халкидская колония — Кумы, одно из древнейших греческих поселений в Италии, основанное в середине VIII в. до н. э.} {133 Fr. 7 Fun.} (11) В этой же книге он порицает - и полагает, что Вергилий исправил бы, если бы его не настигла смерть, - нижеследующее. (12) "Ведь хотя он упоминает среди тех, кто спустился в царство мертвых и поднялся обратно, Тесея, и говорит: Шел здесь Тесей и Алкид. Но и я громовержца потомок, {134} {134 Verg. Aen., VI, 122. Пер. С. В. Шервинского.} затем, однако, утверждает: На скале Тесей горемычный Вечно будет сидеть. {135} {135 Verg. Aen., VI, 617-618. Пер. С. В. Шервинского.} (13) "Но как, - говорит [Гигин], - может статься, чтобы вечно сидел в царстве мертвых тот, кто выше был поименован вместе со спустившимися туда и вышедшими оттуда вновь, в особенности когда о Тесее ходит такая легенда, что Геракл вырвал его из скалы и вывел на свет, в мир живых?" {136} {136 Fr. 8 Fun. Согласно преданию, Тесей спустился в Аид, чтобы помочь своему другу Пирифою похитить Персефону, царицу царства мертвых. В наказание за столь дерзкий поступок Тесей и Пирифой были замурованы в скалу у входа в Аид. Ср.: Serv., ad loc.} (14) Также, по его мнению, Вергилий ошибся в следующих стихах: Тот повергнет во прах Агамемнона крепость - Микены, Аргос возьмет, разобьет Эакида, Ахиллова внука, Мстя за поруганный храм Минервы, за предков троянских. {137} {137 Verg. Aen., VI, 838-840. Пер. С. В. Шервинского.} (15) "Он смешал, - заявляет он, - и различных людей, и эпохи. Ведь войны с ахейцами и с Пирром велись не в одно и то же время, и не одними и теми же людьми. (16) Ибо Пирр, которого он называет Эакидом, перейдя из Эпира в Италию, сражался с римлянами против Мания Курия, бывшего на этой войне полководцем. (17) А Аргосская, то есть Ахейская, война велась много лет спустя военачальником Луцием Муммием. (18) Поэтому среднюю строчку о Пирре, неуместно вставленную, - говорит он, - можно убрать, что, без сомнения, намеревался сделать Вергилий". {138} {138 Fr. 9 Fun. Ошибается в данном случае Гигин: Эакид — македонский царь Персей, ведший свой род от Ахилла; он был разбит в Третьей македонской войне (171—168 гг. до н. э.) Луцием Эмилием Павлом.} Глава 17 По какой причине и каким образом философ Демокрит лишил себя зрения; а также стихи Лаберия об этом событии, написанные весьма чисто и изящно (1) Как сказано в греческих исторических записках, философ Демокрит, муж, более других заслуживающий уважения и издревле бывший весьма влиятельным, по собственной воле лишил себя зрения, полагая, что размышления и рассуждения его разума при объяснении законов природы станут более яркими и точными, если он освободит их от обольщений зрения и помех, [причиняемых] глазами. {139} (2) Этот его поступок и сам способ, каким он с помощью весьма остроумной хитрости легко ослепил себя, описал поэт Лаберий {140} в миме под названием "Канатчик" (Restio), в стихах, сложенных весьма чисто и изящно, но причину добровольной слепоты он выдумал другую и вполне уместно обратил к той вещи, которую тогда ставил. (3) Ведь персонаж, произносящий это у Лаберия, - муж, оплакивающий огромные расходы и беспутство сына. (4) [Вот] стихи Лаберия: {139 Ср.: Cic. Tusc., V, 39, 114; De fin., V, 29, 87; Plut. De curios., XII. P. 151 d; Vine. Bell. Spec, doctr., IV, 176.} {140 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.} Абдерский Демокрит, философ-физик, Поставил щит против восхода солнца, Чтобы медным блеском можно было выжечь глаза. Таким образом, лучами солнца он лишил себя зрения, Чтобы не видеть дурных граждан, пребывающих в благополучии. Так я желаю блеском сияющих денег Ослепить исход моего века, Чтобы никогда не видеть негодного сына в благополучии. {141} {141 V. 72 Ribbeck. Этот же фрагмент Лаберия цитирует Ноний (Р. 152).} Глава 18 Повесть об Артемисии; и о состязании, устроенном знаменитыми писателями при погребении Мавсола (1) Артемисия, как передают, любила [своего] супруга Мавсола сильнее, чем во всех любовных историях и сверх всякого вероятия человеческого чувства. (2) Мавсол же был, по словам Марка Туллия, царем страны Карий {142}, а по утверждению некоторых греческих писателей, наместником провинции, которого по-гречески называют сатрапом. {143} (3) Этот Мавсол, скончавшись на глазах рыдающей и обнимающей его супруги, был великолепным образом погребен, а Артемисия, жена его, пылающая скорбью, положила в воду его прах и пепел, смешанные с благовониями и растолченные в подобие порошка, и выпила, и совершила, как говорят, и многое другое, указывающее на неистовую любовь. (4) Она также с великой поспешностью работ воздвигла для сохранения памяти супруга замечательнейшую и достойную числиться среди семи чудес света гробницу. {144} (5) Посвятив со священнодействиями это сооружение богам души Мавсола, Артемисия устраивает агон, то есть состязание в вознесении ему почестей, и назначает огромную награду в деньгах и других ценностях. (6) На это состязание в хвалебных речах прибыли, как передают, прославленные мужи выдающегося ума и красноречия: Феопомп, {145} Феодект, {146} Навкрат; {147} некоторые даже утверждали, что с ними состязался сам Исократ. {148} Однако считается, что победителем в этом состязании стал Феопомп. Он был учеником Исократа. {142 Cic. Tusc., III, 31, 75.} {143 Мавсол — персидский сатрап Карий, области на южном побережье Малой Азии, в 377/6—353 гг. до н. э.; фактически он был независимым правителем и мог проводить самостоятельную политику; он распространил свою власть на значительную часть Ионии, некоторые лидийские города. Его супруга Артемисия приходилась ему родной сестрой.} {144 Имеется в виду мавзолей — грандиозная усыпальница Мавсола работы греческого архитектора Пифея, строительство которой было начато еще при жизни Мавсола. Мавзолей был разрушен землетрясением в V в.; фризы, над которыми работали величайшие ваятели того времени и украшавшие гробницу статуи Мавсола и Артемисии, хранятся теперь в Британском музее.} {145 Феопомп с Хиоса (378/7 — после 320 гг. до н. э.) — ритор и историк, ученик Исократа. Написал «Греческую историю» в двенадцати книгах, продолжающую повествование Фукидида, посвященную событиям 410—394 гг. до н. э., и «Историю Филиппа» в пятидесяти восьми книгах, освещающую историю правления Филиппа II (360/359—336 гг. до н. э.). Его сочинения, широко использовавшиеся более поздними авторами, сохранились только во фрагментах.} {146 Феодект (IV в. до н. э.) — ритор и трагик, ученик Платона, Аристотеля и Исократа. Цицерон хвалит его красноречие (De or., 172). Его перу принадлежало около пятидесяти пьес; известны отдельные названия: «Линкей», «Мавсол», «Филоктет».} {147 Навкрат (IV в. до н. э.) — ученик Исократа; согласно упоминанию Цицерона, занимался эпидиктическим красноречием (De or., II, 94).} {148 Исократ (436—338 гг. до н. э.) — афинский оратор, учитель риторики и публицист, открывший ок. 390 г. до н. э. собственную школу красноречия. Исократ проповедовал панэллинские идеи, призывая греческие полисы к объединению сначала под началом Афин, затем — под властью Филиппа Македонского. Сохранилась его двадцать одна речь.} (7) И сегодня известна трагедия Феодекта под названием "Мавсол", которая, как передает Гигин в "Примерах", имела больший успех, чем его проза. {149} {149 Fr. 1 Peter.} Глава 19 О том, что провинность не оправдывается и не смягчается, когда в извинение приводится сходство с проступками, совершенными другими [людьми]; и здесь же слова об этом из речи Демосфена (1) Философ Тавр {150} выступил однажды с суровым и резким порицанием против некоего юноши, перешедшего от риторов и изучения красноречия к философским дисциплинам, поскольку, по его утверждению, он поступил бесчестно и нехорошо. А тот не стал отрицать содеянное, но защищался тем, что это происходит в обыденности, и умолял простить постыдность проступка, ссылаясь на примеры и извиняясь обыкновением [подобного дела]. (2) Тогда Тавр, еще более разгневавшись на сам этот способ защиты, сказал: "Глупый ты и ничтожный человек; если важность и рассуждения философии не отвращают тебя от дурных примеров, то как тебе на ум не пришло, по крайней мере, изречение вашего Демосфена, которое, поскольку выстроено связью приятных и изящных соответствий, словно некая риторическая песнь, могло легче задержаться в твоей памяти? (3) Ведь если я не ошибаюсь [по памяти] в том, - сказал он, - что читал в раннем отрочестве, слова Демосфена против того, кто старался, как ты делаешь сейчас, оправдать и очистить свой грех с помощью чужих проступков, таковы: "Ты говори не о том, как это часто происходило ранее, но о том, как это должно происходить. Ведь если на практике в прежние времена законы нарушались, а ты этому подражал, то на этом основании ты не добьешься справедливого оправдания. Скорее наоборот, ты еще в большей степени должен нести ответственность. {150 Кальвизий Тавр — см. комм, к Noct. Att., I, 9, 8.} Если бы какое-либо лицо из числа нарушивших прежде закон было бы за это наказано, ты бы не выступал ныне с таким предложением. Точно также, если ты нынче понесешь наказание за свои действия, впредь никто с подобным предложением выступать не станет"". {151} (4) Так Тавр всякого рода увещеваниями и наставлениями вел своих последователей к правилам благой и безупречной природы. {151 Dem. Adv. Androt., 7.} Глава 20 Что есть rogatio (законопроект), что lex (закон), что plebiscitum (общенародное постановление), что privilegium (постановление, касающееся одного лица); и насколько все эти [слова] различаются [между собой] (1) Слышу я, как спрашивают, что есть lex, что plebiscitum, что rogatio, что privilegium. (2) Атей Капитан, весьма сведущий в общем и частном праве, определил, что такое lex в следующих словах: "Lex - общее решение народа или плебса на основе предложения магистрата". {152} (3) Если это определение составлено правильно, то ни [постановление] об империи Помпея, {153} ни [решение] о возвращении Цицерона, {154} ни следствие об убийстве Публия Клодия, {155} ни прочие такого рода постановления народа и плебса не могут быть названы leges (законами). (4) Ведь это не общие постановления и не в отношении всех граждан, но составлены для отдельных [людей]; поэтому скорее их следует называть privilegia, поскольку древние называли priva (отдельно взятое) то, что мы называем singula (единичное). {156} Это слово употребил Луцилий {157} в первой книге "Сатир": {152 Fr. 24 Strzelecki.} {153 Империй — военная власть с широкими административными полномочиями. Согласно lex de imperio Pompei или lex Manilla, принятому в январе 66 г. до н. э., Помпею было передано ведение войны на Востоке с Митридатом и Тиграном с вручением ему высшего империя по отношению к другим полководцам и с правом самостоятельно объявлять войну и заключать мир.} {154 Закон о возвращении Цицерона из изгнания был принят 4 августа 57 г. до н. э. В сущности, оба этих закона являются просто правительственными мерами, вынесенными на голосование в комиции.} {155 Помпеем, бывшим в то время консулом без товарища, были вотированы два закона против Милона, убийцы Клодия. Здесь речь идет о rogatio de vi (законе о насилии), принятом 28 февраля 52 г. до н. э. и позволившем начать процесс над Милоном в исключительном порядке.} {156 CGL IV 273, 7; V 646, 12 также определяют priva как singula. Ср.: Aero. Ad Ног. Carm., II, 5, 11: «Ведь privum — то, что касается одного, и отсюда privilegium». Что касается самого слова privilegium, то определения, даваемые глоссариями, многочисленны, но совершенно согласны: «закон не общественный, но частный», «исключительный закон» и т. д.; подобный индивидуальный закон воспринимался как «отступление от закона (lex)» (Ibid.). Именно так трактует этот термин Цицерон, весьма негативно отзываясь о привилегиях (De leg., III, 4, 11; De dom., XVII, 43; Pro Sest., XXX, 65).} {157 Гай Луцилий — см. комм, к Noct. Att., I, 3, 19.} Брюшки тунца И головы акарны (асаrnае) {158} я раздам приходящим {158 Acama — неизвестная рыба, самым лакомым кусочком которой считалась голова, и особенно мозг. Фрагмент Луцилия цитируется также у Нония (Р. 235). Ср. также: Plin. Nat. Hist., XXXII, 11, 53.} по одному (priva). {159} {159 V. 49 Marx.} (5) Но Капитон в этом же определении отделил plebs от populus (народ), поскольку в populus заключается всякая часть народа и все его сословия; a plebs называется то сословие, в которое не входят отцовские роды граждан. {160} (6) Поэтому, согласно Капитону, plebiscitum - закон, принятый не populus, но plebs. {161} {160 Т. е. патриции.} {161 Fr. 29 Strzelecki. Плебисцитами назывались решения, принятые на трибутных комициях, бывших изначально собраниями плебеев, поэтому принятые на этих собраниях решения касались только плебеев; решения, касающиеся всего народа, принимались на центуриатных комициях. Но закон Гортензия 287 г. до н. э. окончательно утвердил законодательную силу плебисцитов, распространяющуюся на всех граждан, и сословный смысл этого слова оказался утрачен.} (7) Но основой, началом, и как бы источником всего этого дела и закона - на обсуждение народа ли, плебса ли выносится законопроект, касается lt;ли он отдельных лицgt; {162} или всех, - является рогация (rogatio). {163} (8) Ведь все эти слова определяются и объединяются главным родом и именем rogatio; поскольку если бы на обсуждение народа или плебса не выносились законопроекты, то невозможно было бы никакое постановление плебса или народа. {162 Дополнение Гроновия.} {163 Рогация — законопроект, представляемый перед одним из народных собраний Рима. Слово rogatio происходит от глагола rogare (спрашивать, предлагать), поскольку магистрат предлагает законопроект. Рогация могла стать законом (lex), а могла и нет, будучи отвергнута.} (9) Но хотя это и так, в древних сочинениях, как мы приметили, разница между этими словами все же невелика. Ведь и плебисциты и привилегии они обыкновенно называли словом lex, и также именовали их всех смешанно и без разбора словом rogatio. {164} (10) Также и Саллюстий, человек, в высшей степени консервативный в употреблении слов, последовал обыкновению и обозначил privilegium, внесенный о возвращении Гнея Помпея, как lex. Вот слова из второй [книги] его "Истории": "Ведь народный трибун Гай Геренний воспрепятствовал консулу Сулле внести закон (lex) о его возвращении". {165} {164 Действительно, имелась тенденция определять любое решение, принятое populus как lex, и именно так определяет это слово Гай: «Lex — то, что приказывает и устанавливает народ» (Inst., 3).} {165 Sail. Hist., II, fr. 21 Maur.} Глава 21 Почему Марк Цицерон всегда крайне тщательно избегал слов novissime (недавно) и novissimum (наконец) (1) Известно, что Марк Цицерон не желал использовать немало слов из тех, что и сегодня часто употребляются, и прежде были в употреблении, так как не одобрял их; например, novissime и novissimum. (2) Ведь хотя и Марк Катон, и Саллюстий, и прочие [писатели] его эпохи весьма часто без разбора пользовались этим словом, и даже многие весьма ученые мужи писали его в своих книгах, он, кажется, все же воздерживался от него, полагая его чуждым латинскому языку, поскольку Луций Элий Стилон, {166} бывший ученейшим человеком того времени, избегал употребления этого слова как нового и нехорошего. {166 Луций Элий Стилон — см. комм, к Noct. Att., II, 21, 7.} Потому я решил, что следует привести также то, что Марк Варрон думал об этом слове, словами самого Варрона из шестой книги "О латинском языке", посвященной Цицерону. "Вместо extremum (в конце концов, наконец), - говорит он, - повсеместно стали говорить novissimum, чего на моей памяти избегали как Элий, так и другие старые авторы, поскольку слово было слишком необычным; что до его происхождения, то как от vetus (старый, древний) - vetustius (старше, древнее) и veterrimus (старейший, древнейший), так и от novus (новый, ранний) произведены novius (новее, раньше) и novissimus (новейший, самый ранний)". {167} {167 L. 1. VI, 59. В действительности, novissimus фигурирует в речах Цицерона (Pro Rose, XXX); вообще, формы превосходной степени от novus встречаются у многих латинских авторов. Сравнительная же степень, вопреки утверждению Варрона, практически не встречается. У Геллия novius присутствует в VI, 17, 8, где его восстанавливает Гертц.} Глава 22 Избранный фрагмент из книги Платона под названием "Горгий" о поношениях со стороны ложной философии, с которыми нападают на философов незнающие благ подлинной философии (1) Платон, человек, ревностно приверженный истине и всегда готовый всем ее открыть, то, что, бесспорно, можно утверждать о тех праздных и невежественных [лицах], под прикрытием имени философии проводящих время в бесполезном досуге и в шепоте и уединении, {168} высказал, пусть от имени персонажа не авторитетного и не достойного, однако искренне и чистосердечно. (2) Ведь хотя Калликл, {169} устами которого он это произносит, и возводит на философов позорные и бесчестные [обвинения], не зная истинной философии, все же следует принять сказанное с тем, чтобы мы понимали, что нам исподволь напоминается, дабы мы сами не заслужили такого рода упреки и не подменяли уважение и приверженность философии бездельной и суетной праздностью. {168 В оригинале: «linguae vitaeque tenebras» — «в помрачении речи и жизни».} {169 Калликл — один из героев диалога Платона «Горгий», софист, молодой, богатый, образованный аристократ, стремящийся к государственной карьере, умный, но эгоистичный и жестокий, так называемый «сильный человек». Скорее всего, это вымышленный персонаж.} (3) Я выписал из сочинения под названием "Горгий" слова самого Платона на эту тему, не решившись их перевести, поскольку латинская речь [вообще], а тем более моя, совершенно не могут приблизиться к их своеобразию: (4) "Да, разумеется, есть своя прелесть и в философии, если lt;заниматься ею умеренно и в молодом возрасте, но стоит задержаться на ней дольше, чем следует, и она погибель для человека! (5) Если даже ты очень даровит, но посвящаешь философии более зрелые свои годы, ты неизбежно останешься без того опыта, какой нужен, чтобы стать человеком уважаемым. (6) Ты останешься несведущ в законах своего города, в том, как вести с людьми деловые беседы - частные ли, или государственного значения, безразлично, - в радостях и желаниях, одним словом, совершенно несведущ в человеческих нравах. (7) И к чему бы ты тогда не приступил, чем бы ни занялся - своим ли делом, или государственным, ты будешь смешон, так же, вероятно, как будет смешон государственный муж, если вмешается в наши философские рассуждения и беседыgt;". {170} [8, 9] {170 Plat. Gorg., 484 с-е. Перевод С. П. Маркиша. Цитаты из «Горгия» восстановлены по изданиям Платона; в рукописях «Аттических ночей» греческий текст почти полностью отсутствует.} (10) Немного далее он добавляет следующее: "lt;Самое правильное, по-моему, не чуждаться ни того ни другого. Знакомство с философией прекрасно в той мере, в какой с ней знакомятся ради образования, и нет ничего постыдного, если философией занимается юноша. (11) Но если он продолжает свои занятия и возмужав, это уже смешно, Сократ, и, глядя на таких философов, я испытываю то же чувство, что при виде взрослых людей, которые по-детски лепечут и резвятся. (12) Когда я смотрю на ребенка, которому еще к лицу и лепетать и развиться, мне бывает приятно, я нахожу это прелестным и подобающим детскому возрасту свободного человека, (13) когда же слышу маленького мальчика, говорящего вполне внятно и отчетливо, по-моему, это отвратительно - мне это режет слух и кажется чем-то рабским. (14) Но когда слышишь, как лепечет взрослый, и видишь, как он по-детски резвится, это кажется смехотворным, недостойным мужчины и заслуживающим кнута. (15) Совершенно также я отношусь и к приверженцам философии. (16) Видя увлечение ею у безусого юноши, я очень доволен, мне это представляется уместным, я считаю это признаком благородного образа мыслей; того же, кто совсем чужд философии, считаю человеком низменным, который сам никогда не найдет себя пригодным ни на что прекрасное и благородное. (17) Но когда я вижу человека в летах, который все еще углублен в философию и не думает с ней расставаться, тут уже, Сократ, по моему мнению требуется кнут! (18) Как бы ни был, повторяю я, даровит такой человек, он наверняка теряет мужественность, держась вдали от середины города, его площадей и собраний, "где прославляются мужи", по слову поэта; {171} он прозябает до конца жизни в неизвестности, шепчась по углам с тремя или четырьмя мальчишками, и никогда не слетит с его губ свободное, громкое и дерзновенное словоgt;". {172} [19-23] {171 Гомеризм: см. Ноm. II., IX, 441.} {172 Plat. Gorg., 485 а-е. Перевод С. П. Маркиша.} (24) Так Платон рассуждал - от лица человека, как я сказал, недостойного, - тем не менее с верностью смысла и общего понимания и с некоторой нескрываемой правдивостью, разумеется, не о той философии, которая является наукой всех добродетелей, которая возвышается как среди общественных, так и среди частных занятий, и которая, если ничто не препятствует, постоянно, и доблестно, и умело руководит городами и государством, но о том бесполезном и ребяческом упражнении в хитросплетениях, не способствующем ни защите, ни устроению жизни, в котором, пребывая в зловредной праздности, дряхлеют те, которых философами как раз и считает простой народ, и считал тот, от лица которого это сказано. Глава 23 Отрывок из речи Марка Катона об образе жизни и нравах древних женщин; и здесь же о том, что у мужа было право убить жену, застигнутую во время прелюбодеяния (1) Писавшие о быте и образе жизни римского народа говорят, что женщины в Риме и в Лации проводили жизнь в трезвости, то есть совершенно воздерживались от вина, называемого на древнем языке temetum, и было учреждено, чтобы они целовали родственников для уличения, чтобы, если выпила, выдал запах. {173} (2) Обыкновенно же они, как передают, пили вино из виноградных выжимок (lorea), вино из изюма (passum), мед (murrina) и [другие] такого рода сладкие на вкус напитки. Это неоднократно описано в тех книгах, о которых я упомянул. (3) Но Марк Катон сообщает, что женщины не только осуждались, но и наказывались судьей, если [пили] вино, не меньше, чем если бы допустили постыдный поступок и прелюбодеяние. {173 «Ведь у наших предков женщины не употребляли вина, кроме как в определенные дни рад культовых нужд» (Serv. Ad Verg. Aen., I, 737). О запрете употребления вина для римских женщин говорят очень многие авторы: Cic. De rep., IV, 6; Dion. Hal., II, 25; Val. Max., II, 1, 5; неоднократно упоминается и связь поцелуя родственников с запретом вина (Plin. Nat. Hist., XIV, 89; Polyb., VI, 2; Plut. Quest. Rom., VI). Ср.: Tert. Apol., VI, 4; Arnob. Ad nat., II, 67. Утверждение Цицерона: «Если у женщины была дурная слава, родственники ее не целовали» (De rep., IV, 6) — несколько противоречит смыслу обычая. На самом деле, как отмечает Марциал, поцелуй и в более позднюю эпоху оставался обычной формой приветствия, в которой не было ничего экстраординарного (I, 76).} (4) Я приписал слова Марка Катона из речи под названием "О приданом", {174} где сказано также о том, что мужья имели право убивать жен, застигнутых в прелюбодеянии: "Муж, - говорит он, - когда совершил развод, судья жене вместо цензора, имеет фактически полную власть [над ней]; если женщина совершает что-либо непристойное и позорное; наказывает (multatur), если выпила вина; если совершила что-либо недостойное с другим мужчиной, осуждает (condemnatur)". {175} (5) А о праве убивать [жену] написано так: "Если застанешь свою жену в прелюбодеянии, можешь без суда безнаказанно убить ее. {176} Она же тебя, прелюбодействуешь ли ты или позволяешь себя обольщать (adulterarere), {177} пальцем пусть не смеет тронуть, и не имеет права". {178} {174 Эта речь Катона более нигде не упоминается и не цитируется. Интерпретация самого текста представляет определенные трудности.} {175 Суд над провинившейся женщиной вершили при отсутствии общественного обвинителя ее родственники и муж. «Развратных матрон, на которых не находилось общественного обвинителя, [Тиберий] велел по обычаю предков судить близким родственникам» (Suet. Tib., 35). Осуждение жены позволяло мужу при разводе удержать часть или даже все ее приданое; пример подобного решения представлен у Валерия Максима (VIII, 2, 3). В данной фразе в различных изданиях наблюдаются колебания в пунктуации, впрочем, принципиально не влияющие на смысл. Мы при переводе следуем парижскому изданию. В соответствии с оксфордским перевод будет: «Муж, когда совершил развод, судья жене вместо цензора, имеет фактически полную власть [над ней], если женщина совершает что-либо непристойное и позорное; наказывает (multatur), если выпила вина, если совершила что-либо недостойное с другим мужчиной, осуждает (condemnatur)».} {176 В историческую эпоху безнаказанность мужа, убившего супругу, могла быть продиктована скорее снисходительностью к данному конкретному поступку, чем подлинным правом.} {177 Конъектура Салмасия. Рукописное чтение — adulterare, adulteriare — не дает удовлетворительного смысла. Мараш предлагает убрать из текста sive te adulterare.} {178 Fr. 222 Malc.} Глава 24 О том, что изъясняющиеся более изысканно, говорили diepristini (накануне), diecrastini (завтра), а также diequarti (на четвертый день) и diequinti (на пятый день), а не так, как сегодня это повсеместно произносится {179} {179 Главу полностью воспроизводит Макробий (Sat., I, 4, 20).} (1) Слышу я, что сегодня образованные [люди] произносят die quarto и die quinto также, как греки говорят ει̉ς τετάρτην καὶ ει̉ς πέμπτην, и того, кто говорит иначе, презирают как невежду и неученого [человека]. Но в эпоху Марка Туллия и раньше говорили, я полагаю, не так: ведь diequinte и diequinti произносилось как наречие, слитно, и второй слог в нем становился кратким. {180} (2) Даже божественный Август, будучи весьма сведущ в латинском языке и следуя за своим отцом в изяществе речи, {181} в письмах неоднократно использовал именно такое, а не иное обозначение дней. {182} (3) Но для демонстрации постоянной привычки древних достаточно будет привести ежегодные слова претора, которыми он, по установлению предков, обыкновенно объявляет празднества под названием Компиталии: {183} "На девятый день (dienoni) будут у римского народа, у квиритов Компиталии; когда они будут объявлены, будет неприсутственный день (nefas)". {184} Претор говорит dienoni вместо die nono. {180 Diequinte и diequinti — формы локатива, древнего местного падежа, слившегося с отложительным. Изначально они заканчивались на «-ei», перешедшее в архаическую эпоху в «-е», а со II в. до н. э. — в долгое «-i».} {181 См.: Suet. Aug., 86-88.} {182 Epist., fr. 51 Malc.} {183 Компиталии (Compitalia) — ежегодный праздник в честь Ларов, покровителей перепутий. Компиталии не имели четко фиксированной даты и справлялись между 16 декабря и 15 января.} {184 В такой день по религиозным соображениям нельзя было устраивать совещания и вести судебные разбирательства.} (4) И не только претор, но и все в старину говорили по большей части так. (5) Вот, пришел на ум стих Помпония {185} из ателланы под названием "Мевия": {185 Луций Помпоний (I в. до н. э.) — автор литературных ателлан, комедий, возникших на основе древнеиталийского народного фарса. От его пьес сохранилось 70 названий и около 200 отдельных стихов.} Dies hie sextus, cum nihil egi; {186} diequarti emoriar fame. {186 Маршалл принимает конъектуру edi — «Вот день шестой как ничего не ел».} (Вот день шестой, как ничего не делал: а на четвертый (diequarte) я умру от голода). {187} {187 V. 77 Ribbeck.} (6) Вспомнилось также и следующее из второй книги "Истории" Целия: "Если ты пожелаешь дать мне конницу и сам последуешь за мной с другим войском, то я позабочусь, чтобы на пятый день (diequinti) в Риме на Капитолии тебе приготовили обед". {188} (7) А и рассказ, и это слово Целий взял из lt;четвертой [книги]gt; {189} "Начал" Марка Катона, где написано так: "Поэтому начальник конницы убеждал предводителя карфагенян: "Пошли со мной на Рим конницу; на пятый день тебе будет приготовлен обед на Капитолии"". {190} {188 Fr. 25 Peter.} {189 Дополняет Гертц.} {190 Fr. 86 Peter. Это знаменитые слова Магарбала, одного из полководцев Ганнибала, призывавшего своего главнокомандующего после битвы при Каннах идти на штурм Рима. Ср.: Liv., XXII, 51, 2; Val. Max., IX, 5, ext. 3; Flor. Epit., I, 22, 18; Plut. Fab., XVII.} (8) Я читал последний слог этого слова написанным как через "е", так и через "i", ведь у древних, доподлинно, было обыкновение использовать эти буквы, по большей части, безразлично, как, например, по-разному произносили: praefiscine и praefiscini (не сглазить бы), proclivi и proclive (под гору) и также многие другие [слова] такого рода; таким же образом diepristini, что означало die pristino (вчера, в прошлый день), то есть в предшествующий [день], что обычно произносят [как] pridie, перевернув порядок сочетания [слов], как будто [говорится] pristino die. Подобным образом также произносилось diecrastini (завтра), то есть crastino die (в завтрашний день). (9) И священнослужители римского народа, назначая [что-либо] на послезавтра, говорят: "die perendini". (10) Но как многие [говорят] "die pristini", так Марк Катон в речи "Против Фурия" сказал "die proximi", {191} а Гней Маций, {192} человек весьма ученый, в "Мимиябмах" употребил lt;diegt; {193} quarto вместо того, что мы называем nudius quartus (третьего дня, то есть позавчера) в следующих стихах: {194} {191 Fr. 105 Malc. Вместо обычного die proximo.} {192 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.} {193 Издательская вставка.} {194 Fr. 11 Morel.} Недавно, третьего дня (die quarto), как я припоминаю, и точно, Он разбил единственный в доме кувшин для воды. Итак, [между этими выражениями] будет то различие, что die quarto мы говорим о прошлом, a diequarte о будущем. {195} {195 Ср.: Non. P. 708.} Глава 25 Названия метательных снарядов, копий и мечей, а также здесь же наименования кораблей, встречающиеся в книгах древних (1) Как-то мы ехали в повозке, и вздумалось нам перебрать [по памяти] названия метательных снарядов, копий и мечей, описанных в древних повестях, {196} а также виды и имена кораблей, чтобы посторонним вздором не занимать праздный и пребывающий в бездействии ум. (2) Итак, те, что тогда [мне] вспомнились, суть следующие: {197} hasta (копье), pilum (метательное копье), {198} phalarica (фаларика), {199} semiphalarica (полу-фаларика, т. е. небольшая фаларика), soliferrea (метательные копья, сделанные целиком из железа), gaesa (гезы), {200} lancea (легкое метательное копье с ремнем посредине), {201} spari (копья с загнутым в форме рыболовного крючка наконечником), {202} rumices (род метательного оружия, подобный галльскому спару), {203} trifaces (копья длиной в три локтя, выбрасывавшиеся из катапульты), {204} tragulae (метательные копья с ремнем), {205} frameae (фрамеи - копья германцев с узким и коротким наконечником, пригодные и для дальнего, и для рукопашного боя), {206} mesanculae (метательные копья с ремнем посередине), cateia (метательная палица, утыканная гвоздями, у германцев и галлов, которую после броска можно было вернуть с помощью привязанных к ней ремней), {207} rumpiae, {208} scorpii (скорпионы - род плети с железным утяжелителем на конце), {209} sibones (охотничьи копья), {210} sidles (широкие наконечники копий), {211} veruta (метательное копье, более маленькое и более легкое, чем пилум), {212} enses (обоюдоострые мечи для рубки), sicae (род кривого ножа или сабли фракийско-иллирийского происхождения), {213} machaerae (кинжалы), {214} spathae (спафы - широкие обоюдоострые мечи), {215} lingulae, {216} pugiones (прямые обоюдоострые кинжалы или сабли), clunacula (ножи для закалывания животных). {196 Ср.: Non. P. 886-893; Isid. Etym., XVIII, 5 ss.} {197 Геллий приводит названия то в форме единственного числа, то в форме множественного без разбора, видимо, так, как они были употреблены в использованных им текстах.} {198 Гаста и пилум — наиболее общие наименования. Hasta, изначально бывшая основным оружие римской фаланги, представляла собой тяжелое копье, предназначенное прежде всего для удара. От слова hasta получил свое название и первый ряд римской фаланги — гастаты. Со временем гаста была вытеснена более легким пилумом, пригодным для метания. Однако в дальнейшем строгое различие между hasta и pilum стерлось, и гастами стали называть также легкие метательные копья.} {199 Название произведено от слова fala, обозначающего деревянную осадную башню, на которой устанавливали метательные машины (Fest. Р. 78, 1. 20). Внешний вид фаларики описывает Вегеций: «Фаларика похожа на копье и снабжена крепким железным наконечником; между трубкой наконечника и древком она покрыта серой, асфальтом, смолой и обмотана паклей, пропитанной маслом, которое называется зажигательным (т. е. нефть)» (II, 15). Фаларикой называли также легкое копье, бросаемое рукой (Liv., XXXIV, 14, 11; Verg. Aen., IX, 705-706).} {200 Гез — тяжелое галльское копье (grave jaculum (Fest. P. 99)), использовавшееся, как кажется, исключительно для метания (Caes. De bell, gall., III, 4, 1). Особенность использования этого оружия состояла в том, что воин был вооружен двумя гезами (Liv., IX, 36, 6; Verg. Aen., VIII, 661-662).} {201 Копье, по всей видимости, испанского происхождения (см.: Gell. Noct. Att., XV, 30, 7).} {202 Sparus использовался как специальное охотничье копье у сельского населения (Verg. Aen., XI, 682), однако он мог быть использован и на войне. Согласно Непоту, Эпаминонд был убит именно спаром (Ераm., 9; у прочих авторов, описывающих смерть Эпаминонда, он поражен гастой).} {203 Fest. Р. 333, I. 1.} {204 Fest. Р. 504, I. 14.} {205 «Род метательного оружия, названного так, потому что, вонзившись в щит, оно тащится (trahatur) [за ним]» (Fest. Р. 505, I. 6).} {206 Тас. Germ., 6.} {207 Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., VII, 741.} {208 См. ниже, § 4.} {209 Скорпионами именовались прежде всего различные осадные орудия, а также прилагающиеся к ним снаряды.} {210 Это оружие, по всей видимости, иллирийского происхождения.} {211 Fest. Р. 453, I. 20.} {212 Veg., II, 15.} {213 Aen. Ann., 504 Vahlen; Juven., VIII, 201.} {214 Название представляет собой латинскую транскрипцию греческого слова μάχαιρα; так могли называться весьма различные виды оружия, от короткого меча до небольшого ножа.} {215 Во время Тацита спафами были вооружены воины вспомогательных войск (Тас. Ann., XII, 35). В эпоху Поздней империи спафа стала одним из главных видов оружия, вытеснив гладиус.} {216 См. ниже, § 3.} (3) Относительно lingula, поскольку это [название] менее употребительно, следует, я полагаю, разъяснить, что lingula древние называли продолговатый меч, сделанный в виде языка (lingua), который упоминает Невий {217} в Трагедии "Гесиона". Я привожу стих Невия: {217 Гней Невий — см. комм к Noct. Att., I, 22, 19.} Sine me gerere morem videar lingua, verum lingula. (Чтобы не казалось, что я угождаю себе языком (lingua), а не мечом (lingula)). {218} {218 V. 1 Ribbeck.} (4) Rumpia также - род метательного снаряда у фракийского народа, и встречается это слово в четырнадцатой [книге] "Анналов" Квинта Энния. {219} (5) А названия кораблей, которые мы тогда смогли припомнить, {220} суть следующие: gauli (финикийские транспортные суда), {221} corbitae (большие тяжелые грузовые суда), {222} caudicae (небольшие гребные суда, плававшие по Тибру и доставлявшие грузы в Рим и прочие латинские города), {223} longae (длинные, то есть военные в отличие от торговых судов с круглым кузовом), hippagines (суда для перевозки лошадей), {224} cercuri (быстроходные военные корабли), {225} celoces или, как их называют греки, κέλητες (небольшие быстроходные суда с одной скамьей для гребцов), {226} lembi (легкие остроконечные многовесельные суда), {227} oriae (небольшие рыбачьи суда), {228} lenunculi (рыбацкие суда), {229} actuariae (легкие суда), которые греки именуют ι̉στιοκώποι или ε̉πακτρίδες, {230} prosumiae или geseoretae, или oriolae (род небольшого разведывательного корабля), {231} stlattae (вид корабля, чьи размеры больше в ширину, чем в высоту, названного так из-за своей ширины (a latitudine)), {232} scaphae (лодки), {233} pontones (большие плоскодонные суда, понтоны), {234} vectoriae (транспортные), {235} mydia, {236} phaseli (легкие быстроходные суда), {237} parones (легкие суда), {238} myoparones (легкие каперские суда), {239} lintres (челноки), caupuli (небольшие суда), {240} camarae (легкие понтийские суда с надстроенной палубой для защиты от высоких волн), {241} placidae (плоскодонные суда), {242} cydarum (кидар), ratariae (плоты), {243} catascopium (дозорное судно, разведывательный корабль). {244} {219 Rumpia представляет собой стяженную форму наименования rhomphaea (ромфея). Этим словом, как правило, называют тяжелые широкие обоюдоострые фракийские мечи, реже — длинные копья у неримских народов. Геллий, называя ромфею «видом метательного оружия», имеет в виду второе значение.} {220 Ср.: Non. Р. 854; bid. Etym., XIX, 1.} {221 Her., III, 136. Ср.: Fest. P. 85, I. 11: «genus navigii paene rotundum» («род корабля, почти круглый»).} {222 Ср.: Non. P. 854 L, а также Plaut. Poen., 507, где corbita противопоставляется celox. Фест утверждает, что название corbitae произошло от обыкновения подвешивать на верхушке мачт этих судов корзин (corbes) (видимо, в качестве наблюдательного поста). Вероятнее, однако, название происходит от общего вида и очертаний этого тяжелого корабля.} {223 Более употребительное наименование: caudicaria / codicaria naves. Указанное значение засвидетельствовано многими авторами (Strab., V, 3, 5. Р. 232; Plut. Caes., 38; Sen. Brev. Vit., XIII; Non. P. 535), однако, согласно Исидору, так назывались челны, выдолбленные из цельного древесного ствола, которые вмещали от четырех до десяти человек (Etym., XIX, 1, 27).} {224 Fest. P. 89, I. 28.} {225 Именно так определяют этот тип судов Ливии и Аппиан (Liv., XXIII, 34; Арр. Pun., 75), но в то же время под этим названием фигурируют и большие торговые корабли (Plaut. Merc., 87; Athen., V, 208). Ср.: Non. P. 855: «cercyrus — очень большой азиатский корабль».} {226 Плавт противопоставляет celox, как легкое подвижное судно, тяжелым грузовым corbitae (Роеn., 543). По утверждению Нония (Р. 585), само название celox происходит от быстроты этого корабля (a celeritudine), хотя, на самом деле, это латинская транскрипция греческого κέλης; Исидор также отмечает быстроту и маневренность кораблей этого типа (Etym., XIX, 1, 22).} {227 «Род очень быстрого небольшого судна, которое мы называем также дромоном (dromonis)» (Fulg. Exp serm. ant., 30); «небольшое рыбачье судно» (Non. P. 856). Согласно Исидору, этот вид корабля назывался также cumba / cymba (Etym., XIX, 1, 25).} {228 Non. P. 855.} {229 Non. P. 857.} {230 Ср.: Non. P. 857: «небольшие быстрые суда»; согласно Исидору, эти суда могли ходить и на веслах, и под парусом (Etym., XIX, 1,24).} {231 Fest. P. 252, I.18.} {232 Fest. P. 131, I. 21.} {233 Общее название, применявшееся для любых видов лодок и небольших кораблей.} {234 «Большое и медленное речное судно, которое могло продвигаться вперед только помощью весел» (Isid. Etym., XIX, 1, 24).} {235 Название этих судов произведено от глагола vehere (нести, вести, тащить); прозрачная этимология этого наименования резко контрастирует с прочими названиями списка.} {236 Греческое слово; по всей видимости, небольшой военный корабль.} {237 Название этого быстрого корабля удлинненных пропорций объясняется, видимо, сходством формы его корпуса со стручком фасоли (phaselus — фасоль). Используемый преимущественно как транспортное судно, phaselus по своей конструкции занимает в какой-то мере промежуточное положение между грузовым и военным кораблем (Арр. De bell, civ., V, 95); его размеры могли быть весьма значительны, так что phaselus мог транспортировать целую когорту (Sail. Hist., III, fr. 8 Maur.). Однако нередко под этим названием выступают лодкообразные транспортные суда совершенно другого типа.} {238 Ср.: Isid. Etym., XIX, 1, 20: «Корабль, приспособленный для пиратов и названный так из-за них».} {239 «Род корабля, созданный из двух различных [видов судов]. Ведь и mydion и рагоп существуют сами по себе» (Fest. Р. 131, I. 21). Исидор неверно определяет миопарон как «очень маленький парон» (Etym., XIX, 1, 21). На самом деле, миопарон — военный корабль среднего размера, парон — легкий корабль.} {240 Исидор уподобляет caupulus кимбе (cymba) (см. выше), т. е. небольшому судну, вырезанному из древесного ствола (Etym., XIX, 1,25).} {241 Название этого корабля имеет греческое происхождение: καμάρα (крытая повозка, сводчатая комната). Подробное описание судов этого типа дает Тацит: «...борта их расположены близко друг к другу, а ниже бортов корпус расширяется... когда море бурно и волны высоки, поверх бортов накладывают доски, образующие что-то вроде крыши, и защищенные таким образом барки легко маневрируют. Грести на них можно в любую сторону, эти суда кончаются острым носом и спереди, и сзади, так что могут с полной безопасностью причаливать к берегу и одним и другим концом» (Hist., III, 47, 4).} {242 Это название больше нигде не упоминается.} {243 Согласно Исидору, это корабли, сделанные по подобию плотов (rates), отсюда и название (Etym., XIX, 1, 9). Видимо, аналог греческих σχεδαί.} {244 Название происходит от греческого глагола κατασκοπέω (осматривать, разведывать).} Глава 26 О том, что Азиний Поллион неуместно упрекнул Саллюстия за то, что он назвал переправу через пролив (transfretatio) переходом (transgressus), а тех, кто переправился, перешедшими (transgressi) (1) Азинию Поллиону {245} в одном письме, написанном к Планку, {246} и некоторым другим недругам Саллюстия показалось достойным замечания то, что в первой книге "Истории" переплытие и переезд моря на кораблях он назвал transgressus, а о тех, кто переправился через пролив, о которых обычно говорят transfretasse (переплывать, переправляться), сказал transgressos. {247} (2) Я привожу сами слова Саллюстия: "Поэтому Серторий, оставив незначительную охрану в Мавритании, попытался, воспользовавшись темной ночью, украдкой с помощью благоприятного течения или благодаря быстроте избежать сражения при переправе (in transgressu)". {248} (3) И далее, ниже он написал так: "Всем переправившимся (transgressos) послужила укрытием гора, ранее занятая лузитанами". {249} {245 Азиний Поллион — см. комм, к Noct. Att., I, 22, 19. Недоброжелательная критика Саллюстия не единожды рассматривается Геллием (ср.: Noct. Att., IV, 15). Всю главу, с теми же цитатами, воспроизводит Ноний (Р. 726).} {246 Луций Мунаций Планк — легат Цезаря в Галлии, близкий друг Цицерона; впоследствии — сторонник Антония, а затем — Октавиана, которому он предложил присвоить звание Августа.} {247 Fr. 2 Fun. Критика Поллиона основывается на том, что идея переправы, перехода выражается префиксом «trans-», а основное слово определяет способ передвижения. Gradior означает «идти, шагать» и, следовательно, не подходит к цитируемым примерам. Глагол transfretare, более уместный, по мнению Поллиона в этих примерах, образован от слова fretus (море, пролив). Но, как отмечает Ноний: «Примеры древности показывают более свободное использование слова» (Р. 726).} {248 Sail. Hist., I, fr. 104 Maur.} {249 Sail. Hist., I, fr. 105 Maur.} (4) Итак, они утверждают, что это и не вполне в подлинном смысле [слова], и α̉περίσκεπτων (неосторожно), и что ни один значительный писатель [так] не говорил. "Ведь transgressus, - говорит [Поллион], - происходит от transgredi (ходить), а само это [слово] произведено от ingressus (ход, движение) и pedum gradus (шаг ног)". (5) Поэтому он полагал, что глагол transgredi не подходит ни для летящих, ни для ползущих, ни для плывущих, но только для тех, кто идет и совершает путь пешком. А потому они заявляют, что у достойного писателя нельзя найти ни transgressus кораблей, ни transgressus вместо transfretatio. (6) Но я спрашиваю, почему так же, как обыкновенно правильно говорят о ходе кораблей cursus, нельзя сказать transgressus о том, что корабли совершили переход? В особенности когда небольшая величина столь узкого пролива, разделяющего Африку и Испанию, весьма изящно определена словечком transgressio как расстояние в несколько шагов. (7) Те же, кто требуют примера и утверждают, что ingredi и transgredi о плывущих не говорят, я хочу, чтоб ответили, насколько велика разница между ingredi и ambulare (ходить, гулять). (8) Ведь Катон в сочинении "О земледелии" говорит: "Поместье должно располагаться в таком месте, чтобы и большой город находился поблизости, и море или река, где ходят корабли (naves ambulant)". {250} {250 Cato. De agr., I, 3.} (9) И Лукреций в свою очередь дает в этом же самом слове свидетельство, что подобного рода метафоры изыскивают и считают за украшения речи. Ведь в четвертой книге он называет крик gradientem (идущим) через горло и глотку, что гораздо более смело, чем то [изречение] Саллюстия о кораблях. Стихи Лукреция суть следующие: Кроме того, голос часто царапает глотку, и делает Горло более жестким идущий наружу (foras gradiens) крик. {251} {251 Lucr. De rerum nat., IV, 528.} (10) Поэтому Саллюстий в той же книге не только о ехавших на кораблях, но также и о плывущих скафах {252} говорит progresses (продвинувшиеся вперед). Я привожу сами слова о скафах: "Одни из них, совсем немного продвинувшись вперед, под чрезмерным и в то же время неустойчивым грузом, в то время как людей охватила паника, шли ко дну". {253} {252 О скафах см. выше, Noct. Att., Χ, 25, 2.} {253 Sail. Hist., I, fr. 98 Maur.} Глава 27 Повесть о римском народе и о народе пунийском, [о том], что, соперничая, они были почти равны по силе (1) В старинных книгах упоминается о том, что сила, мощь и величие римского и пунийского народов были почти равны; (2) и считается так вполне заслуженно: ведь с другими народами война шла за государство каждого из них, а с пунийцами за власть над всем миром. (3) Наглядным доказательством этому служат следующие высказывания обоих народов: римский полководец Квинт Фабий отправил карфагенянам письмо. Там было сказано, что римский народ посылает им копье и жезл, два знака - войны или мира, - чтобы они выбрали из них, какой желают; и пусть считают, что послано им именно то, что они выберут. {254} {254 О посылке копья и жезла говорят и другие авторы (Dio Cass., fr. 45; Zonar., VIII, 17; Oros., IV, 12, 2), связывая это послание с попытками карфагенян поднять в 235 г. до н. э. против римлян жителей Корсики, недавно ставшей римской провинцией. Оригинальная манера ультиматума римлян напоминает известный рассказ о римском посольстве 218 г. до н. э., когда один из римлян, свернув полу тоги, сказал: «Здесь я приношу вам войну и мир; выбирайте любое!», на что карфагеняне ответили: «Выбирай сам!» (Liv., XXI, 18), однако здесь не говорится ни о копье, ни о жезле. Во главе этого посольства стоял Марк Фабий Бутеон, цензор 241 г. до н. э., которого многие авторы называют Квинтом, путая с более известным Квинтом Фабием Кунктатором, диктатором 217 г. до н. э.} (4) Карфагеняне ответили, что не выбирают ни то ни другое, но принесшие могут оставить себе то из двух, что предпочитают; то, что они оставят, и будет у них вместо выбранного. (5) А Марк Варрон утверждает, что были посланы не сами копье и жезл, но две таблички, на одной из которых было вырезано изображение жезла, а на другой - копья. {255} {255 Ср.: Dig., I, 2, 2, 37.} Глава 28 [Рассуждение] о пределах детского, юношеского и старческого возрастов, взятое из "Истории" Туберона (1) Туберон {256} в первой [книге] "Истории" написал, что царь Сервий Туллий, определив для проведения ценза известные пять классов lt;старцев иgt; {257} юношей римского народа, счел мальчиками тех, кому было меньше семнадцати лет, и далее с семнадцатого года, с которого он считал их уже пригодными к государственной службе, записал в воины и называл их до сорока шести лет молодыми (juniores), а после этого года старцами (seniores). {258} {256 Элий Туберон — см. комм, к Noct. Att., I, 22, 7.} {257 Возможно, от издательской традиции, восстанавливающей lt;et seniorumgt; (и старцев), следует отказаться. Принадлежность к тому или иному имущественному классу определяла место воина в строю — это касалось именно молодых людей, а не старцев.} {258 Frg. 4 Peter.} (2) Я отметил это для того, чтобы границы, проходившие по суждению и обычаям предков между детством, юностью и старостью, стали известны из этой переписи мудрейшего царя Сервия Туллия. Глава 29 О том, что частица atque не только разделительная, но имеет несколько больший и разнообразный смысл (1) Грамматики со своей стороны утверждают, что частица atque - соединительный союз. И действительно, по большей части, она соединяет и связывает слова; но иногда она имеет некоторые другие значения, недостаточно известные [кому либо], разве только упражнявшимся в чтении и изучении древних книг. (2) Ведь она служит и как наречие, {259} когда мы говорим: "aliter ego feci atque tu" ("я сделал иначе, чем ты"), поскольку это означает "aliter quam tu" ("иначе, чем ты"), а если ставится парно, то умножает и усиливает ту вещь, о которой идет речь, {260} как мы приметили в "Анналах" Квинта Энния, если память не обманывает, в следующем стихе: {259 Использованный Геллием термин «наречие» совершенно неуместен в данном случае. Речь идет о хорошо засвидетельствованном употреблении atque в качестве союза после alius (другой), par (равный), similes (похожий), dissimilis (непохожий) и прочих подобных слов и сравнительной степени.} {260 Удвоенное употребление atque нигде больше не встречается.} И вот уже (atque atque) устремляется на стены римское юношество; {261} {261 V. 537 Vahlen.} (3) этому значению противоположно то, в котором древние равным образом употребляли deque. {262} {262 Deque встречается только в выражении susque et deque (вверх и вниз, и так и этак, т. е. безразлично) и не может противопоставляться atque.} (4) Кроме того, [эта частица] используется и как другое наречие, а именно statim (тотчас), что в следующих стихах Вергилия *** {263} думается, эта частица поставлена неясно и непоследовательно: {263 В тексте лакуна.} Волею рока Так ухудшается все и обратным несется движеньем, - Точно гребец, что насилу челнок свой против теченья Правит, но ежели вдруг его руки внезапно ослабнут, Он уж (atque) стремительно вспять увлекается быстрым теченьем. {264} {264 Verg. Georg., I, 199. Пер. С. В. Шервинского.} |
||
|