"Аттические ночи" - читать интересную книгу автора (Авл Геллий)Книга IXГлава 1 Почему Квинт Клавдий Квадригарий написал в девятнадцатой книге "Анналов", что броски становятся более правильными и точными, если пускать что-либо вверх, а не вниз (1) Квинт Клавдий Квадригарий {1} в девятнадцатой {2} [книге] "Анналов", описывая, как проконсул Метелл штурмовал какой-то город, а горожане защищались от него со стен сверху, {3} написал так: "И стрелок и пращник с обеих сторон с величайшим усердием и храбростью рассеивают [снаряды]. Однако есть различие, пускать ли стрелу или камень вниз или вверх: ведь ни стрелу, ни камень невозможно, метя вниз, послать точно, а вверх и то и другое можно [пустить] наилучшим образом. Поэтому среди воинов Метелла оказалось гораздо меньше раненых и, что особенно было важно, они легко отгоняли врагов от стенных зубцов". {4} {1 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.} {2 В манускриптах «Аттических ночей» указанный эпизод единогласно помещается в девятнадцатую книгу, хотя по лемме он соответствует восемнадцатой; только список Q дает правильный вариант.} {3 Понять, о какой именно битве идет в данном случае речь, довольно трудно, тем более что личное имя проконсула Метелла не указано, так что нельзя даже однозначно идентифицировать полководца. Большинство исследователей полагает, что Клавдий Квадригарий имеет здесь в виду Квинта Цецилия Метелла Пия, консула 80 г., в дальнейшем — проконсула Испании, а описываемый историком штурм города представляет собой один из эпизодов борьбы с восстанием Сертория (80—72 гг. до н. э.).} {4 Fr. 85 Peter.} (2) Я стал расспрашивать ритора Антония Юлиана, {5} почему происходит так, как указал Квадригарий, что броски делаются более меткими и точными, если камень или стрелу посылать вверх, а не вниз, хотя бросок сверху вниз представляется более простым и удобным, чем снизу вверх. (3) Тогда Юлиан, высказав одобрение вопросу такого рода, произнес: "То, что он сообщил о стреле и камне, можно сказать почти о любом метательном снаряде. (4) Ведь бросать сверху, как ты сказал, удобнее, если ты хочешь только бросить что-либо, а не поразить [цель]. (5) Но когда нужно соразмерить и направить и дальность, и силу броска, тогда при броске вниз правильное движение и расчет бросающего искажаются самим стремительным падением и весом падающего снаряда. (6) Если же посылать [снаряд] вверх, и рукой и глазами прицелиться к тому, что нужно поразить, то снаряд пойдет в том направлении, которое ему было дано". (7) Примерно в таких выражениях беседовал с нами Юлиан об этих словах Квинта Клавдия. {5 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.} (8) Следует также обратить внимание на то, что Квинт Клавдий, написав "легко отгоняли врагов от стенных зубцов", употребил слово defendebant не в обычном, общепринятом смысле, {6} но весьма своеобразно и очень по-латински. (9) Ведь defendere и offendere - противоположные друг другу [по значению глаголы], из которых один означает ε̉μποδὼν έ̉χειν, то есть "нападать, бросаться на кого-либо", а другой - ε̉κποδὼν ποιει̃ν, то есть "отражать, отгонять", как и сказано у Клавдия Квадригария. {7} {6 Начиная с классической эпохи развития латинского языка, за defendere в качестве основного закрепилось значение «защищать, оборонять».} {7 Ноний приводит два примера употребления defendere в значении depellere (отгонять) (Р. 426): у Вергилия в «Буколиках» (VII, 47) — «solstitium pecori defendite» («отвратите от скота полдневный зной»; интересно заметить, что в переводе С. В. Шервинского эта фраза звучит как «в солнцестоянье стада защитите») и у Энния в «Ахилле» — «serva cives, defende hostes» («спаси граждан, отврати врагов»).} Глава 2 Какими словами заклеймил Герод Аттик некоего человека, обманчивым обликом и одеянием выдававшего себя по имени и виду за философа (1) К. Героду Аттику, {8} консуляру, человеку, известному своим приятным нравом и греческим красноречием, в нашем присутствии подошел некто, закутанный в плащ, заросший, с бородой почти по пояс, {9} и попросил дать ему денег ει̉ς ά̉ρτους (на пропитание). (2) Тогда Герод спрашивает, кто же он такой. (3) А тот с укоризненным видом и с упреком в голосе отвечает, что он философ, и добавляет, что удивлен, зачем он считает нужным спрашивать о том, что и так видит. (4) "Я вижу, - сказал Герод, - бороду и плащ, философа же я пока не вижу. (5) Но я прошу тебя, будь так любезен, скажи мне, как ты полагаешь, по каким признакам могли мы заметить, что ты философ?" (6) Тем временем кто-то из бывших с Геродом стал говорить, что человек этот - бродяга и бездельник, завсегдатай грязных кабаков, и если не получает того, что просит, то обыкновенно накидывается с отвратительной бранью; и тогда Герод сказал: "Пожалуй, мы дадим ему денег, каков бы он ни был, дадим как люди, но не как человеку"; и велел дать ему денег в размере стоимости месячной нормы хлеба. {8 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 1. Богатый ритор и философ Герод Аттик демонстрирует весьма характерное для просвещенной элиты позднеримского общества презрение к нищенской жизни и неопрятному виду киников.} {9 Подобного рода нищих философов упоминают многие авторы, см. напр.: Luc. Piscat., XI; Eunuch., VIII; Bis accus., VI; Icaromenip., V; Apul. Flor., VII.} (8) Тогда, глядя на нас, постоянно его сопровождавших, он сказал: "Музоний {10} приказал выдать какому-то побирушке такого сорта, называвшему себя философом, тысячу сестерциев, и когда многие стали утверждать, что это мошенник, дурной и злой человек, недостойный ничего хорошего, Музоний, как говорят, с улыбкой заметил: "'Άξιος ου̃ν ε̉στιν α̉ργυρίου (Тогда он достоин денег)". {11} (9) "Но гораздо больше, - сказал он, - меня огорчает и удручает то, что подобного рода мерзкие и грязные твари присваивают себе столь высокое имя и называются философами. (10) Ведь мои предки афиняне постановили общенародным декретом никогда не давать рабам имена храбрейших юношей Гармодия и Аристогитона, замысливших убить тирана Гиппия во имя восстановления свободы, {12} поскольку полагали, что непозволительно осквернять имена людей, принесших себя в жертву ради свободы отечества, соприкосновением с рабством. (11) Так почему же мы допускаем, чтобы славнейшее имя философии маралось среди негоднейших людей? Ведь я слышал, что в сходном случае древние римляне решили, наоборот, личные имена некоторых патрициев, причинивших зло государству и преданных за это казни, не давать никому в том же роду, чтобы даже имена их казались опозоренными и умершими вместе с ними". {13} {10 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1.} {11 Fr. 50 Hense.} {12 В 514 г. до н. э. афиняне Гармодий и Аристогитон, лично обиженные находившимися тогда у власти сыновьями тирана Писистрата Гиппием и Гиппархом, совершили на тиранов покушение. Хотя они намеревались убить Гиппия, жертвой покушения стал Гиппарх.} {13 Так, в роду Манлиев было запрещено личное имя Марк (Liv., IV, 20, 14); в роду Клавдиев — имя Луций (Suet. Tib., I, 2). Согласно Тациту, среди наказаний, назначенных убийце Германика Пизону, было также требование, чтобы его сын сменил личное имя (Ann., III, 17,4).} Глава 3 Письмо царя Филиппа Аристотелю о новорожденном Александре (1) Филипп, сын Аминты, царя Македонии, {14} благодаря доблести и старанию которого македоняне, после того как [их] государство сделалось богатейшим, начали покорение многих народов и племен; силы и войска которого призывал опасаться и страшиться всю Грецию в своих знаменитых речах и [других] выступлениях Демосфен; (2) этот Филипп, хотя почти все время был связан и постоянно занят делами войны и победы, никогда не отдалялся совсем от свободных искусств и ученых занятий, и был, по большей части, любезен и остроумен в словах и поступках. (3) Кроме того, пользуются популярностью книги, в которых собраны его письма, полные изящества, красоты и рассудительности, как, например, то письмо, в котором он сообщил философу Аристотелю о рождении своего сына Александра. {15} {14 Филипп II — см. комм. к Noct. Att., II, 27, 1.} {15 Александр родился в 356 г. до н. э., Аристотель стал его наставником в 343—340 гг. до н. э. Ср. переписку Александра и Аристотеля в Noct. Att., XX, 5. Все приписываемые Филиппу послания подложны.} (4) [Нам] показалось, что это письмо следует выписать для привлечения внимания родителей, поскольку оно побуждает к заботе и усердию в деле воспитания детей. (5) Итак, содержание его примерно таково: "Филипп приветствует Аристотеля. Знай, что у меня родился сын. Я, конечно, благодарю богов за это, не потому что он родился, но потому что его рождение пришлось на время твоей жизни. Ведь я надеюсь, что воспитанный и обученный тобой, он окажется достойным и нас и того, чтобы принять на себя дела". (6) Собственные же слова Филиппа таковы: {16} {16 Далее у Геллия — текст по-гречески.} "Филипп приветствует Аристотеля. Знай, что у меня родился сын. Конечно, я благодарю богов не просто за рождение сына, но за то, что он родился в твой век; ибо я надеюсь, что выращенный и воспитанный тобой, он будет достоин и нас, и наследования дел". Глава 4 О необыкновенных чудесах варварских народов, о жестоких и губительных чарах, и здесь же о женщинах, превратившихся вдруг в мужчин (1) Когда мы возвращались из Греции в Италию и, прибыв в Брундизий, {17} сойдя с корабля на землю, стали прогуливаться по той знаменитой гавани, которую Квинт Энний {18} назвал несколько необычным, но весьма изысканным словом praepes (счастливый, сулящий счастье), {19} то увидели связки книг, выставленных на продажу. (2) Я сейчас же с жадностью принимаюсь за книги. (3) Все это были греческие книги, полные чудес и сказочных историй: вещи неслыханные и невероятные, а авторы их - древние, {20} пользовавшиеся большим авторитетом: Аристей Проконнесский, {21} Исигон Никейский, {22} Ктесий, {23} Онесикрит, {24} Филостефан {25} и Гегесий; {26} (4) сами же свитки из-за длительного пребывания в неподвижности покрылись грязью и имели ужасный вид. (5) Однако я подошел и спросил о цене и, привлеченный удивительной, неожиданной дешевизной, я за ничтожную сумму покупаю множество книг и в ближайшие две ночи быстро их просматриваю; во время чтения я сделал кое-какие извлечения оттуда и отметил чудеса, почти неизвестные нашим писателям, и написал к ним комментарии с тем, чтобы тот, кто прочитает их, не оказался совершенно невежественным и несведущим в слухах о такого рода вещах. {17 Брундизий (совр. Бриндизи) — портовый город на адриатическом побережье Италии; отсюда корабли отправлялись в Грецию.} {18 Ann., 488 Vahlen. Квинт Энний — см. комм, к Noct. Att., I, 22, 16.} {19 О значении и употреблении слова praepes см.: Noct. Att., VII, 6.} {20 Упомянутых здесь авторов цитирует Плиний в «Естественной истории» (VII, 10—13; 27—28), за исключением Филостефана и Гегесия, упоминаемых отдельно и без всякой связи с чудесными явлениями (VII, 207).} {21 Аристей Проконнесский (VI в. до н. э.) — легендарный греческий писатель, автор поэмы об аримаспах — мифическом народе, представители которого имели только один глаз, и прочих народах, обитавших, согласно представлениям греков, на севере Европы. Многочисленные легенды, связанные с именем Аристея, собраны у Геродота (IV, 13—16); поэму Аристея «Аримаспейя» упоминает также Эсхил (Prom., 803).} {22 Исигон Никейский (рубеж I в. до н. э. — I в. н. э.) — согласно Стефану Византийскому, автор, пишущий «о невероятном»; ему принадлежало сочинение «О реках, родниках, озерах».} {23 Ктесий Книдский (V в. до и. э.) — придворный лекарь персидского царя Артаксеркса II. Автор истории Персии — «Персики» в двадцати трех книгах (первые шесть — об Ассирии и Лидии, последующие — о Персии), а также сочинения об Индии — «Индики» в трех книгах.} {24 Онесикрит из Астипалеи (вторая половина IV в до н. э.) — философ-киник, ученик Диогена Синопского, принял участие в походе Александра Великого в Индию. По образцу «Киропедии» Ксенофонта он написал сохранившуюся во фрагментах книгу, посвященную Александру, представляя его героем, следующим учению киников. Его труд использовали Страбон и Плиний.} {25 В рукописях стоит Polystephanus или Polistephanus — Полистефан, но, поскольку это имя нигде больше не встречается, большинство издателей исправляет на Philostephanus — Филостефан. Филостефан (III в. до н. э.) — ученик и друг александрийского поэта Каллимаха, написавший географическое сочинение, полное чудесных явлений и легенд (Athen., VII, 297f; VIII, 331d). Плиний упоминает его вместе с Гегесием и Ктесием (Nat. Hist., VII, 207), как автора, отстаивающего мнение о том, что первым на длинном (т. е. военном) корабле отправился в плавание Ясон.} {26 Гегесий из Магнесии на Сипиле (III в. до н. э.) — ритор азианской школы красноречия; написал историю Александра Великого, от которой сохранились отдельные фрагменты. Витрувий называет его среди историков, занимавшихся «особенностями местностей и достоинствами вод».} (6) Итак, в этих книгах описывались [факты] такого рода: те из скифов, кто живет в наибольшем отдалении, обретаясь под самой Большой Медведицей, питаются человеческим мясом и пробавляются лишь этой пищей, и зовутся антропофагами; {27} есть также в этих краях люди, имеющие один глаз в центре лба, называемые аримаспами, таковой облик имели, по словам поэтов, и циклопы; {28} есть в той же стороне люди исключительной быстроты, ступни ног которых обращены назад, а не вперед, как у прочих людей; {29} кроме того, передавалось и упоминалось, что в некой отдаленной земле, которая называется "Албания", рождаются люди, седеющие уже в детстве и видящие ночью лучше, чем днем; {30} а также доподлинно известно и достойно доверия, что савроматы, живущие далеко за рекой Борисфеном, принимают пищу в первый и третий день, а во второй воздерживаются [от еды]. {31} {27 Т. е. людоедами. Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 9.} {28 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 10.} {29 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 11.} {30 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 12.} {31 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 12 (со ссылкой на Исигона Никейского).} (7) Также в этих книгах мы нашли то, что после я прочитал и в седьмой книге "Естественной истории" Плиния Старшего: {32} будто бы в Африке есть некие семьи людей, насылающие чары голосом и речью: стоит им похвалить красивые деревья, густые нивы, миловидных детей, превосходных коней, скот, упитанный благодаря корму и уходу, как все это погибает без всякой иной причины. В этих же книгах также было написано, что губительное колдовство может совершаться с помощью глаз, и передают, что в Иллирии есть люди, которые убивают взглядом тех, на кого долго посмотрят, будучи в гневе, и сами эти мужчины и женщины, обладающие столь вредоносным взглядом, имеют по два зрачка в одном глазу. {33} {32 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 1. Гай Плиний Секунд Старший (23/24—79 гг. н. э.) — римский ученый-энциклопедист; был доверенным лицом и советником императора Веспасиана. При извержении Везувия в 79 г. н. э. Плиний поспешил на помощь населению и, желая увидеть действие вулкана вблизи, погиб. Из его многочисленный сочинений, охватывающих самые различные сферы человеческого знания (их перечисляет племянник Плиния Плиний Младший в письме к Бебию Макру (III, 5)), сохранился только грандиозный энциклопедический труд в тридцати семи книгах «Естественная история». Несмотря на близость жанра, Геллий сравнительно редко обращается к этому сочинению Плиния.} {33 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 16.} (9) Также наличествуют в горах Индии люди с собачьими, лающими головами, а живут они ловлей птиц и зверей; есть также в далеких восточных краях и другие чудеса: люди, которые называются monocoli, бегающие вприпрыжку на одной ноге с величайшим проворством; {34} и даже будто есть какие-то [люди] без голов, с глазами на плечах. {35} (10) Однако уже за грань изумления [приводят] рассказы тех же писателей о якобы живущем на границах Индии племени людей, покрытых шерстью и перьями как у птиц, не вкушающих никакой пищи, но живущих ароматом цветов, вдыхаемым ноздрями; {36} (11) также [будто бы] недалеко от них обитают пигмеи, самые высокие из которых [ростом] не более двух футов с четвертью. {37} {34 О псиглавцах и одноногих людях у Плиния: Nat. Hist., VII, 23 (со ссылкой на Ктесия).} {35 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 23.} {36 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 25. В тексте Плиния эти люди покрыты листьями, которые у Геллия заменены перьями.} {37 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 26. Аттический фут — 29,6 см, так что рост пигмея — 67 см.} (12) Мы прочитали это и многое подобное, но когда стали делать выписки, отвращение удержало нас от ненадежных записей, поскольку они нисколько не способствуют подготовке и укреплению жизненного опыта. (13) Однако в отношении чудес мне хочется отметить также то, что Плиний Старший, муж, в свое время обладавший великим авторитетом благодаря своему уму и достоинству, как он написал в седьмой книге "Естественной истории", {38} сам знает не понаслышке и не из книг, но наблюдал. (14) Итак, его собственные слова, извлеченные из этой книги, которые я привожу ниже, действительно, подтверждают, что не следует отвергать и осмеивать знаменитую песню древних о Кениде и Кенее. {39} (15) "Превращение из женщин, - говорит он, - в мужчин - не сказка. Мы нашли в летописи Казина {40} [сообщение о том], что в консульство Квинта Лициния Красса и Квинта Кассия Лонгина {41} девушка в присутствии своих родителей превратилась в юношу и по приказанию гаруспиков {42} была отправлена на пустынный остров. Лициний Муциан {43} сообщил, что видел аргосца Аресконта, которого прежде звали Арескузой, причем он даже вышел замуж, но вскоре [у него] появились борода и мужские признаки, и он женился; подобного же юношу он видел в Смирне. {44} Я сам видел в Африке Луция Коссиция, гражданина Тиздра, {45} обратившегося в мужчину в день свадьбы, и он был жив, когда я это писал". {38 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 36.} {39 Фессалийская девушка Кенида, обесчещенная Посейдоном, попросила богов превратить ее в мужчину, чтобы никто больше не мог подвергнуть ее насилию; став мужчиной, она стала зваться Кенеем (Ovid. Met., IX, 320).} {40 Казин (совр. Кассино) — город в Центральной Италии, расположенный на юго-востоке древнего Лация.} {41 В 171 г. до н. э. У Геллия ошибка: личное имя Лициния Красса в действительности Публий, а не Квинт.} {42 Гаруспики — см. комм, к Noct. Att., IV, 5, 2.} {43 Гай Лициний Муциан (I в. и. э.) — легат Сирии, один из инициаторов военного заговора с целью низложения императора Вителлия и возведения на престол Веспасиана, осуществленного в 69 г. н. э. Сочинение Муциана, посвященное различным чудесам, неоднократно цитируется Плинием.} {44 Смирна (совр. Измир) — город на западном побережье Малой Азии.} {45 Тиздр (Thysdrus) — город в Северной Африке.} (16) Также Плиний в этой же книге написал следующие слова: "Рождаются люди обоего пола, которых мы называем гермафродиты, прежде они именовались андрогины и рассматривались как чудо, ныне же - как забава". {46} {46 Plin. Nat. Hist., VII, 34.} Глава 5 Различные высказывания знаменитых философов о природе и свойстве наслаждения; и слова Гиерокла, которыми он высмеял принципы Эпикура (1) Древние философы высказывали различные мнения о наслаждении. (2) Эпикур считает наслаждение величайшим благом, однако определяет его так: σαρκὸς ευ̉σταθές κατάστημα (здоровое состояние тела). {47} (3) Сократик Антисфен {48} говорит, что [удовольствие] - величайшее зло, ведь его слова таковы: μανείην μα̃λλον ή̉ η̉σθείην (пусть я скорее впаду в безумие, чем испытаю наслаждение). {49} (4) Спевсипп и вся Старая Академия {50} утверждают, что наслаждение и боль - два зла, противоположных друг другу, благо же то, что оказывается посредине между ними обоими. {51} (5) Зенон {52} полагал, что удовольствие не знает различий, то есть [не является] ни тем, ни другим, ни добром, ни злом, и сам называл его греческим словом α̉διάφορον (безразличное). {53} (6) Перипатетик Критолай {54} говорит, что удовольствие - зло, и порождает из себя множество других зол: легкомыслие, {55} праздность, забывчивость (obliviones), {56} малодушие. {57} (7) Раньше них всех о наслаждении рассуждал Платон столь различно и многообразно, что, кажется, будто все приведенные мною выше высказывания, вытекают из его слов, как из источников; ведь он использует каждое [рассуждение] в отдельности, как предполагает и природа самого наслаждения, которая неоднозначна, и требует смысл причин, о которых он трактует, и вещей, которые желает доказать. (8) А у нашего Тавра {58} всякий раз, как поминали Эпикура, на устах были следующие слова стоика Гиерокла, {59} мужа добродетельного и почтенного: "что наслаждение - предел [всего], думает и блудница, что нет провидения, и блудница не додумается". {60} {47 Fr. 68 Usener.} {48 Антисфен (ок. 444—336 гг. до н. э.) — один из наиболее известных продолжателей учения Сократа, противник Платона. От его многочисленных трудов, оказавших влияние на Эпиктета и стоиков, сохранилось очень немногое.} {49 FPG II 286. Fr. 65.} {50 Спевсипп — см. комм, к Noct. Att., III, 17, 3. Старая Академия (388—270 гг. до н. э.) — Академия на первом этапе своего развития, придерживавшаяся преимущественно поздней философии своего основателя Платона.} {51 FPG III 92. Fr. 196.} {52 Зенон — см. комм, к Noct. Att., II, 18, 8.} {53 Fr. 195 Arnim. По поводу α̉διάφορον см. Noct. Att., I, 2, 8 слл.; 11, 7, 19.} {54 Критолай — см. комм, к Noct. Att., VI, 14, 9.} {55 При переводе мы следуем оксфордскому изданию Маршалла, принимающего конъектуру Кроненберга incurias. Рукописное чтение injurias (несправедливость) плохо вписывается в приведенный Геллием перечень пороков, порождаемых праздностью.} {56 Obliviones может означать ветреность, неверность собственным обещаниям и вообще легкомыслие, выражающееся в забвении своих обязанностей.} {57 Fr. 23 Wehrli.} {58 Кальвизий Тавр — см. комм, к Noct. Att., I, 9, 8.} {59 Гиерокл (II в. н. э.) — философ-стоик, автор трактата о морали под названием «Обязанности», известного по «Антологии» Стобея.} {60 В тексте цитируется по-гречески: η̉δονή τέλος·, πόρνης· δόγμα ου̉κ ε̉στίν πρόνοια, ου̉δέ πόρνης δόγμα.} Глава 6 Каким именно образом следует произносить первый слог в учащательном {61} глаголе lt;отgt; {62} ago (вести) {61 Учащательные (фреквентативные) глаголы обозначают часто повторяющееся действие или, реже, просто интенсивное: так, в начале данной главы рассматриваются глаголы ago (вести, делать) и actito (часто делать, обычно вести).} {62 Дополняет Каррио.} (1) От ago (я веду) и egi (я привел) происходят глаголы, которые грамматики называют учащательными, - actito и actitavi. (2) Я слышал, как некоторые весьма ученые мужи произносят их так, как будто первый звук у них краток, и объясняют это тем, что в исходном слове ago первый звук произносится кратко. (3) Тогда почему же мы произносим первый звук долго в esito и unctito, учащательных к [глаголам] edo (есть) и ungo (мазать, умащать), в которых первый звук произносится кратко, и, наоборот, в dictito от dico (говорить) выговариваем [первый слог] кратко? Так не следует ли [первый слог] actito и actitavi произносить скорее долго? Поскольку первый слог почти всех учащательных [глаголов] произносится таким же образом, как этот слог произносится в причастиях прошедшего времени тех глаголов, от которых они произведены; например, от lego, lectus (читать, прочитанный) происходит lectito; от ungo, unctus (умащать, умастивший) - unctito; от scribo, scriptus (писать, написанный) - scriptito; от moveo, motus (двигать, подвинутый) - motito; от pendeo, pensus (висеть, висящий) - pensito; от edo, esus (есть, съеденный) - esito; а от dico, dictus (говорить, сказанный) образуется dictito; от gero, gestus (нести, принесенный) - gestito; от veho, vectus (тащить, притащенный) - vectito; от rapio, raptus (хватать, схваченный) - raptito; от facio, factus (делать, сделанный) - factito. Следовательно, в actito первый слог должен произноситься долго, так как [этот глагол] происходит от ago и actus. Глава 7 О повороте листьев на оливковом дереве в день зимнего и летнего солнцестояния и о струнах, звучащих в это время от удара по другим (1) Повсеместно и писали, и верили, что листья оливковых деревьев в день зимнего и летнего солнцестояния поворачиваются и та их сторона, что была внизу и скрыта, оказывается вверху и показывается глазам и солнцу. (2) Также и мы, неоднократно желая проверить, почти так и наблюдали это [явление]. {63} {63 Сообщение Геллия, похоже, заимствовано непосредственно у Плиния (Nat. Hist., II, 108); см. также: Plin. Nat. Hist., XVII, 87; XVIII, 285; Varr. De re rust., I, 46; Theophr. Hist, plant., I, 10, 1. Следует отметить некоторую неуверенность Теофраста, который, упоминая этот феномен, свойственный, по его словам, не только оливе, но также липе, вязу и серебристому тополю, говорит: «после летнего солнцеворота листья их, по-видимому, переворачиваются низом кверху», что согласуется с рrоре modum (почти так) Геллия. К появлению подобных представлений могло привести свойство листьев поворачиваться в сторону наибольшего освещения.} (3) Но еще более редкостно и удивительно то, что говорят о струнных инструментах; и прочие ученые мужи, и также Гай Светоний Транквилл в первой книге "Истории зрелищ" {64} утверждают, что вполне установлено и хорошо известно следующее: [если] в день зимнего солнцестояния тронуть пальцами одни струны, звучат другие. {64 Гай Светоний Транквилл (ок. 70 — ок. 140 гг. н. э.) — римский писатель, служивший при дворе императора Траяна, а при Адриане руководивший императорской канцелярией. Впав в немилость, посвятил себя писательской деятельности; из его многочисленных трудов полностью сохранились только жизнеописания первых двенадцати императоров «Жизнь цезарей». Упомянутое Геллием сочинение, по всей видимости, следует идентифицировать с приписываемым Светонию словарем Свиды трудом под названием «О зрелищах и состязаниях» (De Romanorum spectaculis et certaminibus).} Глава 8 Неизбежно, что тот, кто многое имеет, во многом нуждается, и изысканно-краткое высказывание об этом философа Фаворина (1) Совершенно верно, что, как говорили мудрецы, наблюдая за порядком вещей, тот, кто многое имеет, во многом нуждается, и большая неудовлетворенность рождается не из большой нужды, но из большого изобилия: ведь многое требуется для сохранения того многого, что имеешь. (2) Поэтому всякий, имеющий многое, желает остеречься и предусмотреть, чтобы ни в чем не нуждаться и не испытывать недостатка, так что должно [думать] об утрате, а не о приобретении, и чтобы в меньшем испытывать недостаток, следует меньше иметь. (3) Среди всеобщих шумных возгласов я вспоминаю это отточенное изречение Фаворина, {65} заключенное в следующих немногих словах: "Ведь невозможно, чтобы нуждающийся в пятнадцати тысячах плащей, не нуждался бы в еще большем: ибо, имея несколько [лишних], я нуждаюсь в большем, отняв от тех, что имею, довольствуюсь теми [оставшимися], что имею". {66} {65 Фаворин — см. комм, к Noct. Att., I, 3, 27.} {66 В оригинале цитата по-гречески.} Глава 9 Каким образом следует переводить слова в греческих высказываниях; и о тех стихах Гомера, которые Вергилий, как считалось, перевел либо хорошо и надлежащим образом, либо неудачно (1) Говорят, что, когда нужно переложить и воспроизвести замечательные выражения из греческих стихов, не всегда следует стремиться [к тому], чтобы перевести совершенно все слова так, как они сказаны. {67} (2) Ведь многие [стихи] теряют приятность, если их переводят словно бы против желания, и они сопротивляются насилию. (3) Поэтому Вергилий разумно и осторожно, воспроизводя отдельные места из Гомера, или Гесиода, или Аполлония, {68} или Парфения, {69} или Каллимаха, {70} или Феокрита, {71} либо каких-то других [поэтов], часть опустил, а прочее перевел. {67 Проблема перевода очень занимает Геллия, и он неоднократно обращается к ней в своем произведении. Подробно см.: Camberale L. La traduzione in Gellio. Roma, 1969. Сходных с Геллием представлений о технике перевода придерживался Цицерон: «Я считаю необходимым переводить не слово за слово, а всю манеру [изложения]» (Opt. gen. or., V, 14).} {68 Аполлоний Родосский (III в. до н. э.) — поэт александрийской школы, занимавший пост заведующего знаменитой Александрийской библиотеки; из-за ссоры со своим учителем Каллимахом вынужден был покинуть Александрию и переселиться на Родос. Его перу принадлежит полностью дошедшая до нас эпическая поэма «Аргонавтика», описывающая путешествия Ясона до момента его возвращения обратно в Иолк.} {69 Парфений из Никеи (I в. до н. э.) — греческий поэт, в 73 г. до н. э. оказавшийся в Риме в качестве военнопленного; затем как вольноотпущенник жил в Риме и в Неаполе. Он является живым посредником между александрийской поэзией и римской литературой золотого века. Сохранилось его прозаическое произведение «Любовные страдания», в котором излагались мифы с любовным содержанием.} {70 Каллимах из Кирены (ок. 300—240 г. до н. э.) — см. комм, к Noct. Att., IV, 11, 2.} {71 Феокрит (первая половина III в. до н. э.) — поэт-александриец, уроженец Сиракуз, живший также на острове Кос и в Александрии, где ему покровительствовал Птолемей II Филадельф. Разрозненные стихотворения Феокрита были объединены в I в. до н. э. в сборник под названием «Идиллии», включающий и ряд подложных стихов более поздний авторов; известны также эпиграммы и отдельные лирические стихотворения Феокрита.} (4) Точно так же, когда совсем недавно за столом читались одновременно обе "Буколики": {72} Феокрита и Вергилия, мы обратили внимание, что Вергилий опустил то, что по-гречески действительно удивительно приятно, переведено же не должно и не может быть. (5) Но ведь то, что он поставил вместо пропущенного не чуждо [самой эклоге], если не более приятно и изящно: {72 Хотя в «Идиллиях» Феокрита имеется ряд сюжетов на тему городской жизни, основное содержание сборника составляет буколическая поэзия, что дало Геллию основание говорить о «Буколиках» Феогнида.} Только лишь выгоню коз, в козопаса сейчас Клеариста Яблоки метко бросает и сладкую песню мурлычет. {73} {73 Theocr., V, 88. Пер. Μ. Е. Грабарь-Пассек.} (6) Яблоком бросив в меня, Галатея игривая тут же В ветлы бежит, а сама, чтобы я увидал ее, хочет. {74} {74 Verg. Buс., III, 64. Пер. С. В. Шервинского.} (7) Мы заметили, что и в другом месте также осторожно опущено то, что в греческом стихе наиболее прелестно: Титир, послушай, дружок дорогой, ты за стадом присмотришь И к водопою сведешь; да построже за тем пригляди-ка Старым ливийским козлом: он бодается, будь острожен! {75} {75 Theocr., III, 3. Пер. Μ. Ε. Грабарь-Пассек.} (8) Ведь каким же образом он сказал бы: τὸ καλὸν πεφιλημένε (дружок дорогой), слова, клянусь Геркулесом, не метафорические, но [исполненные] некоего природного очарования? (9) Итак, это он опустил, а прочее перевел достаточно искусно, разве что сказал caper (козел) о том [животном], которое Феокрит назвал έ̉νορχος (имеющий ядра, не холощеный), ведь, согласно Варрону, {76} по-латыни caper называется только кастрированный [козел]. {76 Fr. 419 Fun. На самом деле, caper в обыденной речи означает «козел» вообще, тем более что существует женская форма этого слова — сарrа (коза).} Титир, пока я вернусь, попаси моих коз - я недолго, А наедятся - веди к водопою. Когда же обратно Будешь идти, берегись, не встреться с козлом - он бодучий. {77} {77 Verg. Buс., IX, 23. Пер. С. В. Шервинского.} (12) И поскольку речь идет о том, как следует переводить изречения, то помнится, слышал я от учеников Валерия Проба, {78} человека ученого и весьма сведущего в прочтении и изучении древних текстов, будто он обыкновенно говаривал, что ничто из Гомера не перевел Вергилий так неудачно как те восхитительные стихи, которые Гомер сложил о Навсикае: {78 Валерий Проб — см. комм, к Noct. Att., I, 15, 18.} Так стрелоносная, ловлей в горах веселясь, Артемида Многовершинный Тайгет и крутой Эримант обегает, Смерть нанося кабанам и лесным легконогим оленям; С нею прекрасные дочери Зевса эгидодержавца Бегают нимфы полей - и любуется ими Латона, Всех превышает она головой, и легко между ними, Сколь ни прекрасны они, распознать в ней богиню Олимпа. {79} {79 Ноm. Od., VI, 102. Пер. В. А. Жуковского.} (13) Так на Эврота брегах или Кинфа хребтах хороводы Водит Диана, и к ней собираются горные нимфы: Тысячи их отовсюду идут за нею, - она же Носит колчан за спиной и ростом их всех превосходит. Сердце Латоны тогда наполняет безмолвная радость. {80} {80 Verg. Aen., I, 498. Пер. С. В. Шервинского.} (14) Они говорили, что Проб прежде всего обратил внимание на то, что у Гомера девушка Навсикая, {81} играющая среди подруг в пустынной местности, вполне уместно и умело сравнивается с Дианой, охотящейся на горных вершинах среди богинь полей; Вергилий же написал совершенно несообразно, так как Дидона, {82} пышно одетая, важной поступью входящая в центр города среди первых тирийцев, по его же собственным словам, "душу трудам посвятив и заботам о будущем царстве", {83} не может иметь никакого сходства с играми и охотой Дианы; (15) и далее, Гомер просто и ясно описывает занятия и развлечения Дианы на охоте, Вергилий же, ничего не сказав об охоте богини, говорит, что она носит на плече колчан, словно тяжесть и обузу; а также говорили, что Проб был весьма удивлен у Вергилия тем, что гомеровская Лето {84} радуется неподдельной и искренней радостью, расцветающей в самой глубине сердца и души, ведь [это, а] не иное означает: γέγηθε δέ τε φρένα Λητώ (и Лето радуется душой), сам же он, желая подражать этому, изобразил радость вялую, неглубокую и нерешительную, как бы затрагивающую только поверхность души, ведь непонятно, что другое значило бы pertemptant (проникает); {85} (16) Кроме всего этого, Вергилий опустил, кажется, лучшее из всего этого места, так как он недостаточно следовал этой строке Гомера: {81 Навсикая — персонаж греческой мифологии, юная дочь царя феаков Алкиноя, нашедшая потерпевшего кораблекрушение Одиссея на берегу моря, куда она вместе с рабынями отправилась стирать белье.} {82 Дидона — в античных сказаниях дочь царя финикийского города Тира, после гибели своего супруга бежавшая в Африку, где ею был основан Карфаген.} {83 Verg. Aen., I, 504. Пер. С. В. Шервинского.} {84 Лето — в греческой мифологии дочь титанов Коя и Фебы, мать Аполлона и Артемиды. Жуковский в своем переводе дает латинскую форму имени богини — Латона.} {85 Текст оригинала: «Latonae taciturn pertemptant gaudia pectus» («В безмолвную грудь Латоны проникает радость»).} и легко между ними, Сколь ни прекрасны они, распознать в ней богиню Олимпа, (17) ведь невозможно сильнее и полнее высказать хвалу красоте, чем [сказав], что она одна выделялась среди всех красавиц, что ее одну легко было узнать из всех. Глава 10 О том, что Анней Корнут грязным и несносным порицанием осквернил стихи Вергилия, где тот целомудренно и иносказательно описал соитие Венеры и Вулкана (1) Поэт Анниан {86} и вместе с ним многие мужи той же музы неоднократно превозносили величайшими похвалами те стихи Вергилия, где он, [описывая] соединяющихся и совокупляющихся по праву супружества Венеру и Вулкана, то, что по закону естества должно быть утаено, хотя и сделал явным, однако прикрыл некоторым скромным подбором слов. (2) Ведь он написал так: {86 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct. Att., VI, 7, 1.} ...с такими словами Ласкам желанным Вулкан предался и мирной дремотой Он опочил, поникнув на грудь супруги прекрасной. {87} {87 Verg. Aen., VIII, 404. Пер. С. В. Шервинского.} (3) Они полагали, что, [хотя] нетрудно при описании подобных вещей использовать слова, обозначающие их одним или двумя краткими и тонкими указаниями, как, например, Гомер: παρθενίη ζωνή (девичий пояс), {88} λέκτροιο θεσμόν (место брачного ложа), {89} έ̉ργα φιλοτήσια (любовные дела), {90} (4) [все же], действительно, никто другой [помимо Вергилия] не описал столь многими и столь ясными, однако, не непристойными, а чистыми и почтительными словами эту требующую уважения тайну целомудренного сожительства. {88 Ноm. Od., XI, 245.} {89 Ноm. Od., XXIII, 296.} {90 Ноm. Od., XI, 246.} (5) Но Анней Корнут, {91} человек во многом другом действительно вполне сведущий и довольно рассудительный, во второй из книг под названием "О фигурах речи" отравил замечательную похвалу всей этой скромности чрезмерно пошлым и дотошным исследованием. (6) Ведь, хотя он одобрил этот род фигуры [речи] и признал, что стихи сложены достаточно осмотрительно, [все же] заявил: "Однако membra он назвал несколько неосторожно". {92} {91 Анней Корнут — см. комм, к Noct. Att., II, 6, 1.} {92 Fr. 36 Mazz. Membra может обозначать гениталии, хотя в данном контексте не имеет этого смысла.} Глава 11 О Валерии Корвине и откуда [это прозвище] Корвин (1) Нет никого из известных писателей, кто рассказывал бы иначе о Максиме Валерии, {93} прозванном Корвином {94} из-за помощи и защиты, [оказанной ему] птицей вороном. (2) Это совершенно достойное удивления событие, в действительности, описано в книгах "Анналов" так: {95} (3) "Юноша из этого рода {96} был назначен в консульство Луция Фурия и Аппия Клавдия {97} военным трибуном. {98} (4) А в это время огромное войско галлов находилось в Помптинской области, {99} и консулы, весьма обеспокоенные силой и численностью врагов, стали выстраивать (instruebantur) войско. {100} (5) Тем временем вождь галлов, гигантского роста, с оружием, блещущим золотом, вышел огромными шагами и, потрясая копьем в руке и заносчиво оглядываясь и презрительно на все посматривая, предлагает выйти и вступить в бой, если кто-либо из всего римского войска осмелится с ним сражаться. (6) Тогда трибун Валерий, в то время как прочие колебались между страхом и стыдом, попросив прежде консулов, чтобы они разрешили ему вступить в бой со столь ужасно дерзким галлом, бесстрашно и спокойно выступает вперед; и [только] они сходятся, и становятся, и уже вступили в схватку, (7) как появляется некая божественная сила: вдруг внезапно подлетает ворон и садится на шлем трибуна и оттуда начинает биться в лицо и глаза врага; он наскакивал, мешал, терзал когтями руку, крыльями заслонял обзор и, довольно побушевав, возвращался на шлем трибуна. (8) Так, опираясь на собственную доблесть и защищаемый помощью птицы, трибун на глазах у обоих войск победил и убил надменного вождя врагов и из-за этого события и получил прозвище Корвин. (9) Случилось это в четыреста пятом году после основания Рима. {93 Марк Валерий Мессала Корвин — народный трибун 346 г. до н. э.; в 348 г. до н. э., в возрасте 23 лет, стал консулом; на протяжении своей долгой жизни (по некоторым сведениям, он дожил до ста лет) он еще пять раз избирался консулом и несколько раз диктатором; источники характеризуют его как талантливого полководца, любимца солдат (Liv., VII, 33).} {94 Corvinus — воронов от corvus — ворон. Тит Ливий предпочитает усеченную форму этого прозвища — Corvus (Корв).} {95 Claud. Quadr. Ann., fr. 12 Peter. Петер полагает, что цитируемый здесь Геллием фрагмент принадлежит Клавдию Квадригарию, автору, на которого Геллий прямо ссылается в тринадцатой главе данной книги. Сходны и сюжеты двух этих глав: в обоих случаях речь идет о единоборстве римского воина с дерзким галлом. Однако следует отметить, что весь тон данного отрывка гораздо более сдержанный, драматические эффекты значительно более умеренны, чем во фрагменте Квадригария, приведенном в тринадцатой главе. На основании этих соображений некоторые исследователи приходят к выводу, что в данном случае Авл Геллий цитирует какого-то другого автора «Анналов», возможно Валерия Анциата, внимание которого к личности Корвина, как представителя рода Валериев, вполне объяснимо. Сама легенда была довольно популярна у римских писателей, см.: Liv., VII, 26; Flor., I, 8; Eutr., XXVI; Aurel. Vict. Vir. III., XXIX; Dion. Hal. Exc, XV, 1, 1; App. Celt., X; Dio Cass., fr. 31 M; Suid. s. v. Κέλτοι и α̉μύσσειν, Gram. Lat., IV, 536, 14.} {96 Слова «этого рода» (tali genere), видимо, связаны с одной из предыдущих фраз, опущенных Геллием при цитировании, где был назван один из древнейших римских патрицианских родов — Валерии.} {97 В 349 г. до н. э., что совпадает с датировкой от основания города, приведенной в § 9.} {98 Военные трибуны, число которых колебалось от трех до восьми в зависимости от величины набора, составляли высший командный состав легиона; свои обязанности они исполняли посменно.} {99 Помптинская область, располагавшаяся на побережье Лация и наводнявшаяся тремя значительными италийскими реками, со временем из плодородной местности превратилась в болото.} {100 Смысл фразы представляется несколько темным: instruebantur можно понять и как «стали выстраивать», и как «стали собирать». Геллий, видимо, значительно сократил текст своего источника, поскольку в его изложении ситуация выглядит не вполне понятной. Согласно параллельному рассказу Ливия, войско римлян не строилось, а находилось в лагере (VII, 26), и галл вызывал на поединок воинов из сторожевого отряда; при этом ни о каком страхе, охватившем римлян, Ливии не говорит.} (10) Божественный Август позаботился о том, чтобы этому Корвину была воздвигнута статуя на его форуме. {101} (11) На голове этой статуи изображен ворон как напоминание о вышеописанных происшествии и битве". {101 На форуме Августа, занимавшем восточную часть Капитолия, размещались статуи великих победителей врагов Рима (Suet. Aug., XXXI, 5; Juv., I, 129).} Глава 12 О словах, употребляемых обоюдно: с противоположным и обратным смыслом {102} {102 Имеется в виду активное и пассивное значение.} (1) Как formidulosus может быть назван и тот, кто боится, и тот, кого боятся, invidiosus - и тот, кто завидует, и тот, кому завидуют, suspiciosus - и тот, кто подозревает, и тот, кого подозревают, как ambitiosus - и тот, кто добивается почестей, и тот, от кого их добиваются, как также gratiosus - и тот, кто оказывает милости, и тот, кто [их] принимает, как laboriosus - и тот, кто работает, и тот, кто составляет предмет труда, {103} как и многие другие подобные [слова] употребляются обоюдно, так и infestus имеет двойной смысл. (2) Ведь как тот, кто причиняет кому-либо зло, так, наоборот, и тот, кому угрожает откуда-то беда, называется infestus. {103 Относительно прилагательных на «-osus» см. также: Noct. Att., III, 12; IV, 9.} (3) Но то [значение], которое указано первым, конечно, не требует примеров: весьма многие говорят так, называя infestus недруга или противника; другой же смысл малоизвестен и менее явен. (4) Ведь кто в обществе с легкостью скажет, что infestus - тот, кому кто-то другой infestus (враждебен)? Но многие древние [писатели] говорили таким образом, и Марк Туллий в речи, которая была написана в защиту Гнея Планция, употребил это слово так: "Я бы скорбел и тяжело переживал, о судьи, если бы его спасение оказалось в большей степени под угрозой по той же самой причине, так как он спас мою жизнь и благополучие своим благоволением, защитой и охраной". {104} (6) Поэтому мы стали вести изыскания относительно происхождения и смысла [этого] слова и нашли у Нигидия {105} следующую запись: "Infestus произведено от festinare (торопиться); ведь [как] тот, кто угрожая кому-либо, - говорит он, - в спешке теснит его, и стремится настигнуть его, и торопится, [так и] тот, кто спешит избегнуть опасности и гибели, оба называются infestus из-за близости и непосредственной угрозы вреда, который готовы либо причинить, либо претерпеть". {106} {104 Pro Planc., 1. Ср.: Non. P. 187, I.13; CGL VI. P. 572.} {105 Публий Нигидий Фигул — см. комм, к Noct. Att., II, 22, 31. Ср.: Non. P. 73; CGL., V, 650, 54.} {106 Fr. 16 Swoboda. Ср.: Non. P. 73; CGL V 650, 54} (7) Чтобы никому не искать примеры вышеупомянутых [слов] suspiciosus и formidulosus в менее употребительном значении, относительно suspiciosus пусть [желающий] найдет у Марка Катона в речи "О деле Флория" {107} следующее: "Решили, что не следует применять насилие в отношении свободного человека, даже если бы он имел дурную славу и был подозрителен (suspiciosus fuisset), если только он открыто не торгует своим телом и не отдается внаем своднику". {108} (8) Ведь suspiciosus означает у Катона в этом отрывке подозреваемый (suspectus), а не подозревающий (suspicans). (9) A formidulosus [в значении] "тот, кого боятся" Саллюстий {109} в "Катилине" употребил следующим образом: "Поэтому для таких мужей не было ни непривычного труда, ни непроходимой и труднодоступной местности, ни внушающего страх вооруженного врага (hostis formidulosus)". {110} {107 Марк Порций Катон — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17. В этой речи, носящей название «De re Floria» или «De re Floriana» говорится, по всей видимости, о частном деле, касающемся судьбы некоего Флория или Флора. Речь «О деле Флория» Геллий цитирует также в Noct. Att., Χ, 13.} {108 Fr. 212 Malc. Ср.: Non. P. 248.} {109 Гай Саллюстий Крисп — см. комм, к Noct. Att., I, 15, 3.} {110 Cat., VII, 5. Ср.: Non. Р. 162; Donat. Ad Теr. Eun., IV, 6, 18; Serv. Ad Verg. Aen., IV, 72; Isid. Etym., X, 102.} (10) Также Гай Кальв {111} в стихах употребляет laboriosus не так, как обычно говорят: "тот, кто работает", но [в значении] "там, где работают": {111 Гай Лициний Кальв (82—47 гг. до н. э.) — глава кружка поэтов-неотериков, близкий друг Катулла, который упоминает его в нескольких своих стихотворениях (XIV; L; LIII). Кальв писал свадебные песни-эпиталамы, элегии, эпиграммы. Прославился также как оратор. От его творчества полностью сохранилась только одна эпиграмма против Помпея, от прочих сочинений дошли только отдельные строки.} Он избегает (fugiet) {112} грубой и требующей труда деревни {112 В других манускриптах — fugi sed (но я избежал); издательская конъектура — fugis et (ты бежишь).} (laboriosum) {113} {113 Fr. 2 Morel. Ср.: Non. P. 193, 1. 21.} (11) Таким же образом и Лаберий {114} в "Сестрах": {114 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.} Клянусь Кастором, молодое вино сонное (somniculosus); {115} {115 V. 86 Ribbeck, т. е. повергающее в сон, несущее сон. Ср.: Non. Р. 254.} (12) и Цинна {116} в стихах: {116 Гай Гельвий Цинна — поэт-неотерик, друг Катулла, народный трибун 44 г. до н. э., в этом же году убитый на похоронах Цезаря толпой, спутавшей его с другим Цинной, одним из убийц Цезаря. Прославился небольшой эпической поэмой «Смирна»; от его стихов сохранились лишь отдельные фрагменты.} Смертоносного (somniculosus) {117} аспида, как пунический псилл. {118} {117 То есть повергающего в вечный сон, сон смерти. Ср.: Non. Р. 205.} {118 Fr. 10 Morel. Псиллы — африканское племя, обитавшее к юго-западу от Большого Сирта; его представители славились искусством заклинания змей и лечения от их укусов.} (13) Также metus (страх) и iniuria (несправедливость) и некоторые другие [слова] такого рода могут употребляться в обоих смыслах: ведь правильно говорят "страх врагов" (metus hostium) и когда враги боятся, и когда врагов боятся. (14) Так, Саллюстий в первой книге "Истории" сказал "страх Помпея" не потому, что Помпей боялся, что более употребительно, а потому, что его боялись. Слова Саллюстия таковы: "Это война вызывала страх перед победоносным Помпеем (metus Pompei), восстановившим Гиемпсала на престоле" {119} (15) Также и в другом месте: "После того как исчез страх перед пунийцами (metu Punico), появилось свободное время, чтобы затевать ссоры". {120} (16) Равным образом мы говорим iniuria в отношении как тех, кто претерпевает [несправедливости], так и тех, кто [их] совершает; примеры таких оборотов легко найти. {119 Sail. Hist., I, fr. 53 Maur.} {120 Sail. Hist., I, fr. 12 Maur. Ср.: Serv. Ad Verg. Aen., XI, 357, где проводится различие между terror (активное значение) и metus (пассивное значение). Впрочем, Сервий тут же замечает, что Вергилий нередко использует terror вместо metus.} (17) Такой же вид взаимосвязанного обоюдного значения имеет и следующее высказывание Вергилия: Медлителен из-за раны Улисса, {121} {121 Verg. Aen., II, 436.} когда он говорит не о ране, которую получил Улисс, а о ране, которую он нанес. (18) Также nescius говорят как о том, кого не знают, так и о том, кто не знает. (19) Но в отношении того, кто не знает, это слово употребляется весьма часто, в отношении же того, о чем не знают, - редко. (20) Равным образом ignarus говорят не только о том, кто несведущ, но и том, о ком не имеют понятия. (21) Плавт в "Канате": Здесь места чужды (locis nesciis) нам, Чужды мы всяких надежд (nescia spe). {122} {122 Plaut. Ruf., 275. Пер. А. В. Артюшкова. Ср.: Non. Р. 211.} (22) Саллюстий: "По свойственному человеку желанию увидеть неведомое (ignara)". {123} Вергилий: {123 Sail. Hist., 1, fr. 103 Maur.} ...а Мимант под Лаврентом лежит Позабытый (ignarus). {124} {124 Aen., X, 706. Пер. С. В. Шервинского. Ср.: Non. Р. 187,1. 12.} Глава 13 Отрывок из "Истории" Квинта Клавдия Квадригария, где он описал битву знатного юноши Манлия Торквата и бросившего ему вызов врага галла (1) Тит Манлий {125} был человек очень знатного происхождения и весьма знаменит. (2) Этому Манлию было дало прозвище Торкват (Torquatus). (3) Причиной такого прозвища было, как мы слышали, ношение золотого ожерелья (torquis), которое он надел, сняв с убитого врага. (4) А кто был этот враг и каков, насколько он был страшен своим огромным ростом, сколь надменен, бросая вызов, и как происходило сражение, очень чисто и ясно, с простой и безыскусной приятностью старинной речи, описал в первой книге "Анналов" Клавдий Квадригарий. (5) Философ Фаворин, читая это место в указанной книге, утверждал, что душа его была потрясена и поражена не меньшими страстями и впечатлениями, (6) чем если бы он сам лично смотрел на сражающихся. {125 Тит Манлий Торкват — консул 340 г. до н. э., командовавший римскими войсками во время Латинской войны (340—338 гг. до н. э.). Отличаясь вспыльчивым и грубым характером, он тем не менее был выдающимся полководцем и трижды избирался консулом. Его деятельность окружена множеством легендарных подробностей (Liv., VIII, 6-10).} (7) Я привожу слова Квадригария Клавдия, в которых описывается та самая битва: {126} "А между тем вышел некий галл без какого-либо вооружения, кроме щита и двух мечей, украшенный ожерельем и армиллами, {127} превосходивший прочих и силою, и ростом, и молодостью, и в то же время доблестью. (8) Он, когда битва была уже в самом разгаре и обе стороны сражались с величайшим рвением, стал подавать и тем и другим знаки рукой, чтобы они остановились. {128} (9) Бой прервался. (10) Как только воцарилось молчание, он крикнул громовым голосом, чтобы желающий с ним сразиться, выступил вперед. (11) Никто не отваживался - из-за огромности и дикости его вида (propter magnitudinem atque inmanitatem facies). (12) Наконец, галл принялся насмехаться и показывать язык. (13) Некоему Титу Манлию, происходившему из очень знатного рода, с самого сначала было тяжело видеть, как тем, что из столь большого войска никто не выходит, государству оказывается такое бесчестье. (14) Он, говорю я, выступил вперед и не допустил, чтобы римская доблесть стала добычей галла. Вооруженный пехотным щитом и испанским мечом, {129} он стал против галла. (15) Этот страшный бой состоялся на самом мосту, {130} на глазах у обеих армий. (16) Итак, как я уже сказал, они сошлись: галл, по своему обычаю, выставив вперед щит, громко пел; {131} Манлий, доверившись скорее храбрости, чем [военному] искусству, ударил щитом о щит и сбил галла с места. (17) Пока галл снова пытается стать прежним образом, Манлий вторично ударяет щитом о щит и опять сбил его с места; таким образом, он проскользнул под галльским мечом, клинком испанским пронзив ему грудь; затем он беспрерывно тем же способом рубил его правое плечо и не остановился до тех пор, пока не поверг его, чтобы галл не устремился поразить [его]. {132} (18) Повергнув его, он отрубил голову, сорвал ожерелье и, окровавленное, надел себе на шею. {133} (19) Из-за этого события он и его потомки стали называться Торкватами". {134} {126 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 9. Описываемое сражение имело место в 361 г. до н. э.; об этой битве говорят многие авторы, наиболее подробный рассказ дает Ливии (VII, 9—10), опирающийся также на «Анналы» Квадригария, однако в некоторых деталях изложение Геллия и Ливия расходится.} {127 Армилла (armilla) — крупный браслет в три-четыре витка, дававшийся в виде знака отличия за воинскую доблесть. Согласно Ливию, галл был в пестрых одеждах и в доспехах с золотой насечкой (VII, 10, 7).} {128 В соответствии с изложением Ливия никакого большого сражения в этот день не было, имел место только поединок Манлия с галлом, произведший столь большое впечатление, что галлы ночью ушли, бросив свой лагерь (VII, 11).} {129 Испанский меч (gladius Hispanicus) — длинный, остроконечный меч, которым можно и колоть и рубить, в отличие от галльского, длинного и закругленного на конце, который был пригоден только для рубки. Однако испанские мечи получили в римской армии распространение только со II в. до н. э., и использование испанского меча в IV в. до н. э. выглядит анахронизмом.} {130 Имеется в виду мост через реку Аниен, левый приток Тибра.} {131 Ливий также упоминает «песенки, прыжки и бряцание оружием» (VII, 10, 8).} {132 Ливий описывает бой несколько иначе: «...римлянин, держа клинок острием вверх, с силой поддел снизу вражеский щит своим щитом и, обезопасив так всего себя от удара, протиснулся между телом врага и его щитом; двумя ударами подряд он поразил его в живот и пах и поверг врага...» (VII, 10, 10).} {133 У Ливия: «...не ругаясь над телом павшего, он снял с него только ожерелье и обрызганное кровью надел себе на шею» (VII, 9, 11).} {134 Fr. 10b Peter.} (20) От этого Тита Манлия, чей поединок описал Квадригарий, суровые и безжалостные приказания стали называться манлиевыми (Manliana), так как впоследствии, во время войны с латинами, находясь в должности консула, он приказал обезглавить своего сына, так как он, будучи послан им в разведку с запрещением вступать в бой, убил бросившего ему вызов. {135} {135 Подробный рассказ об этом эпизоде, имевшем место в 340 г. до н. э., см.: Liv., VIII, 7; Val. Max., II, 7, 6; IX, 3, 4. Геллий упоминает imperia Manliana также в I, 13, 7.} Глава 14 О том, что тот же Квадригарий сказал в родительном падеже "hujus facies" (такого вида) правильно и [вполне] по-латински; и некоторые другие [замечания] о склонении подобных слов (1) А то, что выше было написано у Квадригария Клавдия: "...вследствие огромности и дикости его вида (propter magnitudinem atque inmanitatem facies)", {136} мы проверили, просмотрев несколько старинных книг, и обнаружили, что это так, как было написано. (2) Ведь то, что сегодня по грамматическому правилу произносится faciei (вида), в древности по большей части склоняли haec fades, hujus facies (этот вид, этого вида). {137} Ведь я нашел кое-какие испорченные книги, где было написано faciei, а то, что было написано прежде, затерто. {136 Noct. Att., IX, 13.} {137 В образовании форм родительного падежа существительных пятого склонения обнаруживаются значительные колебания: «-es», «-ei», «-e», «-i». Наиболее древней является форма генитива на «-ies», использованная Квадригарием. Подробнее см.: Тройский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001. С. 182 сл.} (3) Помнится также, что в Тибуртинской библиотеке {138} мы нашли в той же самой книге Клавдия и оба написания: facies и facii. {139} Но facies было написано надлежащим образом, a facii, напротив, через двойное "i"; (4) и мы решили, что это вполне согласуется с каким-то древним обыкновением; ведь и от haec dies (этот день) говорили как lt;hujus dies, так иgt; {140} hujus dii, и от haec fames (этот голод) lt;как hujus famisgt;, {141} так и hujus fami. {142} {138 Видимо, имеется в виду библиотека города Тибур, расположенного в Лации на берегу реки Анниен; библиотека размещалась в храме Геракла.} {139 Fr. 30 Peter. Общепринятая издательская конъектура; в рукописях — faciei.} {140 Дополняет Гертц.} {141 Дополняет Гертц.} {142 Окончание «-i» у слов пятого склонения развилось в результате монофтонгизации слившегося в дифтонг конечного «-ei» генитива.} (5) Квинт Энний в шестнадцатой книге "Анналов" написал dies вместо diei в следующем стихе: Postrema longinqua dies confecerit aetas. {143} {143 V. 413 Vahlen. — «Долгий век до последнего дня (postremae dies) будет сие совершаться». Перевод достаточно условный, так как фраза вырвана из контекста и синтаксически не вполне понятна.} (6) Цезеллий {144} утверждает, что и Цицерон в речи, написанной в защиту Публия Сестия, поставил dies вместо diei, что я, с большим усердием разыскав несколько древних экземпляров, нашел написанным так, как говорит Цезеллий. {144 Цезеллий Виндекс — см. комм, к Noct. Att., II, 16, 5.} (7) Слова Марка Туллия суть следующие: "Всадники безусловно понесут наказание за тот день (illius dies)"; {145} поэтому, клянусь Геркулесом, я легко поверю утверждавшим, будто они видели собственноручно написанную Вергилием книгу, где было сказано так: {145 Cic. Pro Sest., 28.} Лишь уравняют Весы для сна и для бдения время (dies somnique), {146} {146 Aen. Georg., I, 208. Пер. С. В. Шервинского.} то есть libra diei somnique. {147} {147 Рукописи текста Вергилия дают и die, и нормативную форму diei. Ср.: Serv. Ad loc: «Для diei нет апокопы (опущения конечного гласного), но правильный генитив», и Gramm. Lat., I, 126, 32 (Keil).} (8) Но если в этом месте Вергилий, кажется, написал dies, то в следующем стихе он, без сомнения, употребил dii вместо diei: Дары и радость дня (munera laetitiamque dii), {148} {148 Verg. Aen., I, 636.} что менее сведущие люди читают как dei, избегая, надо полагать, необычности этого слова. (9) Однако древние склоняли dies, dii так же, как fames, fami (голод, голода); pernicies, pernicii (гибель, гибели); progeies, progenii (поколение, поколения), luxuries, luxurii (роскошь, роскоши), acies, acii (острие, острия). (10) Ведь Марк Катон в речи "О Карфагенской войне" написал так: "Дети и женщины изгонялись из-за голода (fami causa)". {149} (11) Луцилий {150} в двенадцатой [сатире]: {149 Fr. 191 Malc.} {150 Луцилий — см. комм, к Noct. Att., I, 3, 19.} Сморщенный и полный голода (fami). {151} {151 V. 430 Marx.} (12) Сизенна {152} в шестой книге "Истории": "Римляне пришли, чтобы принести гибель (inferendae pernicii causa)". {153} (13) Пакувий {154} в "Павле": {152 Луций Корнелий Сизенна (ок. 120—67 гг. до н. э.) — см. комм, к Noct. Att., II, 25, 9.} {153 Fr. 128 Peter. Ср.: Non. P. 786.} {154 Пакувий — см. комм, к Noct. Att., I, 24, 1.} О всевышний отец первопредка нашего рода (nostrae progenii). {155} {155 V. 1 Ribbeck.} (14) Гней Маций {156} в двадцать первой книге "Илиады": {156 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.} Когда другая часть войска (altera pars acii) избегла волн реки. {157} {157 Fr. 7 Morel. Ср.: Hom. Il., XXI, 3.} (15) Тот же Маций в двадцать третьей книге: Пребывает ли в смерти молчаливое видение образа (specii). {158} {158 Fr. 8 Morel. В рукописях — XIII; XXIII — принятая всеми издателями конъектура Скалигера. Ср.: Ноm. Il., XXIII, 103.} (16) Гай Гракх {159} [в речи] "Об обнародовании законов": "Они говорят, что это было устроено ради роскоши (luxurii causa)"; {160} {159 Гай Семпроний Гракх — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 7.} {160 Fr. 50 Malc.} (17) и тут же ниже сказано так: "Не является роскошью то (non est еа luxuries), что по необходимости делается ради выживания", {161} (18) откуда ясно, что он употребил luxurii как генитив от luxuries. (19) Также и Марк Туллий в речи в защиту Секста Росция сохранил написание pernicii. Вот его слова: "Мы считаем, что все это отнюдь не было божественным замыслом, нацеленным на уничтожение (pernicii causa), но произошло вследствие могучих сил обстоятельств". {162} (20) Итак, следует считать, что Квадригарий написал в родительном падеже либо fades либо facii, написание же facie я не нашел ни в одной древней книге. {161 Fr. 51 Malc.} {162 Cic. Pro Sex. Rose, 131. Ср.: Non. P. 781, 1. 26.} (21) В дательном же падеже говорившие наиболее чисто произносили не faciei, как говорят теперь, но facie. {163} (22) Луцилий в "Сатирах" говорит: {163 Исконной для дательного падежа пятого склонения является форма на «-е», но совпадение этого окончания с конечным элементом родительного падежа привело к перенесению «-ei» из родительного падежа в дательный. Этот факт и отражен в замечании Геллия, хотя римская грамматическая традиция признала нормативными позднейшие формы, совпадавшие с нормативными формами генитива.} А первое, что и благородной статности (facie honestae) возраст младой добавляется... {164} {164 V. 1257 Marx. Пер. Е. Г. Рабинович.} (23) Луцилий в седьмой книге: Тот, кто любит тебя, обещает быть тебе другом И защищать сулит твою миловидность (facie tuae) и младость. {165} {165 V. 269 Marx. Пер. Е. Г. Рабинович.} (24) Однако, многие читают в обоих местах facii. (25) Но Гай Цезарь во второй книге "Об аналогии" полагает, что следует говорить hujus die и hujus specie. {166} {166 Fr. 9 Fun. С этой фразы Геллий снова возвращается к теме различных форм генитива. Маршалл предлагает убрать предыдущую фразу (12) из текста.} (26) Также в рукописи "Югурты" Саллюстия, [заслуживающей] величайшего доверия и внушающей уважение своей древностью, мы нашли написание в родительном падеже die. Слова эти были таковы: "Когда оставалась едва десятая часть дня (parte die)" {167}. Ведь, я полагаю, не следует допускать такую маленькую хитрость, будто можно подумать, что die сказано вместо ex die (от дня). {167 Sail. Jug., 97, 3.} Глава 15 О роде спора, называемом греками ά̉πορος (затруднительный, безвыходный) (1) Мы с ритором Антонием Юлианом, {168} желая на время летних праздников из-за жары покинуть город, прибыли в Неаполь. (2) Был там тогда некий юноша из довольно богатой семьи, занимавшийся с учителями обоих языков и упражнявший дар латинского красноречия для произнесения речей в Риме; и вот он приглашает Юлиана послушать свою декламацию. {169} (3) Юлиан отправляется слушать, идем и мы вместе с ним. (4) Входит юноша и произносит вступительное слово более дерзко и надменно, чем это приличествует его возрасту, и, наконец, просит предлагать темы для споров. {168 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4, 1.} {169 Термин declamatio, обозначающий систематические выступления в закрытых кружках, появился в период Принципата, и само возникновение этого явления — выступлений для ограниченного круга на заданную тему знаменовало падение практической роли судебного красноречия.} (5) Там был с нами ученик Юлиана, толковый и решительный молодой человек, который был возмущен уже тем, что этот [юнец] осмелился стать над бездной (stare in praecipiti) и рискнуть подвергнуть себя испытанию в импровизации в присутствии Юлиана. {170} (6) Итак, он предлагает для испытания редко развиваемую тему того рода, который греки называют ά̉πορον, а по-латыни вполне уместно можно назвать inexplicabile (запутанный, неразрешимый). {171} (7) Эта контроверсия {172} была такого рода: "Пусть семь судей разбирают дело обвиняемого, и будет утверждено то решение, за которое выскажется большинство из этого числа. После того как семь судей ознакомились с делом, двое сочли, что его следует наказать изгнанием, двое других - денежным штрафом, а остальные трое - смертной казнью. На основании решения трех судей требуют смертной казни, а он возражает". {170 Дословно: «aput Juliani aures» (при ушах Юлиана).} {171 Слово inplexabilis общеупотребительно и именно этот смысл является для него основным; см.: CGL II 21, 50: «Inplexabilia: α̉διαλιτα, α̉πορας».} {172 Существовало два вида декламаций: более легкий — свасорий (увещевательная речь, обращенная к какому-либо историческому или мифологическому персонажу) и более трудный — контроверсия (судебная речь по вымышленному поводу, поводом для которой служила какая-то юридическая сложность: противоречие между двумя законами, между законом и чувством и т. д.). Представленная в данной главе проблема представляется вполне разрешимой: следовало бы поставить на голосование каждое из предлагаемых наказаний отдельно и применить к обвиняемому набравшее наибольшее число голосов.} (9) Услышав это, и не обдумав и не подождав, чтобы были предложены другие [темы], он тотчас начинает с удивительной быстротой говорить какие-то вступления к этой же самой контроверсии и нагромождать смыслы, значения и слова, причем все прочие из его свиты, имевшие обыкновение его слушать, ликовали с громким криком, в то время как Юлиан, напротив, очень сильно краснел и потел. (10) Но когда, протараторив не одну тысячу фраз, он, наконец, закончил, и мы вышли оттуда, его друзья и приятели, следуя за Юлианом, принялись расспрашивать, что же он думает. (11) И тогда Юлиан весьма остроумно ответил: "Не спрашивайте, что я думаю, юноша этот, бесспорно (sine controversia), красноречив". {173} {173 Остроумие Юлиана заключается в обыгрывании двойного смысла слова «контроверсия»: специального, используемого в среде риторов (в этом смысле Геллий использует слово «контроверсия» в VI, 7; 9), и обыденного, означающего просто спор.} Глава 16 О том, что от Плиния Старшего, человека весьма ученого, ускользнул и остался незамеченным тот изъян доказательства, который греки называют α̉ντιστρέφον (имеющий обратную силу) (1) Плиний Старший считался образованнейшим [человеком] своего времени. (2) Он оставил книги, названные "Книги обучающихся" (Studiosorum libri), {174} которыми, клянусь богом, совсем не следует пренебрегать. (3) В этих книгах он разместил множество различных [вещей] для услаждения слуха образованных людей. (4) Приводит он также и множество высказываний, которые, по его мнению, были изящно и остроумно употреблены в спорах, предложенных для декламации. (5) Так, например, он приводит такое высказывание из следующего рода контроверсии: "Отважному мужу следует дать в награду то, что он пожелает. Тот, кто поступил отважно, потребовал жену другого в супруги и получил. Затем тот, чья была жена, поступил храбро. Он требует ее обратно; возникает спор. (6) Остроумно и достойно одобрения, - говорит [Плиний], - было сказано вторым отважным мужем, требующим возвращения жены, следующее: "Если позволяет закон, верни; если не позволяет, [тем более] верни"". (7) Однако Плиний упустил, что это небольшое высказывание, которое он счел весьма остроумным, не свободно от изъяна, называемого по-гречески α̉ντιστρέφον. {175} Это коварный порок, скрывающийся под ложным видом достоинства: ведь ничуть не менее само это [высказывание] может быть обращено против того же, [кто его употребил] и, таким образом, первым мужем, пожалуй, может быть сказано: "Если позволяет закон, не верну; если не позволяет, [тем более] не верну". {174 «Studiosorum libri» — утраченное сочинение в трех книгах, представляющее собой руководство по обучению оратора.} {175 Ср.: Noct. Att., V, 10; 11.} |
||
|