"Маттимео" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)2Лучи полуденного солнца пробивались сквозь бреши в полуразрушенных стенах и кровле старой часовни Святого Ниниана, освещая царившее внутри запустение, бурьян и чертополох, проросшие сквозь ряды трухлявых церковных скамей. Облако мошек, роившихся в головокружительном танце, рассыпалось в стороны, когда Слэгар стремглав проскочил мимо них. Лис высунулся в проем между разбитыми дверными досками, напряженно глядя вдаль, на пыльную дорогу, петлявшую по равнине на юг, до самой западной опушки леса. Слэгар, притаившись, наблюдал. Пурпурно-красная матерчатая маска с ромбовидным узором, скрывавшая всю его голову, вздувалась и опадала от его тяжелого дыхания. Наконец он заговорил, голос его дребезжал, словно в былые времена кто-то жестоко повредил ему горло. — Вот они идут. Откроите с той стороны дверь, живо! Длинная раскрашенная повозка, крытая радужным тентом, въехала в часовню. Ее тащила дюжина несчастных существ, прикованных цепями к дышлу, на козлах восседал горностаи. Он нещадно стегал тянущих повозку своим длинным ивовым прутом. — А ну, шевелись, больше жизни, красавчики! Следом за повозкой в двери повалила толпа разношерстного хищного сброда: горностаи, хорьки, ласки, одетые так же, как их приятели, ожидавшие здесь вместе со Слэгаром. Каждый из них был обвязан широким полотняным поясом, из-за которого торчал пестрый арсенал всевозможного оружия — заржавленные кинжалы, штыки и ножи. У некоторых за поясом были заткнуты дротики и нелепого вида колуны. Слэгар Беспощадный поторапливал: — Живее, шевелись! Задвиньте дверь на место! Кучер соскочил с повозки. — Вот они, все здесь, Слэгар, — отрапортовал он. — Кроме той выдры. Она была слишком дохлой, чтобы тащить дальше, мы ее прикончили и бросили в канаву. Лис в маске раздраженно фыркнул: — Покуда вас никто не засек. Вести быстро разносятся в Стране Цветущих Мхов. Теперь вам придется отсиживаться в укрытии, пока не вернулся Витч. Двенадцать пленников, прикованные к дышлу повозки, — мыши, белки, полевки, пара ежат и юная барсучиха — были в самом плачевном состоянии. Один из них, молодая белка всего нескольких сезонов от роду, жалобно простонал: — Воды, дайте пить. Горностаи, исполнявший обязанности кучера, злобно замахнулся ивовым прутом: — Воды? Сейчас получишь у меня воды, гаденыш! Не отведать ли тебе палки, а? Получай! Слэгар наступил лапой на конец прута, помешав горностаю хлестнуть еще раз. — Идиот, Полухвост! Хочешь, чтобы мы притащили с собой не рабов для продажи, а груду дохлого мяса? Эй, Морщатый, дай им питья и каких-нибудь корней и листьев, чтобы поели. Хорек по имени Морщатый кинулся выполнять приказ Слэгара. Полухвост дернул ивовый прут, пытаясь вытащить его из-под лапы Слэгара. Лис надавил лапой сильнее: — Полухвост, похоже, ты стал туг на ухо. Я же сказал тебе держаться с повозкой поглубже в лесу! Полухвост отпустил прут. — Ну да. Я так и делал, где было можно, — запальчиво ответил он. — Ты сам-то когда-нибудь пробовал тащить повозку и дюжину рабов через этот окаянный лес? Слэгар поднял ивовый прут. Маска туго натянулась на его скулах, когда он резко набрал воздуху в грудь. — Ты забываешься, горностай. Я не обязан таскать повозки, я здесь главарь! Недавно я глянул на эту дорогу и увидел, что ты едешь прямо посредине, как будто тебе все нипочем, и сияешь, как медная труба на солнце. Ты что, не понимаешь, что часовой на вышке аббатства Рэдволл тоже мог увидеть, как ты пылишь на дороге? Полухвост не заметил зловещих признаков бури. — Да ладно, какая разница, — ответил он, пожимая плечами, — они никогда ничего не видят. Слэгар в бешенстве стегнул его прутом, и Полухвост завопил от боли. Он мешком сполз вниз и прижался к борту повозки, не в силах удрать из-под града сыпавшихся на него ударов. — Я покажу тебе, какая разница, тупая башка! Разница в том, чтобы ты не смел мне перечить. Я с тебя шкуру спущу по лоскутку! — выкрикивал Слэгар с каждым хлестким ударом прута. — А-а-а-а, пощади! Не надо больше, хозяин! Слэгар сломал прут и с презрительной ухмылкой бросил его на жестоко исполосованную голову горностая. — Ха, кажется, теперь у тебя стало лучше со слухом. Вырежи себе новый хлыст. Этот немного обтрепался. Лис в маске обернулся к своей банде работорговцев. Его подручные сидели в испуганном молчании. — Это касается вас всех. Понятно? Слэгар влез на окно с разбитой рамой и сел там, пристально глядя в ту сторону, где стояло аббатство Рэдволл. — Морщатый, принеси мне что-нибудь путное поесть и флягу вина из повозки, — распорядился он. Хорек подобострастно побежал исполнять волю своего хозяина. — Трехпалый, в сумерки пойдешь в дозор. Вылупи глаза хорошенько да одним приглядывай, не идет ли Витч. Ласка вытянулась и отдала честь: — Есть, хозяин. Медленно тянулся тихий золотистый день. Временами маленький пыльный смерч, поднятый летним зноем, бесенком кружился по дороге. Слэгар мягко разглаживал лапой свой шелковый колпак, скрывая под ним ухмылку, — план отмщения аббатству Рэдволл постепенно созревал в его подлом уме. Он давно уже жил мыслью об этой мести. Порой мучительная судорога искажала его морду, он знал, что близится день, когда он рассчитается со всеми, кого винил в своих злоключениях. |
||
|