"Маттимео" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)10Слэгар обернулся к своей труппе, стоявшей у повозки и наблюдавшей за тем, как он безуспешно пытается достучаться в главные ворота аббатства. — Так они никогда не услышат, — рискнул подать голос Прыщелап. — Нам придется придумать что-нибудь другое, чтобы привлечь к себе их внимание. Слэгар уже отбил себе лапу, колотя в деревянную дверь. — Нам? Ты хочешь сказать — мне, не так ли? Эй, Лысолап, спой-ка ту песенку. Полухвост, возьми из повозки барабан и бей в него. Морщатый, там в повозке есть еще флейта. Попробуй сыграть на ней. Лысолап единственный из всей банды выступал когда-то в странствующей труппе. Набрав воздуху в легкие, он надтреснутым голосом запел песню бродячих актеров: Ла-ла-ла, издалека мы держим путь, Дилл деридон, через долины и холмы, Под звездным небом где-нибудь Приют себе находим мы. Ла-ла-ла, удачи, сэр, и в добрый час, — Чудес со всех краев земли Актеры-странники для вас С собой в кибитке привезли… Лысолап пожал плечами, покосившись на Слэгара: — Это все, что я знаю, хозяин. Я забыл, как дальше. Хитрейший в нетерпении взмахнул плащом: — Тогда пой еще и еще раз то же самое. А вы двое постарайтесь подхватить мелодию на флейте и барабане. Все остальные — выделывайте трюки на дороге и подпевайте Лысолапу на «ла-ла-ла». Слэгар приложил глаз к узкой щели в просвете между массивными дверными досками. Вся труппа несколько раз проделала свое представление. Слэгар подбадривал их взмахами лапы: — Продолжайте, громче, громче! Похоже, они нас услышали. Они идут сюда через цветник. Давайте еще, не останавливайтесь! Лис в маске вскочил в повозку и, пригнувшись, укрылся под старым цветным тентом. Заскрипели болты и петли, дверь приоткрылась, и Матиас в сопровождении барсучихи Констанции и Амброзия Пики вышел на дорогу. С минуту они постояли, разглядывая артистов, затем Матиас окликнул их: — Эй, вы! Что мы можем для вас сделать? — Отправить их восвояси, это пыльное отребье! — фыркнул Амброзии Пика. — Амброзии, нельзя быть таким нелюбезным! — Констанция строго подтолкнула его локтем. — Предоставь мне и Матиасу поговорить с ними. Слэгар, весь в вихре разноцветной ткани, выпрямился в повозке. Кружа и развевая свой плащ, он спрыгнул через борт на дорогу. — Доброй Летней Зари вам, господа, — произнес он, прилагая все усилия, чтобы его скрипучий голос звучал радостно и чисто. — Вы видите перед собой труппу бродячих актеров, весельчаков и добродушных шутов. Мы странствуем по дорогам с одной лишь целью — позабавить вас и ваши семьи своими сказками и песнями, акробатическими трюками и прочими комическими штуками. Откуда мы пришли? Об этом не знает никто, кроме меня — Звездного Лунариса, повелителя луны и звезд. Лис закружился на месте, развевая плащ. Шелковая подкладка сверкала и поблескивала в летнем сумеречном свете на пыльной дороге. Констанция немного смягчилась. Это всего лишь труппа бродячих артистов. Зорким, опытным взглядом она осмотрела ров, тянувшийся к западу от дороги, проверяя, не скрывается ли кто-нибудь в нем. Тут все было чисто. — Ну, что ты думаешь, Воин? — вполголоса спросила Констанция. — На мой взгляд, они не опасны, даже несмотря на то, что во главе их — лис. Матиас поджал губы: — Похоже, позади них нет никакого войска, готового выскочить из засады. Вид у них потрепанный, но, похоже, вполне безобидный. Толпившаяся сзади молодежь радостно загомонила, нетерпеливо вытягивая шеи: — Ур-р-ра! Клоуны и акробаты! Ой, Констанция, можно нам посмотреть на них? Витч подбил малышей скандировать хором: — Мы хотим посмотреть, мы хотим представление! Констанция с сомнением покачала своей большой полосатой головой. Возгласы молодежи стали громче. В конце концов, подмигнув Матиасу, она кивнула лису в маске: — Ох, так и быть! Заходите. А вы, детвора, расступитесь и позвольте мне открыть ворота, иначе акробаты не смогут войти. Молодежь разразилась в ответ радостными воплями. Длинная, как туннель, входная арка из песчаника произвела впечатление на Слэгара — она говорила об изрядной толщине массивных стен. Странствующая труппа остановилась посреди лужайки, оглядывая просторное аббатство и чудесный пир на природе, освещенный бликами огня, вырывавшегося из печной ямы. Обитатели аббатства ощупали актеров в поисках оружия. Слэгар печально покачал головой: — Увы, мы живем во времена всеобщего недоверия. — Всего лишь мера предосторожности, мой друг. — Аббат Мордальфус галантно поклонился. — Праздник в самом разгаре. Милости просим, садитесь с нами к столу. Угощения хватит для всех. Колпак на голове лиса затрепетал, когда Слэгар смахнул фальшивую слезу. — Такая любезность и гостеприимство! Благодарю вас, господин аббат. Мои друзья и я не останемся в долгу, мы покажем вам самое прекрасное наше представление, специально для вас и ваших гостей. Когда все двинулись к столу, Витч незаметно сунул в лапу Слэгару маленькую записку. Хитрый лис скрыл ее под своим широким плащом. Слэгар кружил у самых столов, раздавая детворе бумажных бабочек, которые порхали, как настоящие. При этом, передавая кувшин, флягу или чашу, он всякий раз незаметно сыпал в питье щепотку порошка. Затем, обойдя кругом пирующих, лис остановился позади печной ямы и бросил целую пригоршню порошка в огонь Зеленый столб пламени взметнулся вверх. Перепрыгнув через яму, лис, казалось, возник перед публикой прямо из изумрудной огненной стихии — Звездный Лунарис, Лунный Звездарис! Я Предводитель Шутов! Кто из вас зовется Амброзием Пикой? — Эй, вот я здесь. Но откуда ты узнал мое имя? — Властелину луны и звезд ведомо все, Амброзии Пика Ты — хранитель подвалов, и твой октябрьский эль в следующем сезоне будет лучше, чем когда-либо раньше. — Нет, чтоб мне лопнуть! Этот выскочивший из пламени парень все о тебе знает, дружище! Слэгар круто повернулся: — Кажется, я слышу голос зайца Бэзила, отставного пехотинца и прославленного следопыта? — Ага, и знаменитого обжоры, и исполнителя ужасных песенок. Хитрейший навострил ухо. — Чу! А это не голосок ли миссис Летти Полевкинс, мамаши малыша Ролло? Миссис Полевкинс была поражена: — Да, это я. Но откуда ты меня знаешь, господин Звездарис? — Собирайтесь, собирайтесь сюда, добрые обитатели аббатства Рэдволл. Я открою вам тайны, известные одному лишь Предводителю Шутов. Но сперва вы должны выпить за здоровье тех двоих, кто поймал этого гигантского карпа, за вашего аббата и вашего Воина, за самых храбрых и достойных героев на свете! Спиноблох, Лысолап, Прыщелап, Морщатый и все прочие с веселым радушием подбежали к столам, щекоча малышей за ухом и наполняя напитками бокалы. Кротоначальник взобрался на скамью: — Урр, за Матиаса Воина и за аббата Мордальфуса! Добр-рого здр-равия, уважаемые! Слэгар бросил в огонь новую щепоть порошка. На этот раз из ямы вырвалось золотистое пламя с клубами дыма, и лис жутким голосом произнес: — Звездный Лунарис Фортуна Мандала, слушайте все меня! Маттимео смотрел на кудесника-лиса как зачарованный. Он поставил свой бокал с сидром и весь замер в восхищенном внимании. Сбросив развевающийся шелковый плащ, лис подхватил его и принялся вращать им перед собой, сперва медленно, затем все быстрее и быстрее, подпевая в такт: Смотрите на месяц, на звезды взгляните, Что ночи усеяли черный покров, На пурпурный отблеск бриллиантов в зените, На шелк и на пламя, на свет и на кровь. Как мандалы круг неизменно над нами, Великий поток мирозданья кружит, Пока не угаснет небесное пламя. Что истинно здесь и что мнимо, скажи… Откуда-то сбоку до Маттимео донесся тихий храп миссис Черчмаус. Мышонок попытался остановить свой взгляд на летящем вихрем плаще, но драгоценные блестки на нем превратились вдруг в усыпанное звездами ночное небо. Голос лиса гудел и гудел в его ушах, пока наконец Маттимео был уже не в силах поднять слипающиеся веки. Он уснул, уронив голову на стол, посреди прекрасных блюд, полный впечатлений и совершенно счастливый. |
||
|