"Похищенное сердце" - читать интересную книгу автора (Бекнел Рексанна)Глава 13Рис с хмурым видом барабанил пальцами по крышке стола. То, что он увидел, не только не понравилось, но и раздосадовало его. Все записи в хозяйских книгах были сделаны четким крупным почерком, все было ясно и понятно. Наемным работникам, будь то англичанин или валлиец, плата выплачивалась каждый четвертый день, причем она равнялась поденной оплате, выплачиваемой в более богатой Англии. Более того, Рису показалось, что Фицхью не заставлял своих вассалов трудиться непосильно, как это делали другие феодалы, многие из которых выжимали все соки из своих подданных. Обескураженный Рис внимательно просмотрел предыдущие страницы, на которых стояли записи и цифры за прошлый год. Бедняга Одо стоял рядом, переминаясь с ноги на ногу. Рис указал пальцем на одну запись: — А это что за расходы? — Новые ульи для пчел. Десять штук. Рис чертыхнулся, и опять его взгляд заскользил по исписанной странице. — А это что? Тоже цифра десять? Только не говори, что это опять ульи, — уж больно дороговато для пчел. — Это особые ульи. — Одо немного замялся. — Лорд Рэнд платит некоторым старикам из Каррег-Ду, чтобы им было на что жить. — Вот как? — удивился Рис. — Да. — Дворецкий тихо откашлялся. — Им уже много лет, они стали немощны и не в силах ни трудиться в поле, ни выполнять другую тяжелую поденную работу. Они готовят ульи и плетут веревки. Иногда чинят порвавшуюся упряжь. Так старики зарабатывают себе на жизнь. Рис нахмурился. Он вспомнил странные предостерегающие слова Глина — старые люди в Каррег-Ду не хотят поддерживать восстание. Тогда Рис рассмеялся и списал отказ за счет их трусливой старости. Но теперь он понимал, что те не поддержали его не из-за трусости, а из чувства благодарности к лорду Рэнду. Неужели старики валлийцы считали его, уроженца здешних мест, не способным на такое доброе дело? Неужели чужой англичанин был им ближе и понятнее, чем он, Рис, настоящий валлиец? Но ведь он захватил Роузклифф не только чтобы отомстить за личные обиды, он встал во главе восставших, чтобы жизнь местного населения стала лучше, легче, сытнее. Рис опять нервно забарабанил пальцами по крышке стола. Он очистил Роузклифф от англичан и не сомневался, что теперь все здесь изменится. Даже старики из Каррег-Ду увидят сделанные им улучшения, а потом местные жители отпразднуют возвращение настоящей исконной власти на землях северного Уэльса в лице Риса ап Овейна. Он опять взглянул на записи в замковых книгах. — А это что такое? — ткнул он пальцем в очередные непонятные колонки записей и цифр. — Где? — Одо нагнулся поближе, чтобы разглядеть написанное. — Ах, это записи новорожденных детей. — Рэнд ввел налог на родившихся детей? — О нет! Это колонка расходов, а не доходов, господин. Лорд Рэнд каждому новорожденному в Роузклиффе или Каррег-Ду выплачивает после крещения вознаграждение. — Ни о чем подобном я нигде не слышал, — фыркнул Рис. — Это идея госпожи Джослин, она… Резким взмахом руки Рис остановил Одо. — А что значат эти цифры? — продолжил он расспросы. Но о чем бы ни спрашивал Рис, в какие бы колонки ни заглядывал, везде все было ясно и понятно. Управление замком велось разумно. Налоги соответствовали расходам, они были справедливыми, более того, они направлялись на улучшение жизни обитателей замка и жителей деревни. Рис отказывался верить своим глазам, он ведь всегда считал Фицхью жестоким и несправедливым человеком, силой захватившим земли его отца. Но на поверку выходило совсем иначе. Такая картина скорее огорчила Риса, чем обрадовала. Он захлопнул книгу с такой силой, что Одо вздрогнул. — Где находится сейф? — Здесь. Одо указал на приземистый ящик, стоявший на полу. — Открой его. — Я не могу, — явно волнуясь, ответил дворецкий. — Ах вот как? Это почему же? Рис угрожающе сдвинул брови. — Чтобы открыть сейф, нужно два ключа, а у меня только один, — захлебываясь, глотая слова, испуганно произнес старый слуга. — Тогда достань ключи. — Но у меня только один. Рису начинала надоедать комедия. — Ну и где же второй ключ? У кого? Одо тихо пробормотал: — У леди Изольды. Рис нашел ее не скоро. Он обыскал все помещения в замковой башне — Изольды не было нигде. Постепенно внутри его начинало закипать раздражение. Только выйдя на самый верх крепостной стены, он увидел сидевшую на полу Изольду. Та не вздрогнула и не обернулась, услышав шум отворенной двери и стук его шагов. Накопившееся раздражение Риса наконец-то вырвалось наружу. — Тебе было велено рисовать, а не праздно сидеть, мечтательно глядя на небо! В глубине души он понимал, что не стоит разговаривать с ней в таком тоне, но злоба душила его. К тому же он стал не на шутку волноваться за нее. Вот почему благоразумие отошло на второй план. Выплеснув на нее свой гнев, он не без злорадства заметил: — Забудь о прошлом, Изольда. Раньше, когда ты была здесь хозяйкой, ты могла бесцельно глазеть по сторонам, сколько тебе вздумается, но сейчас ты мало чем отличаешься от обычной служанки, от простой девки. Не забывай о своем положении. Взгляни на меня. Последние слова прозвучали угрожающе. Медленно она повернулась к нему лицом. Ее серые глаза были холодны и тверды, как гранит прибрежных скал, в них сверкало нескрываемое презрение. — Я раздумывала, мой повелитель, как лучше выполнить ваше приказание. Для того чтобы нарисовать дракона, нужно придумать образ. Дракон должен выглядеть настоящим чудовищем. Или вам без разницы, на кого он будет походить? Рис не стал отвечать на ее выпад. Вместо этого он протянул руку и коротко бросил: — Ключ от сейфа. — Ах вот что. Ну конечно, мне следовало быть подогадливее. В конце концов ты должен был потребовать его. Она сняла с пояса связку ключей: — Вот, возьми их все. Они мне больше не нужны. Забирай золото из сейфа, забирай все, что лежит в кладовых замка. Разбрасывай накопленное добро по ветру, на большее ты все равно не способен. Рис пристегнул ключи к поясу. — Ты неправильно понимаешь меня. Я не собираюсь разорять Роузклифф, это не входит в мои намерения. Я владелец замка и всех окружающих земель. Здесь живут валлийцы — мой народ, о котором я должен заботиться. Изольда усмехнулась: — В своих корыстных целях. — Точно так же, как твой отец. Она покачала головой: — Ты даже не представляешь, как хорошо была устроена жизнь в Роузклиффе. Ты ненавидишь моих родных и хочешь разрушить все, что было создано их руками. Ты сгораешь от ярости, но укрываешь ее под плащом справедливости, утверждая, что хочешь сделать жизнь местных жителей лучше. Но ведь не они нас ненавидят, а только ты. Ты ищешь не справедливости, а лишь желаешь отомстить. Рис не моргнув глазом выслушал обвинения Изольды. Слабой женщине ничего больше не оставалось, как бросать ему в лицо обидные слова, хотя негодование Изольды все-таки что-то задело в нем. Вероятно, в чем-то она была права. — Время нас рассудит, моя дорогая, — ответил он. — Скоро ты увидишь, в чем заключается правда. Она отвернулась, ее взгляд был устремлен куда-то вдаль, в море. Рис взглянул в ту сторону, куда и она, и понял, что привлекло ее внимание, — корабль. Он уже находился поблизости от берега, на нем спускали часть парусов. Судно готовилось причалить, чтобы принять на борт человеческий груз. Он понял, что Изольда волнуется за своих слуг. Его поразил ее взгляд, столь явно отражавший ее переживания и возбуждение. Рис прошелся вдоль стены, высота которой составляла футов пятьдесят. Амбразуры на зубцах были шире обычных, но ведь площадка вокруг башни предназначалась для наблюдения, а не для отражения неприятеля. Он в задумчивости ходил взад и вперед по площадке, ему нравилась все больше как сама башенка, так и комната внутри ее. Удаленность, ее внутренняя обособленность от замка — вот что прельщало Риса. Теперь он в должной мере оценил ту заботу, с которой Изольда устроила в этой комнате гнездышко для их несостоявшегося свидания. Он вернулся к ней. Изольда по-прежнему стояла, всматриваясь в даль. С моря налетал порывистый колючий ветер. Зима была явно не за горами, что еще больше усложняло положение Фицхью. Освободить замок бывшему хозяину теперь будет еще труднее. Но едва он увидел развевающиеся под порывами ветра волосы Изольды, как все опасения, все тревоги отодвинулись куда-то далеко-далеко, совсем исчезли, их место заняло тихое радостное чувство счастья. Он окинул ее стройную фигуру внимательным, любящим взглядом. Сейчас она напоминала ему дикую птичку, готовую вспорхнуть и улететь от него, быть может, навсегда. Рис поежился, неприятный холодок пробежал у него по спине. Он не хотел ее терять. Она будет принадлежать ему во что бы то ни стало. А какой это будет страшный удар для Фицхью! Рис даже зажмурился на мгновение. О большем мщении невозможно было мечтать. Он аккуратно схватил пальцами один из ее развевающихся локонов. Шелковистость ее волос доставляла ему неизъяснимое наслаждение. Почувствовав его прикосновение, Изольда обхватила волосы, сжав их сзади на шее в кулаке, и вырвала кончик локона из его пальцев. Она сделала быстрый шаг в сторону, и Рис машинально последовал за ней. Он понимал, что слишком назойлив, кроме того, он не был тем мужчиной, который силой добивается женщины, которая чуждается его. Слишком он был избалован женским вниманием. Однако что-то внутри его заставляло его идти за Изольдой, и он не мог противиться этому желанию. — Тебе заключат в эту башню, — сказал он. — Вход на верхний этаж башни будет запрещен для всех. Так я хочу. Только ты и я будем здесь жить. Она отшатнулась и с нескрываемой ненавистью взглянула на него: — Я буду сопротивляться. Ты уповаешь на одну грубую силу. — Моя жизнь — это постоянная борьба, — ухмыльнулся он. — Сперва я боролся, чтобы выжить. Позже — чтобы заработать больше денег. Теперь сражаюсь против своего злейшего врага. Для меня бороться — все равно что дышать. Сражайся со мной, дорогая, но только испытанным женским оружием. Может, тебе удастся убить меня доставленным наслаждением, или мы умрем вместе от него, страсть нас погубит. Изольда опять отступила, но ее глаза странно блеснули, и он заметил их неожиданно вспыхнувший блеск. — Да, от наслаждения, моя радость. Прошлой ночью тебе было очень хорошо в моих объятиях. Не стоит делать вид, что это не так. — Не надо молоть чушь. — Ну зачем же так? Как бы ты ни притворялась, я вижу тебя насквозь. Если я ласково положу руку на твое плечо, ты вся задрожишь от томления. Хочешь попробовать? Изольда вскрикнула и стремительно отскочила в сторону. Почему ему так нравится издеваться над ней? Неужели ему мало того, что он получил? Он предал ее, разрушил ее жизнь, отнял дом ее родителей. Неужели он хочет большего? Чего же? Как воспрепятствовать его преступным намерениям? Она скрестила руки на груди и попыталась успокоиться. — Ты и так уж постарался, чтобы разрушить мое представление о себе. Благодаря тебе я узнала о своей порочности. То, что я вчера согрешила с тобой, что ж, я в этом сознаюсь. Да, мне было… — тут голос Изольды задрожал и на мгновение пресекся, — очень хорошо, но свой грех и стыд я буду замаливать до конца жизни. — Ах так! — Рис самодовольно усмехнулся. — Очень трудно хотеть того, что, как известно, надо презирать. Я правильно тебя понял? Он попал в цель. Она едва не вздрогнула от охватившей ее страсти, острой и желанной. Однако она нашла в себе силы воскликнуть: — Так вот, значит, к чему ты клонишь? Как ты можешь так говорить? — Не усложняй. — Насмешка исчезла с его лица. — Когда я голоден, я ем. Точно так же поступаешь и ты. Если я умираю от голода, то ем все, что придется, ничем не брезгую ради того, чтобы выжить. К сожалению, ты никогда не бедствовала, поэтому тебе трудно понять меня. Однако тяга мужчины к женщине ничем не отличается от тяги к пище. Здесь он тоже берет то, что может взять. — Рис усмехнулся: — Подозреваю, что женщины испытывают то же самое. Прошлой ночью ты удовлетворила мой аппетит. Но я опять проголодался, также как и ты. Вот поэтому я буду держать тебя в этой башенке, ты должна быть как можно ближе ко мне. И будешь спать здесь, в комнате прямо надо мной. Нас будут разделять всего несколько ступенек. Испугавшись такой бесстыдной откровенности, Изольда попятилась назад, пока не уперлась спиной в каменную стену башенки. — Если для того, чтобы удовлетворить твой похотливый нрав, тебе годится любая шлюха, тебе не составит труда найти ее. Но я никогда не спущусь к тебе в спальню. Слышишь, никогда. — Ты не забыла о моем задании? — прервал он ее, не обращая никакого внимания на ее возмущение. — Ты должна нарисовать дракона, попирающего волка. Пока ты это не сделаешь, тебе запрещается выходить за пределы этих двух помещений. А для надежности возле дверей будет стоять стража. Изольде захотелось наброситься на него с кулаками, исцарапать его противное лицо, причинить ему такую же боль, какую он причинял ей. Но она быстро опомнилась: ему ведь только понравится ее гневная пылкость. Кроме того, физически он намного сильнее ее. Ей больше ничего не оставалось, как прибегнуть к испытанному средству, которое оставалось у нее как у слабой женщины, — осыпать его оскорблениями и облить презрением. — Ты вознамерился выслать всех моих слуг. В таком случае мне совсем не нужно большого зала, где собираются твои прихвостни. Мне лучше находиться в одиночестве, подальше от ваших сборищ. Ладно, буду сидеть в башенке и рисовать мерзкого дракона, а также ждать приезда моего отца. Когда он вернется, тогда посмотрим, кто возьмет верх — дракон или волк. Еще поглядим, кто кого! Она повернулась и взялась за дверную ручку, намереваясь пройти в башенку, но Рис удержал ее. Он обеими руками схватил Изольду, развернул лицом к себе, прислонив спиной к каменной стене. — Тут и думать нечего! Обещаю тебе, что ты сама увидишь, кто над кем возьмет верх! — Отпусти меня. Я тебя ненавижу! — В самом деле? Он нагнулся над ней. В тот же миг сердце Изольды застучало быстро и взволнованно, ей стало страшно. Он прижался к ней всем своим телом — деваться было некуда, позади была стена. — Отпусти меня, — выдохнула она. — Ты злой и бессердечный, ты ничуть не изменился. — Зато стал умнее, опытнее. — Он чуть помедлил и закончил мысль: — И ты теперь тоже не дитя. Его молодое, сильное тело все плотнее прижималось к ее телу, пробуждая у нее желание. Изольда вопреки собственным благим намерениям сама стремилась к нему, голос плоти заглушал голос рассудка. Вчера он оставил слишком глубокую зарубку, ослабевшая и беззащитная, она была бессильна против его мужского обаяния. Она попыталась увернуться от его губ, но не смогла. Склонив голову ему на грудь, она позволила ему поцеловать ее в шею, коснуться губами уха, а затем поцеловать в макушку. Она уже не сопротивлялась. — Может, мне стоит заключить тебя навсегда в эту башенку, — горячо зашептал он. — Подальше от дневного света, от нескромных людских глаз. Тебе будут доставлять все необходимое — пищу и питье, и все, что тебе захочется. Скажи, Изольда, тогда ты признаешься в своей страсти ко мне? Ответь мне откровенно. У нее перехватило дыхание. Она была почти готова признаться в том, что он прав, но, испугавшись, тут же опомнилась. — Нет. Я ненавижу тебя. Она оттолкнула его от себя изо всех сил. Чертыхнувшись, Рис отпустил ее. Она отскочила к зубчатой стене и закричала: — Уходи прочь! Изольда была на грани истерики. Недовольный Рис что-то буркнул себе под нос, но все-таки ушел. Как только за ним закрылась дверь, она разрыдалась. Прислонившись спиной к стене, она сползла вниз, прижимая ладони к лицу и размазывая слезы. Она едва не поддалась на его уговоры! Как же она слаба! Сумерки еще не наступили, а корабль уже бросил якорь возле берега. На закате людей стали сгонять к пристани. Узкая полоска берега, зажатая между замком и морем, была полна народа. Две лодки сновали от пристани к кораблю и обратно. Из-за темноты Изольда не могла видеть всего, что происходило на берегу. Однако пленных мужчин из подземелья, прошедших под охраной через двор замка к задним воротам, она разглядела очень хорошо. Следом за ними шли плачущие жены со скудным скарбом, а испуганные дети замыкали печальное шествие. Она смотрела, как люди сгрудились темной массой на берегу, как отчалили лодки, как снова вернулись, опять отчалили, и так несколько раз. У Изольды похолодело от страха сердце. Сколько же народу из замка будет увезено? По крайней мере они живы, утешилась она. Это чудовище все-таки никого не убило, хотя вполне могло. Очень многим пришлось покинуть замок. Среди них она узнала Одо, кое-кого из слуг и обезоруженных рыцарей, среди последних заметила длинную худую фигуру Осборна. Когда верный сподвижник отца обернулся назад и, взглянув на верх башни, увидел ее силуэт на фоне окна, он помахал ей на прощание рукой. Изольда закусила до крови губу, чтобы не расплакаться, и помахала ему в ответ. Затем Осборн исчез. Из замка были высланы все англичане с семьями, среди их жен были и местные жительницы, не пожелавшие расстаться с мужьями. Изольда заметила Магду, которая тоже не захотела бросить жениха и вместе с ним разделила изгнание. Верная Магда выйдет за него замуж, и они, так хотелось верить Изольде, будут счастливы, где бы они ни оказались — в глухом уголке Уэльса или, может быть, в Англии, их разлучить могла одна лишь смерть. В отличие от них Изольду ожидала совсем другая жизнь. Ей известно было только одно: ничего хорошего будущее ей не сулило. Последним через двор стража провела отца Клемсона. Святой отец шел грузно, но держался прямо, уверенно. Недаром он был священником — умел выдерживать удары судьбы. «Помолись обо мне», — тихо попросила Изольда, с грустью наблюдая за тем, как последняя лодка отчаливает от берега. Вскоре на корабле заскрежетала поднимаемая якорная цепь, матросы распустили паруса, и судно, подгоняемое ночным ветром, поплыло прочь от замка. Только теперь Изольда с особой щемящей остротой ощутила собственное одиночество — без друзей и верных слуг. Более того, ее, дочь лорда и хозяйку Роузклиффа, держали под замком в собственном доме, со всех сторон ее окружали враги, и она целиком зависела от прихоти их вожака. Изольда попыталась не думать о Рисе, но это оказалось непросто. Она постоянно с ним ссорилась, но от этого не было никакой пользы. Изольда понимала, она не в силах противостоять его страстному натиску, а ведь он был ее врагом. Ее мысли и поступки были настолько противоречивы, что она сама не знала, что предпринять. Хорошо, что он не пришел к ней этой ночью, — это было бы выше ее сил. В дверь постучали — это принесли еду. К ее удивлению, дверь не запирали, и вообще на лестнице не было видно никакой стражи. Однако страх вступить в ссору с Рисом, вызвать его гнев тут же заставил ее отказаться от намерения покинуть помещение в башенке. Но и оставаться здесь она не могла, ибо чувствовала, что может сойти с ума. Изольда не знала, как поступить. Краски, кисти, угольный карандаш, кроме того, ее книги, лютня и многое другое — все находилось в ее спальне, куда ей было запрещено спускаться. Роузклифф уже второй день находился в руках Риса, и неизвестно было, сколько еще времени замок будет под его властью. Изольде стало настолько тошно и тяжело, что она, махнув рукой на осторожность, решила проверить, где же пролегали границы ее тюрьмы, куда ей было дозволено ходить, а куда нет. Лестница оказалась пуста. Заглянув краем глаза в спальню родителей, она увидела скомканную постель, брошенную на спинку кресла грязную сорочку, стоявший на полу таз с водой — следы пребывания ее мучителя. Он, несомненно, спал здесь ночью. Дрожь пробежала по спине Изольды от нахлынувших воспоминаний. Она бросилась вниз, в свою спальню. Взяв все, что ей было нужно для рисования — кисточки, краски, угольный карандаш, — она вышла оттуда. И вдруг ее словно бес толкнул под руку. Оставив все вещи на площадке, она осторожно направилась вниз. Спустившись чуть ниже, она увидела задремавшего на посту стражника. Затаив дыхание и подобрав юбки, Изольда тихо-тихо прокралась мимо него, но в последний миг со злости, что ей, хозяйке замка, приходится так унижаться, пнула его ногой в колено. Стражник охнул и проснулся, но Изольда уже бежала дальше вниз, взволнованная и торжествующая. — Стой! — закричал стражник. — Вернись, кому говорю! Но она не собиралась слушаться какого-то валлийского олуха. Сделав несколько быстрых шагов, она почти вбежала в главный зал. Там три служанки, все местные жительницы, наводили порядок. За столом сидели двое неизвестных мужчин, а рядом с ними какой-то мальчик играл с собачкой. Всмотревшись, Изольда узнала в нем Гэнди и преданного Сиду. Карлик подпрыгнул от радости, когда заметил ее. — Добрый день, леди Изольда. Он согнулся в своем шутливо-почтительном поклоне. Но она вместо ответа окинула его надменным суровым взглядом. Презренный обманщик! — Вот ты где! — в тот же самый миг вскрикнул вбежавший в зал страж. — Тебе было велено оставаться наверху. — Он грубо схватил ее за руку. — Пошли! — Убери от меня руки! — в гневе закричала Изольда, пытаясь вырваться. — Лучше бы тебе, дружище, не лапать ее своими граблями, — пришел на помощь Изольде Гэнди. — Она принадлежит Рису, и всем в замке известно, как он относится к тем, кто покушается на его собственность. Я не позавидую тому дурню, который тронет ее хоть пальцем. — Но я всего лишь выполняю приказ. — Мне не нужна твоя защита, — набросилась на Гэнди Изольда. Карлик развел руками: — Я всего лишь пытаюсь погасить ссору. Не обращая внимания на Гэнди и оробевшего стражника, Изольда налила себе эля. Пить ей не хотелось, просто надо было показать всем присутствующим, что она еще хозяйка в замке, что она легко не уступит. — Кто заведует кухней? У кого ключи от кладовых и винного погреба? Одна из служанок сделала шаг вперед: — Старшая на кухне Герта, мисс. — А ключи от кладовых и винного погреба у меня, — продолжил Гэнди. — У тебя? А что тебе известно о винах, специях и лекарствах? — удивилась Изольда. — Я служил более года на кухне замка Барнард. Гэнди опять шутливо поклонился. Изольда сразу вспомнила, что именно в этот замок ее отец сослал Риса. — Значит, ты знаешь Риса очень давно. — Достаточно долго, чтобы понять, что он человек слова. За то, что вы убежали, — тут Гэнди ткнул пальцем в сторону несчастного стража, — этот бедолага может поплатиться головой. — Разве это можно назвать побегом? — Послушайте, мисс. Давайте вернемся назад. Стражник топтался на месте, махал руками, но уже не пытался схватить Изольду. — Отстань! Почему нет дров возле очага? Почему не горят, как положено, светильники? Почему несчастный Сиду так сильно чешется? Я ведь просила втирать ему мазь. — Как великодушно с вашей стороны проявлять заботу о нас, бедных! — насмешливо ответил Гэнди. Изольда нахмурилась: — Я просто стараюсь поддерживать в замке элементарный порядок. Когда мой отец выгонит всех вас отсюда, он должен увидеть, что здесь ничего не изменилось. — Какая ты все-таки заботливая дочь! Изольда едва не подпрыгнула от голоса, раздавшегося из глубины зала, в нем откровенно слышались издевательские нотки. — Да, я именно такая, — сказала она, пытаясь, чтобы ее слова позвучали как можно убедительнее и весомее. — В таком случае ты должна понять меня: я веду себя точно так же, как вел бы любой хороший сын. После появления Риса зал опустел словно по мановению волшебной палочки. Они остались наедине. Несмотря на то что Изольда ожидала чего-то подобного, нервная дрожь все равно побежала по ее спине. — Тебе ведь было запрещено выходить в зал. Он первым прервал молчание. — Но почему? — Это привилегия, которую еще надо заслужить. — И каким же образом? Она скрестила руки на груди. Он бросил на нее многозначительный взгляд: — Вообще-то способов много. Выбери тот, который тебе больше по вкусу. Изольда чуть не задохнулась от возмущения: — Если ты думаешь, что я… — Ты уже начала рисовать дракона? — оборвал ее Рис. — Что-то вчера вечером я ничего не увидел на стене, даже наброска. Наверное, было так темно, что ничего не разглядел. Она кипела от гнева, испепеляя его огнем своих темных глаз. — Все ясно. — Не говоря больше ни слова, он схватил ее за руку и потащил за собой наверх. — Когда ты справишься с этим заданием, тогда я разрешу тебе покидать башню. А пока будь добра, не спускайся ниже моей спальни. Тебе ясно, Изольда? — Чего ты добиваешься? — А ты не догадываешься? В его глазах как будто сверкнули две молнии. Он ничего не стал скрывать и с откровенной прямотой заявил: — Полной победы. Полного господства, а с твоей стороны полного подчинения. |
||
|