"Похищенное сердце" - читать интересную книгу автора (Бекнел Рексанна)Глава 12До конца дня Рис не упускал из виду Изольду. Хотя он твердил про себя, что это глупо, тем не менее ему очень не нравились те взгляды, которые время от времени бросал на Изольду Дэфидд. Он тайком послал следить за ней Лайнуса и Гэнди, наказав им, чтобы никто и пальцем не смел дотронуться до Изольды. Между тем он велел привести к нему из подземной тюрьмы управляющего и начальника замковой стражи. Прежде всего Рис хотел проверить счетные и расходные книги с управляющим. Что же касается Осборна, то Рис хотел, чтобы опытный военный оценил его новый, на валлийский манер, способ охраны замка. Сквозь полуоткрытые двери конторы управляющего он смотрел, как двое верных слуг Фицхью под охраной трех воинов не спеша шли через двор. Внезапно к ним навстречу кинулась непонятно откуда возникшая Изольда. Она бросилась на шею Осборну, который раскрыл навстречу ей объятия. Рис задумчиво потер щетину на подбородке. Он никак не ожидал подобного проявления чувств. Что и говорить, девчонку никак нельзя было обвинить в равнодушии к слугам, попавшим в беду. Изольда, Одо и Осборн, обнявшись, стояли посреди двора плотным кружком, поочередно что-то восклицая от радости и перешептываясь. Она совсем не походила на холодных и надменных английских дам, характер которых Рис успел очень хорошо изучить за последние годы. Судя по всему, давала о себе знать валлийская кровь, доставшаяся ей от матери. Несмотря на то что она была воспитана в английском духе, в ее благородной крови ощущалась валлийская неудержимость и внутренняя сила. Если бы она могла сокрушить, уничтожить его, она без всяких колебаний сделала бы это. Не стоило забывать о подобной угрозе. Выйдя на двор, Рис чуть помедлил, чтобы троица заметила его появление, и не спеша направился к ним. Осборн первым увидел его и тут же застыл с мрачным видом, вслед за ним притихли прильнувшая к старому рыцарю Изольда и Одо. — Успели наговориться? — как можно веселее спросил Рис, обращаясь главным образом к Осборну. — Не пора ли заняться делом? — Каким? — насторожилась Изольда. — Мужским, — отрезал Рис. Она вскинула подбородок: — Все, что происходит в замке, в любом случае касается меня. Дворецкий Одо что-то пробурчал в знак согласия, а Осборн обнял Изольду сзади за плечи, как бы удерживая от опрометчивого поступка. — Спокойнее, Изольда. Мы с Одо сами во всем разберемся, — сказал старый рыцарь. — Вот именно — спокойнее, — передразнил Рис. — Разве у тебя нет дел? Изольда еле-еле сдержалась, чтобы не ответить резкостью на резкость. Однако сердитый блеск ее серых глаз, ее покрасневшее от гнева лицо выдавали ее. Судорожно сжимая и разжимая кулаки, она пыталась сохранить хладнокровие. Осборн, как мог, успокаивал ее. Наконец Изольда, буркнув что-то нечленораздельное себе под нос, пошла в замок, возвращаясь к своим обязанностям. Осборн проводил ее взглядом, в котором явственно читалась нежность. Когда он повернулся к Рису, его глаза зло сверкнули. — Только трус воюет со своими врагами, прикрываясь их детьми, особенно девочками. — Положим, она далеко не малышка, — возразил Рис и улыбнулся чуть-чуть одними глазами. — Но я вас вызвал для серьезной беседы. Давайте перейдем к делу. — Неужели речь пойдет о выкупе? — хмуро спросил Осборн. — О нет! Деньги мне не нужны. У меня достаточно английского золота. Между прочим, честно заработанного. Осборн согласно покачал головой: — Да, да, до нас доходили слухи о твоих успехах на рыцарских турнирах, да и в сражениях удача, кажется, не обходила тебя стороной. Ты прославился своей жестокостью. А тебе никогда не приходила в голову мысль, кому ты обязан умением владеть мечом и копьем? Что ты в долгу кое перед кем? — Еще чего! — Рис усмехнулся, его рассмешил скрытый подтекст, о котором не подумал Осборн. — Не перед вашим ли господином и сувереном? Кто, как не он, послал меня в замок Барнард подальше от родных краев? По-видимому, он не хотел отягощать свою совесть еще одним злодеянием. Он надеялся, что я не выдержу в суровых условиях, которые для меня создали англичане в замке Барнард, но я выжил вопреки всему. Более того, мне сопутствовал успех, я даже разбогател. Впрочем, здесь нет никакой заслуги вашего господина. Ну разумеется, я в долгу перед ним. Хотя мне уже удалось немного рассчитаться, я еще не до конца расплатился с ним. Эта угроза заставила поежиться Одо, но напугать Осборна было не так легко, ни один мускул не дрогнул на его лице. В эту минуту к ним подошел Лайнус, он тоже услышал слова Риса и сразу как-то невольно нахмурился. — Корабль на горизонте, — сообщил он Рису. — Глин заметил парус. Рис с довольным видом кивнул. — Точно в срок, — негромко заметил он, усмехнулся и взглянул на обоих англичан: — Меня не интересует выкуп. Вместо него я намерен выслать вас из замка, отправить подальше от Роузклиффа. — Что? — Ты хочешь нас освободить? — удивленно и настороженно воскликнул Одо, подозревая какой-то подвох. — Все англичане будут высланы из замка, — твердо повторил Рис. — Но нельзя же вот так взять и просто выгнать нас, — попробовал возразить Одо. — Почему же? — ухмыльнулся Рис. — Очень даже можно. Впрочем, те, кто женат на валлийских женщинах, могут остаться, но только в том случае, если принесут мне присягу на верность. Сегодня к замку подойдет судно, а завтра на рассвете вы отплывете на нем. Осборн поинтересовался: — Куда же нас отправляют? — В Тинтагел. — Вот как! — воскликнул Одо. — Но ведь это черт знает как далеко отсюда. — Кого туда повезут? — спросил Осборн, явно чем-то встревоженный. — Всех? Или… Он недоговорил, но и так было ясно, куда он клонит. — Она остается, — поняв намек, ответил Рис. Одо схватил Осборна за руку, как бы спрашивая, что им делать. Старый рыцарь вскинул голову, как драчливый петух перед решающей схваткой: — Зачем она тебе нужна? Рис, скрестив руки на груди, невозмутимо ответил: — А как ты сам думаешь? Осборн пристально вгляделся ему в лицо. — Не знаю. Мне трудно понять логику твоих поступков. Ладно. — Он махнул рукой и сменил тему: — Почему Тинтагел? Ответь. — Это для Фицхью станет неожиданным сюрпризом. Когда он вернется, с ним будет не так уж много воинов, ему, очевидно, потребуется подкрепление, а его как раз и не окажется под рукой. И тогда я легко разобью его. — Помолчав, Рис добавил: — Вместе с его братцем. Осборн, копируя позу Риса, скрестил руки на груди и с вызовом произнес: — Что будет с Изольдой? Рис пожал плечами. Ему нравился Осборн, который мог подняться над собственным несчастьем, чтобы войти в трудное положение другого человека, сознавая, что тому не менее тяжело, чем ему самому. Возможно, он переоценивал Осборна, который служил верой и правдой Фицхью и скорее всего именно поэтому так волновался об Изольде. — В ее жилах, кроме английской, течет и валлийская кровь. Если она бросит дурные привычки, привитые английским воспитанием, пожалуй, я выдам ее замуж за хорошего валлийского парня, за такого, который сумеет выбить английскую дурь из ее головы. Несмотря на его издевательский тон, старый рыцарь не разгневался и даже не обиделся, что было довольно странно для Риса. Осборн лишь тяжело вздохнул и, окинув замок выцветшими глазами, грустно сказал: — Тебе достался замок в превосходном состоянии. Знаешь, я хочу тебе напомнить одну горькую истину: созидать намного тяжелее, чем разрушать. Рис рассмеялся: — Вместо того чтобы сражаться, ты предпочитаешь говорить какую-то чушь. Откровенно говоря, я ожидал от тебя большего. Осборн окинул Риса долгим испытующим взглядом: — Смейся, смейся. Радуйся, пока у тебя еще есть время. Осборн повернулся и пошел назад в темницу. Рис не мог не отдать должного выдержке и мужеству старого рыцаря. Жестом он указал часовым следовать за Осборном, а сам повернулся к дворецкому Одо: — Пошли в контору. Надо посмотреть твои расходные книги. В отличие от старого воина тот послушно засеменил в сторону служебных помещений. Они вошли в замок. Следуя за Одо, Рис боковым зрением заметил Изольду, выскочившую из прохода, который вел в темницу, куда повели Осборна. Она торопливо шла через зал, держа в руках полотно с рисунком волка, окруженного розами. Раскрасневшаяся, то ли от быстрой ходьбы, то ли от гнева, она явно направлялась к нему. Ладно, дела Одо подождут, надо сперва разобраться с ней. Ее свита, Лайнус и Гэнди, шла за ней по пятам. Рис сделал несколько шагов ей навстречу и остановился. Изольда, проходя мимо очага, инстинктивно схватила стоявшую кочергу и, размахивая ею словно оружием, подошла к Рису. — Как можно вот так запросто выставлять людей из их дома? — закричала она прямо ему в лицо. — Точно так же, как в свое время выгнали человека, присвоив или просто украв его земли, — возразил Рис. — Если ты намекаешь на моего отца, то он никогда не делал этого. Наоборот, построил возле замка новую деревню, укрепил сам замок, превратив его в настоящую крепость, охраняющую английские и валлийские земли. — Нам, валлийцам, вовсе не нужна такая защита, — рассердился Рис и, вырвав кочергу из рук Изольды, отшвырнул ее в сторону очага. Звон железа о каменные плиты испугал лежавшую, под столами гончую, она выскочила наружу и принялась рычать и лаять. Кошка, спавшая на лавке возле очага, подскочила от страха на месте, ее хвост взвился трубой, она выгнула спину и сердито зашипела. Стоя рядом с разгневанным Рисом, Изольда чувствовала, что походит на такую же злую и одновременно напуганную кошку. Она была готова выцарапать ему глаза, и в то же время ей очень хотелось убежать как можно дальше от него. — Что за мазня! — презрительно бросил Рис, кивая на полотно. — Порви и сожги. Вместо этого нарисуй мне дракона, древнюю эмблему Уэльса. — И добавил иронично: — Наверное, тебе это неизвестно. — Ты ошибаешься, история Уэльса мне известна лучше, чем тебе, — усмехнулась Изольда. — Намного лучше. — Вот и прекрасно, — улыбнулся Рис. — Раз ты считаешь себя знатоком, то берись за дело. Теперь я спокоен: ты как следует выполнишь порученную работу. Изольда смутилась. Надо же, она сама угодила в ловушку, которую себе приготовила. Надо было выкручиваться. — Для того чтобы нарисовать такую картину, нужно много времени. — И, не удержавшись, съязвила: — Думаю, я едва приступлю к работе, как тебе изгонят из Роузклиффа. — Не твоя печаль. Делай, что сказано. Хотя надо бы укротить твой норов. Так вот, нарисуй заодно в хозяйской спальне на стене, прямо напротив кровати, еще одну вещицу. Изольда зарделась от стыда. Ей сразу вспомнилась прошлая ночь, и ее охватил испуг: неужели вслед за ней последуют и другие? — Именно в хозяйской спальне, — повторил Рис. — Ты должна нарисовать дракона, одолевшего волка. — Тебе никогда не удастся победить моего отца, — запальчиво сказала Изольда. Он ухмыльнулся: — Отец здесь ни при чем. Это изображение будет напоминать мне о другом. Краска прилила к лицу Изольды. Она вся зарделась от смущения. Сердце на мгновение сжалось в груди, а затем принялось быстро-быстро колотиться. — Я… не смогу… нарисовать такое, — запинаясь, пробормотала она. — Еще как сможешь. — Насмешливо улыбаясь, он подошел к ней вплотную. — Дракон над поверженным волком. — А дракон будет огнедышащим? — ввернул вопрос Гэнди. Изольда с явным облегчением обернулась в его сторону, лишь бы не смотреть на самодовольное лицо Риса. — Но ведь это всего лишь легенда, вымысел. — Драконы, конечно, вымысел, — согласился Рис. — Зато корабль есть на самом деле, — напомнил Лайнус. Изольда была готова расцеловать и его, и Гэнди — они оба отвлекали внимание Риса. — Хватит! У меня есть Тилло, это его право — будить во мне совесть, — предупредил Рис. — Для такой роли ни один из вас не подходит. Лайнус и Гэнди благоразумно помалкивали, но не уходили. Благодаря их молчаливой поддержке Изольде стало легче. Остаться наедине с Рисом — об этом ей было даже страшно подумать. Но еще неприятнее была мысль о грозящем ей одиночестве после того, как Рис вышлет всех слуг-англичан из замка. Собравшись с духом, Изольда опять напала на Риса: — О, какое радостное известие: оказывается, кое у кого отыскалась совесть! В таком случае; если ты хочешь избавиться от всех недовольных, ты должен прежде всего выслать меня. — Сегодня утром я предоставил тебе возможность уйти из замка. Но ты не захотела, не так ли? — Я осталась для того, чтобы спасти Осборна и других пленных. Если бы я знала, что ты намерен всех их отправить… — Ты остаешься. Это решено. — Но с какой стати? — закричала Изольда. Рис схватил ее за плечи, слегка нагнулся и взглянул ей прямо в лицо: — Потому что я так хочу. Он выпрямился, но не выпустил ее из объятий, а, напротив, привлек ее к себе, словно желая защитить. Но для Изольды находиться в такой близости от него было еще опаснее и страшнее. — Ты должна нарисовать то, что я велел. Немедленно приступай к делу. Бери кисточки, краски и ступай наверх. Изольде ничего не оставалось, как послушно выполнить его указание. И зачем только она его слушается? Надо было просто убежать от него. Поднявшись по лестнице, она замерла на площадке и принялась молча ругать себя на чем свет стоит. Все выглядело безнадежно и мрачно. Разве она могла ускользнуть от него? Только не сейчас. Он высылал из замка всех, кто был ей дорог. С одной стороны, Изольда радовалась, что все они окажутся в безопасности. Но с другой — еще сильнее боялась за себя. Ведь он мог сделать с ней все, что угодно. От одной этой мысли у нее перехватило в горле от слез. Плакать в ее положении было непозволительной роскошью. Надо было держать себя в руках, впрочем, ей больше ничего и не оставалось. Ведь она теперь, в сущности, пленница. Ах да, было еще его задание — нарисовать картину. Изольда обхватила голову руками, не зная, как ей быть. Рисовать не хотелось, какое сейчас художество? Больше всего ей нравилось возражать ему, перечить во всем, сопротивляться. Но так вести себя было крайне глупо. Он сам вызывал ее на конфликт. Ему доставляло наслаждение в столкновениях, спорах и ссорах брать верх над ней. Только молчаливым непротивлением она могла лишить его этого удовольствия. Однако тут еще скрывалось такое, что она никогда не согласилась бы повторить снова. Изольда медленно пошла наверх. В ее спальне она выдвинула ящик с угольными карандашами и поплелась с ним на один этаж выше — в то помещение, где провела ночь с Рисом. — О Боже! — вздохнула она, когда сладкие эротические видения замелькали перед ее мысленным взором. Она любила Ривиуса и душой, и телом. Хотя теперь она знала, что он никакой не Ривиус, а Рис, ее тело, по-видимому, отказывалось понимать столь простую вещь, ее растревоженная плоть не давала ей покоя. Вопреки ее воле воспоминания о прошлой ночи вызывали приятную сладкую дрожь. Окинув спальню безотчетным возбужденным взглядом, она поняла, что не сможет нарисовать то, о чем он просил ее. Поставив ящик с карандашами, она отошла в сторону. Сейчас ей не до рисования, ее угнетала царившая здесь атмосфера похоти и греха. Изольда поняла: чтобы облегчить душу, она должна увидеть отца Клемсона. Но Рис, он вечно вставал у нее на пути, а пересекаться с ним сейчас было выше ее сил. Не давая себе отчета. Изольда поднялась в комнатку, расположенную в башне, где она с такой любовью все приготовила… свечи… меховое покрывало… подушки… Какой же глупой, беспечной девчонкой она была! Играла в любовь и так увлеклась, что не заметила, к какой беде привело ее подобное безрассудство. Теперь она стала умнее. То, что она пережила, не прошло для нее бесследно. Ей казалось, что за один день она постарела на несколько лет. Расстроенная и подавленная; она отворила дверку, которая вела из башенки наружу, и оказалась на самом верху крепостной стены. Прохладный ветер обдул ее разгоряченное лицо. Она вдохнула свежий воздух полной грудью, и сжимавшая сердце тоска отступила на минуту. Ах, если бы она могла вернуться во вчерашний день, чтобы все изменить… Увы, она мечтала о невозможном. Изольда закрыла глаза и замерла, прислушиваясь к заунывному крику чаек, парящих в небе. Нет, она ни за что не опустит руки и сделает все от нее зависящее, чтобы хоть как-то исправить положение. Решимость действовать, возникшая сначала в голове, постепенно овладела ее сердцем. Она встала на колени и начала молиться. Ей хотелось быть мужественной и сильной, чтобы в конечном счете одолеть своего противника. Она должна была все выдержать, все перенести, чтобы победить его. Ее дух и воля укрепились. |
||
|