"Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Браунинг Роберт)

Вдаль по морям…

Вдаль по морям флотилия шла, Носы направив к дальним берегам, Под стать и ветру и волнам Оснащена была: Суда обшиты бычьей кожей – Смолой пропитанной одежей, Из бревен грубых корпус сбит, Хоть неказист и груб на вид – Но под палаткою парчовой, Из прочной ткани и богатой, На каждой палубе кедровый, Распространяя ароматы, Ларь возвышался, груз скрывая; От ливней спрятан был надежно, И защищен от брызг соленых, От ночи взоров удивленных, И ни луны дурманный свет, Ни звезд холодных злая стая, Пурпур палатки созерцая, Наш не могли понять секрет. С зарею, веселы и рады, Мы весла брали, поднимали паруса, Когда же вечер шлет прохладу, И ночи вздох наполнит небеса, Пройденный путь бывал для нас отрадой, Веселые звенели голоса, Мы пели, будто на земле недвижной и зеленой, И, паруса отдав ветрам во власть, Надежно закрепив рули, Под блеском звезд мы спали всласть, Далеко от родной земли. Лежали все вокруг палаток, Из них же дым струился, сладок, Звучала музыка и – временами – свет Прекрасный озарял все корабли. Кружились звезды, уходила тьма, На мачтах поднималась кутерьма, Вперед стихия нас несла сама!
Вот, наконец – земля! – чуть-чуть Видна меж небом и водой. Нам капитан: "Еще опасен путь, Вон буруны, – вниманье, рулевой!" Но море позади, желаем мы прильнуть Чрез много дней к груди земной! Утес, но прочен и высок. Так доски прочь – настал наш срок! Парча летит над головой – Над каждым судном идол восстает! В восторге гимны мы поем, Суда в лагуну мы ведем Со славою и торжеством. Сто статуй мраморных сверкают белизной! Для каждой мы особый строим храм, Обводим прочной каменной стеной. Труд удалось окончить нам К закату; сели на песок сырой, Чтоб гимн воспеть своим делам! Но вдруг! Вокруг веселье, крик Донесся сквозь туман, И плот причалил в тот же миг С толпой островитян. "На наши острова! – тут слышим мы, – Что на воде, как тучки спят, Гостеприимен храмов круг, Оливы вас листвой манят – Там место идолам!" – И тут очнулись мы, И трезвый вкруг себя бросаем взгляд: Теперь увидели – да поздно – Каким пустым, унылым, грозным Смотрелся груз принявший островок! Воззвали все: "По кораблям! Навеки оставаться тут Дарам; великий кончен труд, Мы выполнили давний свой зарок! Восторг не омрачить!" – так закричали мы.

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков