"Фаэтон" - читать интересную книгу автора (Чернолусский Михаил Борисович)

6

Маленький седой генерал мелкими шажками бегал по своему огромному кабинету. Вызванные им старшие офицеры стояли навытяжку у стола.

Генерал, остановившись, взглянул на портрет матушки, висевший на стене почти под самым потолком. Матушка с портрета кивнула головой, и генерал сел за стол. Офицеры продолжали стоять навытяжку.

Генерал засвистел, запел на своем языке, то и дело похлопывая по столу своими маленькими кулачками.

— Господа офицеры! — начал генерал, вволю насвистевшись, что, видимо, было бессловесным вступлением. — Сложившаяся обстановка вынуждает нас принять ответные меры. Суть дела, вероятно, вам уже известна. В нашем городе появился ученый — инопланетянин. Этим не замедлили воспользоваться наши друзья с УК-5. Вновь поднята шумиха вокруг гипотезы о сингулярности. Факт подтверждения гипотезы инопланетянином окажется огромным козырем в руках УК-5. А это значит, — генерал ударил кулачком по столу. — Вы знаете, что это значит! Ученые пытаются доказать нашей дорогой матушке, что генералы ей не нужны, что мы, видите ли, дорого обходимся. Ложь! Ложь! Мы всегда поддержим ученых, работающих на оборону! Но астрофизическим фантазерам, напускающим в обществе туман пацифизма, не место в Желтом Дьяволе! Не допустим выступление на заседании УК-5 инопланетянина! Мы не потерпим вмешательства в наши дела инопланетян!..

Старшие офицеры, стоящие навытяжку, зашумели, заволновались. Но генерал повысил голос:

— Да, да, да! Пусть нам не говорят, что мы зря хлеб едим. Приказываю привести в готовность всю загородную артиллерию в целях…

Вскочив с кресла, генерал быстро, на одних каблучках повернулся. Лицом к сидящей на троне матушке.

— Я бы хотел доложить вам, ваше величество, что именно по инициативе УК-5 в город была допущена группа шпионов… — Лицо старушки нахмурилось. Генерал на секунду замялся. Но тут же вновь уверенно заговорил: — Я располагаю сведениями, ваше величество, компрометирующими пришельцев. Хочу обратить ваше внимание на возможность заговора против нашего города. Девочка, которую вы собираетесь использовать для разведения цветов, очевидно, служит им прикрытием… — Матушка на троне еще сильнее нахмурилась. Но генерал больше не тушевался. Он продолжал: — Не беспокойтесь, ваше величество, никакой трансляции мы не ведем. Это заседание я записываю для вас и для инопланетян на всякий случай. Я вам докладываю, ваше величество, что мы не собираемся отпускать господина Утяева, пока он не выдаст секретных данных… Наша цель — получить у него показания, которые бы не позволили некоторым друзьям с УК-5 сильно задирать свои носы.

Генерал замолчал и замер перед троном навытяжку, как и все присутствующие в кабинете. Матушка, однако, молчала. Минуту, две. И вдруг она трижды кивнула головой, слабо улыбнувшись. Однако, что это значило, не понял, кажется, никто или во всяком случае — каждый по-своему.


УК-5. Если бы Президент УК-5 был не в штатском костюме, а в генеральском, никто б его не отличил от начальника БОВа. Да и кабинет этот походил на генеральский как две капли воды. Приглашенные в кабинет консультанты и ученые помощники в бакенбардах сидели за длинным столом в глубокой задумчивости.

Президент, чью речь переводил Овва в своем лифте, поклонился сидевшей на троне матушке и, дождавшись кивка ее головы, начал свою речь, предварительно с минуту посвистел, что являлось, видимо, бессловесным вступлением.

— Господа! Сложившиеся обстоятельства вынудили меня собрать вас. Мы обязаны принять незамедлительные ответные меры. Речь идет о беспрецедентном вмешательстве в наши дела определенных кругов из БОВа. Ничего не понимая в трансцендентальном характере таких извечных категорий бытия, как пространство и время, они ополчились на наши принципы и ведут игру грязными методами. Похищен наш гость инопланетянин Ростислав Утяев. Дабы оправдать свои поступки, БОВ распространяет среди определенных кругов сведения, компрометирующие науку, не понимая того, что это палка о двух концах. Я прошу у ее величества матушки помочь нам найти инопланетянина, судьбой которого БОВ не имеет права распоряжаться. — Президент и все за ним повернули головы в сторону трона, на котором тихо сидела старушка. — Ваше величество! — сказал дрогнувшим голосом Президент. Но выражение лица матушки не менялось. Тогда Президент поднялся с кресла. — Хорошо. В таком случае, ваше величество, мы будем разыскивать Утяева своими силами. Разрешите?

Матушка, помолчав, трижды кивнула головой и слабо улыбнулась. Она любила казаться всем доброй.


Утяева уже тянуло ко сну. Он зевнул и, усмехнувшись, сказал Овве:

— Братец… Как говорится, буря в стакане воды. Я думал, у вас тут люди поумнее…

Овва обиделся.

— Мы не республиканцы, мы демократы! — сказал он.

— Слова, братец. Природа гибнет, душа человеческая гибнет у вас тут, а вы — дебаты… Э-э-э, комедия! — И, отмахнувшись от Оввы как от мухи, Утяев опять уснул в кресле.

Между тем, пока Овва, сидя в своих наушниках перед нишей, блуждал по эфиру, вылавливая новости, Утяев спал. Положив руки под голову, растянулся на лавочке. Черты лица у него были мягкие, добрые. Он улыбался во сне.

Снился ему смешной сон. Он едет на детском трехколесном велосипеде впереди целой колонны юных велосипедистов-трехколесников. Сияющие лица мальчишек, девчонок. Озорники гудят в свои огромные самодельные груши-дудки, привинченные к рулевым управлениям. Пешеходы на тротуарах флажками приветствуют колонну. Тяжелые встречные грузовики, автобусы сворачивают в переулки, освобождая детям дорогу.

Майское солнце над колонной. И сияющее лицо Утяева, директора Дома детских игрушек. Улица украшена флагами.

Утяев, не останавливаясь, жестом подзывает к себе милиционера-регулировщика. Тот, подбежав, услужливо козыряет. Утяев говорит регулировщику:

— Дети! Ты понял, дети! А все остальное приложится.

Спит Утяев. И никто не отнимет сна. Он прибыл совершенно из другого мира и к возне растревоженного муравейника не имел никакого отношения.

* * *

Спецмашина мэра, хотя и походила слегка на автомобиль, очень удивила Ефрема. Колеса у нее то бежали по асфальту, то подбирались, и тогда с боков распускались крылья, но при этом машина не поднималась над дорогой, а, наоборот, опускалась еще ниже, и казалось, будто она скользит по асфальту.

— Ишь, петрушка какая, — сказал Ефрем. — Как на санках с горки… Что скажешь, Ася?

Ася пожала плечами.

— Ничего ты, гляжу, не боишься… — Помолчав, Ефрем спросил водителя: — Долго ли ехать будем, браток?

— Это как повезет, — сказал водитель. — Нам бы только на правительственную трассу вырваться, а там полетим. — Он повернул свое лицо к Асе. — Не страшно, малышка? А то приторможу.

— Нет, — сказала Ася.

— Послушай, — заинтересовался Ефрем водителем, — ты, часом, не земляк ли? Больно хорошо по-нашему говоришь.

Водитель оглянулся, прижал палец к губам.

— Что такое? — не понял Ефрем. Водитель снова промолчал.

Ася дернула Ефрема за рукав, шепнула:

— Нельзя ему говорить.

— А ты откуда знаешь? — Ася не ответила. — Ну и ну!.. Будто подслушивает кто нас.

Поехали молча. По дороге мимо проносились шаробили, движение было густое.

— Ты бы нам про улицы, что ли, рассказывал? — не выдержал Ефрем.

— Улиц у нас нет, — сказал водитель.

— Как это нет, елки зеленые?

— Нет. Есть номера домов и номера магистралей.

— Чокнутый вы народ. Номера, машины — только и разговоров.

— Оттого и номера, что машины. Человек думает, машина считает. У нас еще говорят: дурак думает, умный считает.

— Ишь ты, философ… Сколько же номеров надо на такой город?

— A y нас по квадратам. Квадрат зеленых небоскребов. Квадрат желтых. Вот и пишется: Ж, скажем, 101, Ж 102.

— Же-же, — передразнил Ефрем. — Вот и есть Желтый Дьявол. Это мы знаем. Улицы — это, можно сказать, история города. Где ваша история? Молчишь?.. Черные полосы тебе на костюме нарисовали и молчать заставили?

Водителя словно кто прикладом в спину ткнул. Он дернул за рычажок на щитке, и заиграла музыка. Потом оглянулся на Ефрема и чуть слышно, заглушённый музыкой, прошептал:

— Погоди, папаша, и тебе бороду твою сбреют, черные полосы нарисуют и молчать заставят.

— Меня? Шалишь, брат. Не на того нарвались.

— Поглядим, поглядим, — сказал водитель.

— И глядеть нечего.

Ася молча следила за перебранкой. Она чувствовала, что главные неприятности еще впереди, и старалась зря не волноваться.

* * *

Седобровый мэр города, худой старик с добрыми глазами отделился от встречающих, подошел к Асе. Он был в белом костюме, а вся свита его в желтых униформах с красными полосами.

— Вот ты какой… — сказал мэр, плохо произнося русские слова. Он смотрел при этом на Асины ноги. Ася тоже смотрела на свои ноги, они опять провалились в асфальте.

Ефрем, который вылез из Машины последним, подбежал к Асе, хотел взять девочку на руки. Но мэр жестом запретил это делать, повернулся к свите и хлопнул два раза в ладоши.

Тут же к Асе подбежал юркий человечек, неся в руках башмаки с металлическими подошвами. Он присел на корточки, расшнуровал Асины ботинки и помог ей переобуться в новую обувь.

Ася сделала несколько шагов в новых ботинках, асфальт под ее ногами теперь не проваливался. Она оглянулась на Ефрема, как бы спрашивая, что делать дальше.

Ефрем между тем пытался вынуть из асфальта Асины ботинки, но у него ничего не получалось.

Мэр опять ударил в ладоши, уже один раз, и к Ефрему подошел другой юркий человечек в униформе.

Он заговорил по-русски:

— Извините, пожалуйста, но сейчас мы должны проследовать к матушке. А ботинки, если вам угодно, достанут и вернут вам.

— К какой еще матушке? — поднялся на ноги Ефрем, грозно глядя на переводчика.

Но ответа не получил.

Мэр взял Асю за руку и повел по дорожке.

Переводчик пригласил Ефрема следовать за мэром и Асей.

Шли молча. Справа и слева строго по одной линии стояли трехэтажные, без окон дома со стеклянными (так, во всяком случае, казалось) крутыми крышами, на крышах которых были нарисованы головы странных зверей, похожих одновременно на змея немного и на льва. Вот такие:



Ефрем, хотя и почувствовал, что пока ему следует молчать, все же не выдержал и спросил переводчика:

— Что это за зверь на крышах нарисован? Переводчик, как и таксист, прижал палец к губам и тихо проговорил:

— Вам все объяснят, а пока надо молчать. Тише!

Ответ этот Ефрема только раззадорил. «Черта с два я буду молчать».

— Ваш мэр вроде говорит по-русски?

Лицо переводчика болезненно сморщилось. Он прошептал:

— Мэр знает все земные языки, но говорить ни на одном не может. Я вас прошу — помолчите!

— Как же это знает и не может? — не успокаивался Ефрем.

— Я вам скоро все объясню, — умоляюще, уже чуть не плача, сказал переводчик. — Очень скоро.

— А куда мы идем?

Тут мэр оглянулся и погрозил пальцем переводчику. Переводчик, прижав руку к груди, поклонился мэру.

— Ишь ты, строгий какой, — удивился Ефрем. Но, глядя на страдальческое лицо переводчика, примирительно добавил: — Молчу, молчу…

Скоро они подошли, судя по всему, к главному дому мэровского городка — бордового цвета с окнами и необыкновенно яркой крышей, на которой была нарисована золотом голова змеи.

— Пришли, — шепнул переводчик. — Мы должны встать на колени.

— Церковь, что ли, ваша? — спросил Ефрем.

— Становитесь, становитесь!

Видя, что все впереди уже были на коленях — даже сам мэр и Ася с ним, — Ефрем тоже, кряхтя, присел.

— Сейчас в окно выглянет матушка и благословит вашу Асю, — шепнул переводчик, стоя на коленях рядом с Ефремом.

— Что за матушка!

— Тише! — Переводчик дернул Ефрема за рукав. Центральное окно бордового дома вспыхнуло ярким светом, словно загорелось, потом свет исчез и появилось лицо совсем древней немощной старухи в желтом чепчике.

— Матушка! — шепнул переводчик. — Это у нас начало всех начал. Дочь планеты Фаэтон.

— Дочь планеты?

— Да, — сказал переводчик и, прижав руки к груди, поклонился.

«Ну и ну, — опять подумал Ефрем. — Чокнутый народ».

Тут он увидел, что мэр и Ася поднялись и пошли по направлению к окну, из которого выглядывала матушка в желтом чепчике.

Ефрем, еще не зная, что он будет делать, вскочил на ноги, — его охватила тревога за Асю. Но переводчик так сильно дернул его за рукав, что Ефрем вновь присел.

— Не волнуйтесь, она сейчас вернется, — сказал переводчик, продолжая держать Ефрема за рукав. — Это высшая честь получить благословение от дочери Фаэтона.

— Да за что ее благословлять-то? Вот чудаки.

— Разве вы не видели, что у девочки проваливаются ноги в асфальте?

— Ну и что с того?

— О, какой вы несмышленый человек! Хорошо, подождите еще несколько минут…

Между тем мэр и Ася подошли к самой стене дома и остановились. Потом мэр отступил на несколько шагов и поклонился. Матушка протянула из окна руку, и на Асю вдруг посыпались огоньки всех цветов радуги.

Поток огоньков густел, казалось, Асю охватило пламя. Тогда Ефрем оттолкнул от себя переводчика и рванулся выручать девочку. Но тут поток огоньков прекратился, заиграла какая-то музыка. Ася стояла на месте — цела и невредима.

— Фу, пронесло, — вздохнул Ефрем, остановившись. Он уже больше не приседал.

Поднялась и вся свита. Двое подхватили Ефрема под руки и повели к окну.

— Э-э, нет! Меня не надо, — сказал Ефрем.

Но тут он увидел, что матушка машет ему рукой. Тогда он тоже помахал старухе рукой, освободившись от своих конвоиров. Его окружила свита полукольцом, и все аплодировали.

Подошли и мэр с Асей.

Мэр протянул Ефрему руку:

— Поздравим. Хвы есть почетный член городу, — сказал мэр, коверкая русские слова. — А ваш племянница, — он показал на Асю, — маленький королева фаэтов. Матушка приглашает вас обед. — Мэр еще что-то хотел сказать, но только зачмокал губами. Тогда речь продолжил переводчик:

— После обеда мэр хочет показать вам свой сад, а затем начать переговоры.

— Какие еще переговоры? — насторожился Ефрем.

Переводчик посмотрел на мэра, тот кивнул ему головой. Переводчик продолжал:

— Видите ли… Матушка хочет, чтобы в ее саду Ася освободила от асфальта часть земли.

— Как это освободила?

Переводчик замялся и снова посмотрел на мэра. Потом продолжал:

— Видите ли… Мы не хозяева этой планеты сопредельного с вами пространства… Где бы ни ступила нога нашего горожанина на почву, там сразу образуется асфальт… — Мэр продолжал молчать. Переводчик с трудом выжимал из себя слова: — Приговор судьбы… В нашей книге книг «Кэкэ» — сказано, что однажды в городе появится девочка, под ногами которой будет проваливаться асфальт. И вот такая девочка появилась…

— Ну, дальше! — поторопил Ефрем. Эта история становилась интересной. — Валяй дальше!

— Я все сказал. Вы ничего не поняли?

— Понял, понял, браток. Только ты мне скажи — для каких делов земля требуется и сколько ее надобно вам? Может, ее завезти с Земли?

Переводчик опять посмотрел на мэра и тихо проговорил:

— Этого я не знаю.

— Не знаешь? А он знает? — Ефрем кивнул на мэра.

Мэр улыбнулся.

— Я думай — сначала надо обед. А потом иметь секретный переговор. Как это сказать? Один плюс один.

— Один на один, — поправил переводчик.

— Вот-вот: один на один. Вы согласен?

Ефрем быстро сообразил, что надо хорошенько поторговаться, все разузнать и разнюхать, чтоб решить — как им быть дальше. Походило на то, что мэр согласится на любые условия, лишь бы Ася помогла им. И хотя он никак не мог понять, почему здесь не могут добраться до почвы, которая людям нужна, он решил эти загадки не разгадывать, а думать первым делом о своем интересе.

Он сказал мэру:

— Согласен. Айда обедать.


Новые башмаки Асе показались тяжелыми, но теперь, по крайней мере, она не проваливалась в асфальте. Само по себе это событие ее очень занимало: все идут по улице нормально, а она не может шагу шагнуть. Что за чудо? И почему в новых башмаках она не проваливается? Опять чудо? Но она воздерживалась от расспросов. Прежде всего, наверно, потому, что чувствовала со стороны окружающих к себе особое отношение, будто она должна все знать, она тут главная… А сегодня, когда матушка эта, видимо, самая главная в городе, осыпала ее в знак почета холодными огоньками и потом мэр назвал ее маленькой королевой, Ася и вовсе растерялась. Она чувствовала, что даже Ефрем ничего не может тут понять, а где уж ей расспрашивать? Чудеса происходят на каждом шагу, и к тому же такие, которые ей даже во сне не снились. Если допустить, что это, как говорил дядя Ефрем, проделки хитрых волшебников, то почему все-таки только ей слышался голос в пустыне, почему, только она не может ходить по асфальту, почему ее одну благословила холодным огнем главная старушка?



Но, пожалуй, больше всего Ася беспокоилась за Ефрема. Ей казалось, что этот горячий человек — в том, что он горячий, она не раз уже убеждалась, — обязательно поссорится с фаэтами, он может подраться, избить переводчика или желтых солдатиков — назойливых и вредных, которые уже даже ей надоели. Она старалась быть рядом с Ефремом. Так и для нее безопаснее, и Ефрему в критическую минуту она может прийти на помощь, потому что с ее словом, она чувствовала, здесь обязательно посчитаются.

Вот и сейчас, за обеденным столом она хотела сесть рядом с Ефремом, но с ним сели мэр и переводчик, а ее посадили рядом с главной матушкой. Главная матушка ничего не ела, а только пила из золотой чашки мелкими глотками какую-то мутного цвета жидкость. Асю удивил желтый цвет ее лица, а чепчик на голове теперь был белый. Рядом с Асей сидел сухой старенький переводчик, похожий на китайца, но старушка молчала, молчал переводчик. Лишь однажды старуха погладила Асю по голове и произнесла писклявым голосом что-то похожее на слово «хык», что переводчик тут же перевел, сказав Асе: «Ешь».


Ася несколько раз робко поглядывала на старушку, желая ее спросить про странный асфальт, в котором проваливались ее ноги, и про ботинки, но старуха сосредоточенно о чем-то думала и не смотрела на Асю. Тогда вдруг зашептал переводчик в самое Асино ухо:

— Ты хочешь о чем-то спросить матушку? — Ася кивнула головой. — Спрашивай меня. Матушка знает только язык наших предков, а земные языки не знает. Что будет в моих силах, я сам тебе отвечу. Но сначала ты должна поесть. Видишь, уже подали второе.

— А что это? — спросила Ася, посмотрев на блюдо. — Жареная курица. Кажется, у вас это блюдо называют «табак».

— Цыпленок табака, — поправила Ася.

— Да, цыпленок табака.

— А где же косточки у курицы? Переводчик тихо засмеялся.

— Зачем тебе косточки? У нас — курица совсем не такая, как у вас. Цыпленок, вылупившись из яйца, оказывается в другом яйце, большего размера, и продолжает там расти в особом режиме. Цыпленок увеличивается в объеме, но без перьев, ног и клюва. Поняла? Это самое нежное мясо, которое у нас называют «Деликатес-100». Почему сто? Потому что у нас есть еще сто блюд, усовершенствованных подобным образом нашими фирмами.

Ася представила себе курицу без перьев, ног и клюва и почувствовала вдруг тошноту.

— Спасибо, — сказала она. — Я уже сыта.

— Ты мало ешь, — сказал переводчик. — О чем ты еще хотела спросить ее величество матушку?

Переводчик с жадностью уплетал свою курицу, которую он назвал «табак».

Ася отвернулась от него.

— Я потом спрошу. Я хочу выйти, — сказала она.

Тут вдруг главная бабушка резко отодвинула от себя чашку с питьем. И переводчик тотчас отодвинул от себя тарелку. Вытирая салфеткой свои жирные губы, он шепнул Асе:

— Выходить пока нельзя. Сейчас ты увидишь фильм о планете Фаэтон, нашей родине. Смотри на экран. Ты видишь экран?

— Вижу, — сказала Ася. — Бабушка хочет показать нам фильм?

— Не бабушка, а матушка, — поправил переводчик. — Здесь все делается по ее желанию.

Ася увидела, что все сидящие за столом вслед за главной бабушкой отодвинули от себя тарелки, кроме Ефрема, который спешил доесть курицу.

Главная бабушка тоже смотрела на Ефрема и недовольно морщилась. Заметив это, Ася, не спросив у переводчика разрешения, вышла из-за стола, подбежала к Ефрему и зашептала ему на ухо:

— Дядя Ефрем, я вас очень прошу, дядя Ефрем. Делайте, как все, а то бабушка обижается. Все поели, а вы едите, дядя Ефрем…

— А ежели я есть хочу, малышка, тогда что? — сказал Ефрем, дожевывая очередную порцию курицы.

— Дядя Ефрем, я вас очень прошу!..

— Добре, малышка. — Ефрем нехотя отодвинул от себя тарелку и стал вытирать ладонью губы.

— Дядя Ефрем, — продолжала шептать Ася, — мне кажется, тут наши мысли записывают какие-то машины. Не думайте ничего плохого. Дома будем думать, дядя Ефрем.

— Добре, добре, малышка. Я сам не дурак. Иди садись на место.

И Ася вернулась на свой стул.

Все между тем ждали, когда угомонится Ефрем. А он, когда отошла Ася, потребовал воды. Официант принес графин с той же мутной жидкостью, которую пила главная бабушка.

Чувствуя, что пауза затягивается, Ася сказала переводчику:

— Спросите матушку, не знает ли она, почему мои ноги проваливаются в асфальте.

— Сейчас начнется кино, — сказал переводчик. — А пока коротко я сам тебе отвечу… Видишь ли, коренное население этого города — фаэты. Они прилетели сюда с Фаэтона — планеты, которая теперь не существует. Она погибла. Наши предки, жившие на ней, не сберегли свою планету. Никто не знает причины той кос мической катастрофы, но так уж принято — за все во вселенной отвечают люди, иначе бы они не были людьми. Понимаешь?

Ася кивнула головой.

— И вот, — продолжал переводчик, — ноги уцелевших от катастрофы фаэтов не должны ступать на материк. То есть почва под их ногами мертвеет, превращается, как ты говоришь, в асфальт…

— А как же сельское хозяйство? Без сельского хозяйства человек не может жить.

— В том-то и дело, — сказал переводчик. — Что там сельское хозяйство! Нет клочка почвы, чтоб посеять любимые нашей матушкой цветы «солнце Фаэтона», семена которых по преданию доставлены на наш материк последними астронавтами планеты Фаэтон.

— Как же вы живете без почвы?

— Это ты скоро сама поймешь — мы торгуем. А вот почему только у тебя проваливаются ноги в асфальте? Ты об этом хотела спросить?

— А вы знаете?

— В том-то и беда, что нет. Это знает одна матушка. Ты ее сама спроси.

— Можно сейчас?

Но тут начался фильм, и переводчик знаком попросил Асю молчать.

Казалось, она снова видит город Желтого Дьявола.

Пожалуй, даже еще более красивые небоскребы, улицы, шаробили и летающие лодки. На тротуарах пешеходы — те же знакомые Асе фаэты с вытянутыми лицами, большей частью горбоносые в одеждах желтого цвета. Вот два пешехода остановились, заговорили, и Ася услышала песню без слов. Ее очаровала мелодия. Она не понимала, о чем поют два остановившихся молодых человека, но ей казалось, что уже где-то слышала это пение.

— Фаэтовцы не знают простой речи, — шепнул Асе переводчик. — Разговаривая, они всегда поют.

— О чем они поют?

— Насколько я понимаю, эти двое ссорятся.

— Странно, — сказала девочка.

И тут она услышала закадровый голос. Речь уже походила на земную.

— Вот теперь я кое-что понимаю, — сказал переводчик.

— Переведите, пожалуйста.

— Диктор говорит, что неприязнь, вражда распространялась на планете Фаэтон, как чума. Города ссорились, государства враждовали, войны стали нормой. Власть, богатство, комфорт — вот к чему стремился каждый. Природа стала сырьем для жизни, а не ее источником и единственной красотой… Ты понимаешь, о чем я говорю? — вдруг остановился переводчик.

— Не надо больше! — ответила Ася. Ей не понравились слова переводчика, она не верила ему.

Между тем на экране уже был не город. Космодромы, подземные заводы, ангары, дороги, а потом вдруг пошли пустыни, мертвые леса, похожие на тот, в котором она недавно побывала, загрязненные водоемы с дохлой рыбой на берегах, черное небо, трупы животных, никогда не виданных Асей в зоопарке и даже в книгах, потом опять поющие люди, толпы людей…

Ася зажмурилась. Ей хотелось крикнуть: «Остановите! Не надо!» И вдруг взрыв. Ася посмотрела на экран. Там уже была мультипликация. Маленькая нарисованная планетка разлетелась на части, охваченная огнем.

— Смотри, девочка, смотри, — шептал переводчик. — Только несколько межпланетных ракет успело уйти в космос.

Но Ася опять зажмурилась. Она не верила ни переводчику, ни мультипликации. Она бы поверила музыке, но музыки больше не было…

И вдруг она услышала поющий голос.

— О чем ты хотела узнать, спрашивает тебя матушка, — зашептал Асе на ухо переводчик.

Ася подняла голову и взглянула на главную бабушку. Та ей улыбалась. Сухое лицо старухи с горбатым носом и желтыми зрачками глаз Ася только, что видела на экране. «Значит, правда, — подумала Ася, — правда? Они погубили планету?»

— О чем ты хотела матушку спросить? Скажи, — повторил тихо переводчик.

— Ни о чем, — вдруг вырвалось у Аси. Она отвернулась от старухи. И тотчас почувствовала, что ее гладят по голове. Старуха опять запела.

— Последнее слово принадлежит не людям, а материку, — зашептал опять переводчик. — Материк ценит в человеке трудолюбие, честность и доброту, а не разум, который хотя и движет прогрессом, но не может сделать подлеца порядочным, жадного добрым, лжеца честным, а скорее, напротив, усугубляет порок.

— Как, как? — загорелась Ася, услышав эти слова.

— Я потом тебе повторю. Еще матушка сказала, что материк скучает по добрым людям и плодоносит только для них и что не надо ни о чем расспрашивать горожан, ибо они не любят незнаек, а добрых не понимают, потому что доброта для них чудо, чудо же необъяснимо.

Сказав это, старуха встала и ушла из столовой бодрым, совсем не старушечьим шагом.