"Король Иоанн" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)

СЦЕНА 3

Перед замком.

На стену всходит Артур.

Артур

Да, высока стена, а прыгнуть надо. Будь милосердна, добрая земля. Меня здесь мало знают, и притом На мне одежда юнги. О, как страшно! И все ж я попытаюсь. Если, спрыгнув, Не разобьюсь, - дорогу на свободу Найду я без труда - и не одну: Уж лучше в бегстве смерть, чем смерть в плену. (Прыгает вниз.) Ах, камни с дядей заодно. Господь, Мой дух - тебе; земле английской - плоть!

Входят Пембрук, Солсбери и Вигот.

Солсбери

В Сент-Эдмондсбери я с ним встречусь, лорды. Спасенье в этом: отвергать нельзя Любезных предложений в час суровый.

Пембрук

А кто привез письмо от кардинала?

Солсбери

Французский рыцарь, граф Мелен. В беседе Он больше рассказал мне, чем письмо, О добрых чувствах юного дофина.

Бигот

На завтра утром встречу мы назначим.

Солсбери

Не медля надо ехать: ведь к нему Никак не менее двух дней пути.

Входит Бастард.

Бастард

Вновь мы сошлись, разгневанные лорды! Король вас просит поскорей прийти.

Солсбери

Он сделал все, чтоб мы порвали с ним. Мы честью нашей не хотим латать Истасканной, запятнанной порфиры И не пойдем за ним: его нога Повсюду след кровавый оставляет. Нам худшее известно, - так ему И передай.

Бастард

Решайте, как хотите. По мне - ответить лучше добрым словом.

Солсбери

Сильнее всех приличий - наша скорбь.

Бастард

Сейчас для скорби нет у вас причин, И, значит, нет причин забыть приличье.

Пембрук

Сэр, сэр! В права вступает нетерпенье!

Бастард

В права - на вас одних навлечь беду.

Солсбери

Темница - здесь. (Заметив тело Артура.) А это кто лежит?

Пембрук

Как царственен и чист твой облик, смерть! Земля не схоронила злодеянье!

Солсбери

Убийца ужаснулся и не скрыл К возмездию взывающее дело.

Бигот

Могиле обрекая красоту, В могилу не посмел ее упрятать.

Солсбери

Сэр Ричард, вы что скажете? Случалось Вам это видеть, слышать, иль читать, Иль думать о подобном? Видя это, Глазам вы верите? Могла бы мысль Возникнуть о таком, когда б глаза Не увидали? Вот предел, вершина, Венец, корона рыцарского шлема В гербе убийцы! Самый злой позор, Свирепейшее зверство и подлейший Из всех ударов, что могли нанесть Слепая злоба или ярый гнев, Чтоб состраданье слезы проливало.

Пембрук

Убийства дней былых - ничто пред этим, И беспримерностью своей оно Должно придать и чистоту и святость Злодействам нерожденных поколений. Нет зрелища страшнее; рядом с ним Покажется любая бойня шуткой.

Бастард

Кровавое и мерзкое деянье! Жестокая рука его свершила, Когда виновна чья-нибудь рука.

Солсбери

«Когда виновна чья-нибудь рука»? Мы этого, пожалуй, ожидали. Свершилось Хьюберта рукою гнусной, Задумал же и повелел король. От верности ему я отрекаюсь, Склонясь над этим мертвым нежным- телом. Над бездыханной прелестью его Мой вздох да вознесется фимиамом Священного и страшного обета Не ведать больше радостей мирских, Не осквернить веселием души, Чуждаться лени и бежать покоя, Покуда славой не покрою руку, Которую я мщенью посвятил.

Пембрук и Бигот

Твои слова мы свято подтверждаем!

Входит Хьюберт.


Хьюберт

Я, право, сбился с ног, ища вас, лорды. Живет Артур! Король вас ждет к себе.

Пембрук

Какая дерзость! Он не покраснел Пред ликом смерти! - Прочь отсюда, изверг!

Хьюберт

Не изверг я!

Солсбери (обнажая меч)

Пора мне заменить Судью и палача.

Бастард

Блестит ваш меч, Но лучше вы в ножны его вложите.

Солсбери

Убийцы шкура - вот ему ножны!

Хьюберт

Лорд Солсбери, ни с места, говорю вам! Мой меч наверно не тупей, чем ваш. Я не хотел бы, чтоб к защите правой, Забывшись, вы принудили меня, И я бы сам, такую видя ярость, Забыл ваш ранг, величие и честь!

Бигот

Смердящий пес! Грозишь ты дворянину?

Хьюберт

Нет, но своей безвинной жизни ради И против цезаря я поднимусь!

Солсбери

Убийца ты!

Хьюберт

О нет, и вы меня Не делайте убийцей. Кто клевещет Неправду говорит, а где неправда Там ложь.

Пембрук

Руби его!

Бастард

Ни с места, лорды!

Солсбери

Прочь, Фоконбридж! Не то тебя ударю!

Бастард

Ударь-ка лучше черта, Солсбери! Ты только шевельнись, нахмурься грозно, Худое слово, не сдержавшись, брось, Прикончу мигом! И бери-ка меч, Не то тебя я с вертелом твоим Так двину, что подумаешь: из ада Сам черт пришел.

Бигот

Как, славный Фоконбридж! Ты защищаешь изверга, убийцу?

Хьюберт

Не убивал я.

Бигот

Кем же принц убит?

Хьюберт

Когда я час назад его оставил, Он был здоров. Я чтил его, любил, Оплакивать до самой смерти буду Утрату этой жизни.

Солсбери

Нет, не верьте Слезам коварным. Увлажнять глаза Умеют и злодеи. Уж поверьте Он мастер изливать из глаз своих Невинности и жалости потоки. Скорей за мною все, кому противен Тошнотный запах бойни. Здесь меня Удушит преступленья тяжкий смрад.

Бигот

Скорее в Бери. Встретимся с дофином!

Пембрук

Скажите королю: пусть ищет нас.

Лорды уходят.


Бастард

Хорош же мир! Об этом славном деле Ты знал? А если гнусное убийство Совершено тобой, ты проклят, Хьюберт, Как ни безмерна милость божья...

Хьюберт

Сэр, Послушайте!

Бастард

Сначала доскажу: Как черный... нет, всего черней твой грех! Как Люцифер, владыка зла, ты проклят. Нет мерзостнее грешника в аду, Чем будешь ты, раз ты убийца принца.

Хьюберт

Клянусь душой...

Бастард

А если допустил ты Деянье зверское - умри в тоске. Нужна тебе веревка? Хватит нити, Которую паук прядет. Повиснешь Ты на тростинке хрупкой, как на балке. Пойдешь топиться? В ложку влей воды И ложка превратится в океан, Чтоб гнусного злодея поглотить. Ты у меня на тяжком подозреньи.

Хьюберт

О, если я согласьем, мыслью, делом Помог исхитить душу, что жила, Прекрасная, в прекрасном этом прахе, Пусть для меня в аду не хватит мук. Когда расстались мы, он был здоров.

Бастард

Возьми его и унеси отсюда. Я потрясен, я словно заблудился В колючих, страшных чащах этой жизни. О, как легко вся Англия восстала! С последним вздохом умершего принца Жизнь, и права, и правда всей страны Исчезли в небе. Англии осталось Зубами и когтями раздирать Наследье королей в борьбе за власть. Вот, на обглоданную кость величья, Как пес, уже щетинится война И миру кроткому рычит в лицо. Вот, чужеземный враг и свой мятежник Соединили силы; смута ждет, Как ворон над полуиздохшим зверем, Чтоб сгинула неправедная власть. Счастливцы те, кого их плащ и пояс В ненастье защитят. - Возьми ребенка; Иди скорей за мной. Я - к королю. Забот и дел кругом несметный рой, И взор небес мрачнеет над страной.

Уходят.