"Король Иоанн" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)

СЦЕНА 2

Дворец короля Иоанна.

Входят король Иоанн в короне, Пембрук, Солсбери и другие лорды. Король садится на трон.


Король Иоанн

Вновь мы воссели здесь и вновь - в короне; И вы, надеюсь, рады видеть нас.

Пембрук

Не будь на то высокой вашей воли, И нужды не было бы в повторенье: Вы были коронованы, и с вас Достоинство монаршее не снято... Народной верности не оскверняли Мятежные порывы, и страна Не волновалась жаждой перемен.

Солсбери

Торжественный обряд свершить вторично, Еще украсить полный блеска сан, Позолотить червонец золотой, И навести на лилию белила, И лоск на лед, и надушить фиалку, И радуге прибавить лишний цвет, И пламенем свечи усилить пламя Небесного сияющего ока Напрасный труд, излишество пустое.

Пембрук

Мы не перечим воле короля, Но все ж похоже это на рассказ, Без нужды пересказанный вторично И скуку нагоняющий на всех.

Солсбери

Здесь, государь, немало искажен Привычный лик обычаев старинных. Как с переменой ветра изменяет Свой путь корабль, решенье ваше так же С пути сбивает мысли, смутный страх Вселяет в души, здравому сужденью Препоны ставит: трудно верить правде, Одетой в столь диковинный наряд.

Пембрук

Когда себя стремится превзойти Ремесленник умелый, - губит он Свое искусство тщетною потугой. Бывает, неуместным извиненьем Себе мы портим дело. Так заплата На небольшой прорехе нам в глаза Бросается сильней самой прорехи.

Солсбери

Вот почему считали мы ненужным Коронованье новое. Но вы Нам, государь, не вняли, - и прекрасно: Всегда, везде, во всем желанья наши Смиренно воле вашей уступают.

Король Иоанн

Я кое-что открыл вам из причин Решенья своего: довольно вески, По-моему, они. А о других Скажу потом: все спасенья наши Ничто пред ними. А теперь скажите, Каких бы вы желали улучшений? Увидите - готов я слушать вас И все, что захотите вы, исполнить.

Пембрук

От имени присутствующих я Тогда вам выскажу желанье наше: Прошу и ради них, и для себя, И, что всего важней, для вашей пользы, О чем забота главная у нас Освободить Артура. Ропщут люди, И принца длительное заключенье Наводит на недобрые сомненья: Раз вам по праву то принадлежит, Чем мирно вы владеете, - зачем Ненужный страх, который, говорят, С неправдой неразлучен, - вас заставил Племянника, совсем еще ребенка, Держать в тюрьме, невежеству обречь, Лишить потребных детству развлечений? Чтоб не могли воспользоваться этим Враги престола, ныне молим вас Внять просьбе нашей - дать свободу принцу. Нам для себя не нужно ничего: Ко благу общему - его свобода И к вашему же благу, государь.

Король Иоанн

Согласен я, и воспитанье принца Вам поручить готов.

Входит Хьюберт.


Что скажешь, Хьюберт?

Пембрук

Вот тот, кто должен совершить злодейство: Полученный им письменный приказ Показывал он другу моему. В глазах его я гнусный вижу грех, А сумрачный, угрюмый лик скрывает Жестокое смятение души. Не выполнил ли он уже того, На что имел, как видно, полномочье?

Солсбери

Король наш то бледнеет, то краснеет. С желаньем совесть борется, гоня По жилам кровь, как вестника меж ратей. В нем страсть созрела и сейчас прорвется.

Пембрук

Когда ж прорвется, - брызнет страшный гной: Лихая гибель милого ребенка.

Король Иоанн

Мы руку смерти удержать не властны! Хоть воля добрая во мне жива, Но смерть не даст исполнить вашу просьбу: Он сообщил мне, что Артур скончался.

Солсбери

Да, видно, был недуг неизлечим.

Пембрук

Сдыхали мы, что смерть его близка, Когда он и не чувствовал, что болен. Виновников за это ждет расплата Здесь или там.

Король Иоанн

Что ж на меня так мрачно Глядите вы? Иль ножницы судьбы В моих руках? Иль я над жизнью властен?

Солсбери

Нечисто это дело. Тяжкий стыд, Что до него унизилось величье! Желаю вам успеха - и прощайте!

Пембрук

Стой, Солсбери. Вдвоем пойдем туда, Где вотчина несчастного ребенка, Где королевство малое - могила, В которую насильем он уложен. Была его наследьем вся страна Три фута получил он. Подлый мир! Но этого нельзя терпеть. И скоро Спадет с нас бремя скорби и позора.

Лорды уходят.


Король Иоанн

Они горят негодованьем. Каюсь! Непрочно то, что строишь на крови! Чужая смерть для жизни не спасенье.

Входит гонец.

Как сумрачен твой взор! А где румянец, Что на лице твоем всегда играл? В тяжелых тучах небо: грянет буря. Будь вестником ее. Ну, как дела Во Франции?

Гонец

Вся Франция идет На Англию. Таких огромных сил Еще не собирали для вторженья. Вы научили их не мешкать с делом, И вместо вести о военных сборах Приходит весть, что враг уж тут как тут.

Король Иоанн

Ну, а лазутчики-то наши, что ж? Валялись пьяные? А мать моя? Не слышала она, что столько войска Собрал француз?

Гонец

Мой государь, земля Ей слух закрыла. Первого апреля Скончалась ваша царственная мать. А за три дня до этого, как будто, Констанция, я слышал, умерла, Лишившись разума. Но, может быть, Известье это - болтовня пустая.

Король Иоанн

Повремени, коварная судьба! Вступи со мной в союз, чтоб успокоил Я пэров недовольных! Мать скончалась! Во Франции дела сложились худо. А кто ведет французские войска, Которые к нам вторглись, говоришь ты?

Гонец

Дофин.

Король Иоанн

От всех вестей, что ты принес, Мутится ум.

Входят Бастард и Питер из Помфрета.

(Бастарду.)


Ну, расскажи, какая О действиях твоих идет молва? Ты только помни: голова моя Полным-полна худыми новостями.

Бастард

Когда о худшем слышать не хотите, Оно на вас обрушится неслышно.

Король Иоанн

Прости, племянник. Опрокинут был Я грозным валом бед. Но вот опять Я всплыл, могу дышать, готов услышать Все, что угодно, и от всех на свете.

Бастард

Каких я дел наделал у попов, Увидите вы, деньги подсчитав. Но возвращаясь, сразу я заметил, Что в страшном возбужденье весь народ, Повсюду бредни дикие и слухи, Чего-то все боятся, а чего Не знают сами. Вот, со мной пророк: Я в Помфрете схватил его, - за ним По улицам ходили толпы сброда. Он им вещал нескладными стихами, Что до полудня в праздник Вознесенья Вы, государь, утратите венец.

Король Иоанн (Питеру)

Зачем ты это все болтал, бездельник?

Питер

Предвидел я, что так оно и будет.

Король Иоанн

Бери его, мой Хьюберт, и в тюрьму! А в день и час, когда по предсказанью Я должен пасть, - пускай его повесят. Отдашь под стражу - и скорей назад: Ты нужен будешь мне.

Хьюберт уходит с Питером.

Племянник милый! Слыхал ты, кто пожаловал к нам в гости?

Бастард

Французы, государь. Все это знают. Я встретил Бигота и Солсбери. Глаза у них пылали, точно угли, Раздутые сейчас. А с ними вместе Другие шли разыскивать могилу Артура - будто бы он в эту ночь Был умерщвлен по вашему приказу.

Король Иоанн

Мой милый родич, отправляйся к ним, Уговори их возвратиться, знаю Я средство, чтобы их сердца привлечь.

Бастард

Я разыщу их.

Король Иоанн

Торопись - пускай Одна нога другую обгоняет. О, только б подданный не стал врагом, Когда страну пугает чужеземец Блистательно удавшимся вторженьем! Меркурию подобно, окрыли Свои стопы и с быстротою мысли Лети и к пэрам и назад ко мне.

Бастард

Дух времени научит быстроте.

(Уходит.)

Король Иоанн

Вот речи подлинного дворянина! (Гонцу.) Ступай за ним: ему, быть может, нужен В переговорах с пэрами гонец. Ты будешь им.

Гонец

Охотно, государь.

Король Иоанн

Скончалась мать моя!

Возвращается Хьюберт.


Хьюберт

Болтают, государь, что нынче ночью Пять лун светили в небе и кружилась Одна из них диковинно вокруг Недвижных четырех.

Король Иоанн

Пять лун?

Хьюберт

Безумцы И старики на улицах вещают О судьбах злых, без устали твердя Про смерть Артура, головой качая И что-то на ухо шепча друг другу. Рассказчик слушателя своего Хватает за руку; тот хмурит брови, Кивает мрачно, в ужасе глазами Вращает. Видел я: стоит кузнец, Над наковальней молот занеся, Но, позабыв о стынущем железе, Глотает он, разинув рот, слова Приятеля-портного, тот же с меркой И ножницами, в шлепанцах (причем Он в спешке перепутал их) болтает, Что в Кенте тысячи солдат французских Уже стоят в порядке боевом. Но тут же перебив его, другой Почтенный мастер, тощий и немытый, Заводит речь о гибели Артура.

Король Иоанн

Скажи, ты хочешь в страх меня вогнать, Без устали твердя про смерть Артура? Твоей рукой убит он. Пусть желал я Его кончины - что тебе-то в ней?

Хьюберт

Что, государь? А ваше повеленье?

Король Иоанн

Проклятье королей, что служат им Рабы, которым их любая прихоть Указ на беспощадное вторженье В обитель жизни. Мы едва моргнем Они закон в глазах у нас читают. Беда величья - что случайный взгляд Возможно счесть обдуманным решеньем.

Хьюберт

(протягивая ему бумагу)

Вот подпись ваша и печать под ней.

Король Иоанн

Да, в страшный час последнего расчета Меж небом и землей - печать и подпись На нас проклятье божье навлекут. Как часто мы свершаем злое дело Лишь потому, что так доступны средства! Случайно оказался ты при мне, Отмеченный рукой самой природы, Назначенный для гнусного деянья, Вот мне на ум убийство и пришло. Мне подсказал ужасный облик твой, Что ты легко пойдешь на преступленье, Что ты годишься для опасных дел И бросил я намек на смерть Артура. А ты, подлаживаясь к королю, Не побоялся принца погубить.

Хьюберт

Мой государь...

Король Иоанн

Ты только покачал бы головой, Ты притворился б только, что не понял, Ты б с удивленьем на меня взглянул, Как будто ожидая пояснений, И тяжкий стыд сковал бы мне уста, И ужас твой во мне родил бы ужас. Но как легко схватил ты мой намек, Греховным замыслам ответив ловко! Без колебаний согласилось сердце И поднялась жестокая рука, Свершая то, что мы назвать не смели. Прочь! На глаза не попадайся мне! Дворянством я покинут, силы вражьи Почти что вламываются в ворота, И даже существо мое - страну Моей живой и полной силы плоти Усобица терзает: это совесть С убийством родича не примирилась.

Хьюберт

Идите в бой на внешнего врага, А с совестью я сразу примирю вас. Племянник ваш живет: рука моя, Как девушка, чиста, и нет на ней Кровавых пятен. Сердца моего Смутить не мог соблазн смертоубийства. В моем обличье оскорбили вы Саму природу: как оно ни грубо, В нем есть душа, и стать она не в силах Невинного ребенка палачом.

Король Иоанн

Артур живет? Беги скорее к пэрам И этой вестью ярость их залей, Чтоб, укротив, вернуть к повиновенью. Прости мне то, что я в сердцах сказал Про облик твой. Ведь я ослеп от гнева: В кровавой дымке мне твое лицо Страшней казалось, чем оно на деле. Не отвечай - я раздраженных лордов Жду с нетерпеньем в комнате своей. Беги за ними слов моих быстрей.

Уходят.