"Сын прерий" - читать интересную книгу автора (Мэйджер Энн)Глава одиннадцатаяОт сырой земли поднимался туман, и деревья тропического леса в лучах восходящего солнца выглядели будто одетыми в мантии. Тед бежал по узкой тропе. Было тихо и душно. От долгого бега хлопчатобумажная рубашка прилипла к спине. Но он не обращал на это внимания. Прогноз погоды был отличный, можно было лететь. Он улетит от Джесс! Хотя это ему дорого обойдется! Тед с трудом улизнул от нее, заявив, что собрался с Уолли поудить рыбу, а на самом деле решил улететь в одиночку на Джексонову заимку. Вчера он получил сообщение, что там дела из рук вон плохи. Тед позвонил Джону Макбейну, чтобы тот прилетел в Джексонову заимку помочь ему составить все необходимые для продажи ранчо документы. Он не мог позволить Джесс вмешиваться в его дела. Пора ей понять, что есть предел его терпению. Тед не доверял Мартинам: те слишком торопили его с продажей Заимки. Было странно, что они так настойчиво хотели совершить эту сделку: ведь совсем недавно он купил это ранчо у них же. Тед не сбавлял темп бега. Выбежав из леса, он увидел свой белый с оранжевыми полосками самолет. Пропеллер крутился вовсю. Лопасти вращались все быстрее, а звуки работающего двигателя переходили в рев. Кто, черт побери, посмел?.. Теду вспомнился человек в бульдозере. Неужели он и сюда добрался и хочет взорвать его самолет? И тут Тед увидел ее. Ну как он не догадался раньше? Из кабины ему весело махала Джесс. Позади, привязанные ремнями безопасности, сидели бледная Мита и возбужденная Лиззи. Он чуть не задохнулся от ярости. Это каким надо быть простофилей, чтобы подумать, что от нее скрыться — пара пустяков?! Уж как крепко она спала под утро! С каким сонным видом позволила ему поцеловать себя на прощание, а он-то для пущей безопасности еще обежал трусцой едва ли не весь остров, дав тем самым Джесс время одеться и раньше его успеть к самолету... Она распахнула дверцу кабины и лучезарно улыбнулась ему. От одной этой улыбки Тед готов был на стенку лезть. Свободолюбивая Банкрофт! Видите ли, она ни в чем не намерена подчиняться ему!.. Самостоятельно забралась в его самолет, который он холил и лелеял и никому не доверял!.. Джесс выставила из дверного проема ногу в джинсах, и Тед тут же схватил ее и стянул на землю, отшлепав на лету. — Ты что это себе позволяешь? — заорал он, пытаясь перекричать шум мотора. — Лечу с тобой, низкий лжец! — крикнула она в ответ. — Я тебе вчера сказал — забирай Лиззи в Калькутту, пока я слетаю на ранчо. — Но я не согласилась... — начала она. — А мне его и не надо, твоего согласия... — Я против того, чтобы ты продавал ранчо. Что это решит? — Все! Я уже три года теряю деньги. Людей убивают. — Нет! — Что значит — Нельзя же уезжать так вот за здорово живешь, не выяснив, что там происходит. — Я устал сражаться в одиночку со всеми в этой стране. — У Теда заходили желваки. Выражение лица у нее смягчилось. — Но ты не один — теперь ты не один. Он уставился на нее с нескрываемым презрением, поджав губы. Не хватало еще, чтобы на нее там напали. Сколько бы Джесс ни храбрилась, она всего лишь женщина. — Вот это-то и пугает меня больше всего, — парировал он, но уже не так резко. — Ну неужели ты не понимаешь, что я не могу допустить, чтобы с вами что-то случилось? Если вы с Лиззи будете у меня под боком, вы мне спутаете все планы. — Но это наше общее дело. — Да нет же! Нет! — Дейерде — моя сестра. Ее убили, скорее всего, в связи с тем, что творится на ранчо. — Но мне не хочется, чтобы и ты тоже так погибла. — Если ты полагаешь, что я из тех женщин, от которых можно легко отделаться как от ненужного балласта или запрятать вдали от линии фронта, то ты ошибаешься. — Если тебе действительно небезразличны мы с Лиззи, ты хоть на этот раз должна сделать так, как тебе говорят. — Я не трусиха... как ты... — Это я-то трус? — А как иначе назвать человека, который готов распродать все нажитое его семьей и бежать куда глаза глядят? — Но все это не так. — Ах, не так? Тогда будь любезен, скажи, как. — Не твое собачье дело! — Я не Дейерде, и мне ты глотку не заткнешь. Это и мое дело. Я люблю Лиззи как собственного ребенка. — Господи! Сколько можно твердить: я не хочу, чтобы ты вмешивалась в мою жизнь. — Но ты и Лиззи и есть моя жизнь, значит, твои дела — это мои дела. — Послушай, если мы хотим быть вместе... — Ах, вот как! Ты еще пытаешься угрожать мне! — Слушай внимательно, — продолжал Тед, — ты не полетишь со мной в Джексонову заимку, и дело с концом. Я не потерплю, чтобы женщина пыталась лезть туда, куда ей не следует. Говорю последний раз; если ты не послушаешься, между нами все кончено. Ты поняла? Кончено! С сиденья пилота неслись бессвязные проклятия. У Джесс заныло сердце. Она чуть повернула голову и взглянула на Теда. Он был мрачнее тучи. Он из кожи вон лез, чтобы досадить ей и излить на нее все накопившееся раздражение. Чтобы она надолго запомнила это путешествие. Они летели над выжженной красноватой степью Квинсленда; океанская гладь и зеленая лесная полоса давно остались позади. Летели уже несколько часов. Мита и Лиззи сидели тихо как мышки. Бедная Мита, вероятно, перепугана до смерти таким путешествием. Джесс изо всех сил старалась сохранять бодрый вид. Они с Джексоном за всю дорогу не проронили ни слова. Как и все мужчины, Джексон мог дуться до бесконечности, когда что-то было не по нему. Но и она легко не сдается, и ее голыми руками не возьмешь. Так они и летели: в черной меланхолии Тед, с деланной бодростью Джесс. Когда они приблизились к горным кряжам, покрытым эвкалиптовыми деревьями, Тед показал вниз. — Вон там, внизу, — мрачно произнес он, — проходит граница между хозяйством Мартинов и Джексоновой заимкой. — (Джесс кивнула головой, довольная, что он наконец-то заговорил.) — В конце прошлого века здесь был огороженный выгон, — продолжал Тед. — Сейчас — голая пустыня. Эрозия уничтожила верхний слой почвы, и богатейшие пастбища приказали долго жить. Зрелище внизу было действительно безрадостное: тысячи акров опустошенной земли, иллюзия завораживающего очарования бескрайней пустыни. Повсюду в глаза бросались последствия жесточайшей засухи. — У нас два десятка скважин, насосы, ветряки, но, когда все заходит так далеко, одной водой делу не поможешь: не хватает и корма, рассказывал Тед. — Приходится закупать фураж, но при такой засухе цены баснословно растут. Начинается падеж скота. Ближайший рынок — у черта на куличках. Словом, безумный бизнес в безумной стране. Несколько лет назад многие местные жители стали продавать свои хозяйства янки. А теперь американцы пытаются сбыть их назад австралийцам. Шесть лет тому назад я купил этот участок у Мартинов. Сейчас они покупают его у меня. — Но не может быть, чтобы ничего нельзя было предпринять во имя спасения ранчо. Тед посмотрел на Джесс с таким мрачным видом, что она отвернулась, вся внутренне сжавшись. — Первые поселенцы здесь были каторжане, и великая пустыня была для них решетками все той же тюрьмы. Она всегда внушала им ужас. Под крылом самолета ландшафт постоянно менялся: то тянулась степь, то вдруг она начинала морщиниться глубокими складками, дыбилась скалами, горами, зияла ущельями. — Не хотела бы я здесь потерпеть крушение, — бросила Джесс. — Кстати, именно тут разбился несколько лет тому назад самолетик моего соседа Холта Мартина. Он умер мгновенно: самолет грохнулся в ущелье. Ноэль не могла найти его целый месяц. — Ноэль? И без того мрачное лицо Теда помрачнело еще больше. — Это его американская кузина. Не исключено, что она стоит за всем, что здесь творится. — Тебе бы только валить все на женщин! Тед еле слышно выругался. — А тебе бы только свести все к антагонизму полов! — Но почему ты так уверен, что это именно она? — Прежде всего потому, что с ее появлением многое тут изменилось не в лучшую сторону. — Но это может быть совпадением. — Ты всегда на все находишь быстрый ответ? — Когда факты такие незначительные — разумеется. В ответ Тед только заскрипел зубами. — Единственное, что я могу сказать, — это что до ее появления мы знать не знали никаких бед. Ноэль спровадили на все четыре стороны из Луизианы, и явно не по причине ее благонравного поведения. Она из тех особ, от которых свары и дрязги начинаются сами собой, стоит им где-либо появиться. После гибели Холта она только тем и занимается, что все разнюхивает да сует нос не в свои дела, — одним словом, каждой бочке затычка. — Это не в мой ли огород камушек? Тед скорчил гримасу. — На воре и шапка горит. А насчет Ноэль, так еще до гибели Холта она настропалила его против его же брата, Гранджера, а Гранджера — против меня. — А ты вроде говорил, что именно Гранджер покупает твою землю. — Так оно и есть. — Может, корень зла в нем? — На его собственность нападали не меньше, чем на мою. — Но ты еще говорил, что и Гранджера мутит от Австралии. Зачем же ему прикупать земли? — Здесь-то и зарыта собака: знал бы я, что и как, меньше бы проблем было. Самолет провалился в воздушную яму, и Тед снова надолго замолчал. День клонился к вечеру, но солнце било в глаза с такой силой, что некуда было деваться от его слепящих лучей. — Чтоб ему пусто было! — рявкнул Тед. Сначала Джесс решила, что он имеет в виду солнце, а потом заметила на фоне предзакатного неба зловещие черные кольца дыма. — Что там такое? — прошептала она. Губы у Теда сжались, он смотрел вниз, прищурив глаза. Под ними виднелся двухэтажный дом и вокруг него другие строения, вероятно подсобные: амбар, контора, домики для работников, прачечные. Они словно съежились в пугающем сумраке. Чуть дальше она увидела конюшни и коровники. Одно из зданий было охвачено огнем. Вокруг суетливо бегали люди. — Это моя усадьба. Джексонова заимка в огне, — мрачно изрек Тед. И пошел на посадку. «Чесна» коснулась земли, трясясь прокатила по полю и остановилась. Тед распахнул дверцу и выпрыгнул в вихрящееся облако удушливой пыли. Потом помог Джесс и остальным выбраться из кабины. Открывшееся им зрелище было унылым: голый приусадебный двор — клочок земли, отрезанный от цивилизации сотнями миль выжженной полупустыни. Жарко, как в печи. Красноватая пыль лежала на всем: на домах, на хилых деревьях, на одежде. Два вездехода и видавший виды джип выглядели так, будто их только что достали из печи для керамического обжига. Но Джесс понравилась усадьба Теда, она с интересом оглядывалась вокруг: подлинный оазис в центре пустыни. Привлек ее внимание и двухэтажный особняк хозяина, который стоял на возвышении под сенью тамариндов. Джесс всем сердцем потянулась к нему: это ведь дом Теда. Она поклялась сделать его и своим. В воздухе пахло гарью — пожар еще бушевал. Где-то неподалеку громко ржали лошади. — Конюшни! — заорал Тед и бросился туда, где стояло зарево. Джесс побежала за ним. Над огромным деревянным строением с ржавой, покоробившейся железной крышей ревел столб оранжевого пламени и черного дыма, рвущийся в небо и вздымающийся все выше. Они подбежали ближе, и Тед громовым голосом обрушился на коренастого крепыша, возившегося с запором на двери конюшни: — Что ты тут, черт побери, делаешь, Макбейн? Джон обернулся, и на лице его мелькнула растерянность. Тед подскочил к нему, и они вдвоем распахнули тяжелые ворота. Из конюшни вырвалась дюжина обезумевших лошадей. Тед схватил Джесс и прикрыл ее своим телом. Вслед за бешено промчавшимся табуном выскочил высокий загорелый человек. Рубашка на нем дымилась. В руке у него был кнут. Выбравшись из конюшни, человек в изнеможении упал на землю и стал по ней кататься. Тед и Джесс подскочили к нему. Истлевшие лохмотья свисали с его широких плеч. Черты красивого лица были искажены болью и усталостью и измазаны сажей и красноватой грязью. Ручейки пота стекали по этой чудовищной маске, оставляя светлые полоски. В воздухе стоял запах горелой одежды и плоти. Сбежались остальные — рабочие, детишки; все молча наблюдали за происходящим. Джесс почти никого не замечала. Она, желая помочь катавшемуся по земле человеку, опустилась перед ним на колени. — Кирк! Кирк! Идиот ты эдакий! — ласково приговаривал Тед, поддерживая пострадавшего. — Ах, подонки! — Я же сказал тебе, что здесь запахло жареным, — выдавил Кирк, опираясь на него. — Мог бы вернуться пораньше. Что тебя держало? Красивые зеленые глаза Кирка с длинными черными ресницами остановились на Джесс. — Дейерде... Ты нашел ее... — Нет. — Ты что, совсем спятил? Черные ресницы опустились на затуманившиеся зеленые глаза. Голос Кирка становился все тише. Он явно терял силы. Джесс склонилась к нему и уловила последнее слово, сорвавшееся с его уст: — Джулия... Джесс вопросительно посмотрела на Теда. — Это моя младшая сестра. Его жена. Она сейчас в Техасе, беременна. Если с ним что-нибудь случится... — А я думала, она умерла. — Мы все так думали, но она не погибла, когда ее похитили. Кирк сотворил чудо: вернул ее. Впрочем, это длинная история. — Тед помрачнел, осмотрев раны Кирка. Его рука опустилась на плечо Джесс. Он взглянул на нее с болью и немой мольбой. — Ради Бога, — промолвил он, — не дай ему умереть. |
||
|