"Ее тайные фантазии" - читать интересную книгу автора (Фоули Гэлен)Глава 10— Это мой дом! — вскричал Мэтью, показывая на высокое здание из светлого портлендского песчаника с темно-красными дверью и ставнями. Лили с любопытством оглядела дом. Малыш взбежал по ступенькам. Дверь открылась прежде, чем он успел постучать. На пороге стоял приземистый лысеющий дородный дворецкий, удивительно походивший на старого доброго эльфа. — Мистер Тук! — завопил Мэтью, бросившись к нему. — Добрый день, лорд Эйлсуорт, майор. Мистер Тук распахнул дверь пошире. Дерек подвел дам к входу. — Мы с Мэтью нашли по дороге двух бездомных, — с широкой улыбкой объявил он дворецкому. — Это мои друзья, миссис Клируэлл и мисс Балфур. Моя сестра принимает? Я бы хотел познакомить с ней дам. — По-моему, принимает, сэр, хотя я не уверен. Леди, прошу вас. Широко улыбаясь, он показал на выложенный мрамором холл. Глаза Лили широко раскрылись. Сдержанная элегантность фасада не подготовила ее к роскоши интерьера. Да это настоящий дворец! И среди всего этого великолепия маленький, измазанный мороженым мальчик весело бегал за пятнистым, бодро вилявшим хвостиком щенком. Радостные вопли малыша и лай щенка эхом отдавались от стен холла. — Кто это поднял такой переполох? — донесся сверху низкий приятный голос. Лили удивленно вскинула голову. Мэтью последовал ее примеру. — Дедушка! — закричал мальчик. По лестнице спускался высокий представительный джентльмен лет шестидесяти, седовласый, но стройный и красивый, с лучащимися весельем голубыми глазами. — Иди-ка поздоровайся, маленький проказник! Мэтью помчался к нему и утонул в крепких объятиях. Дерек подвел дам к джентльмену. — Отец, — учтиво приветствовал он. Джентльмен рассеянно глянул на Дерека, по-прежнему держа на руках Мэтью. — Здравствуй, сын. — Не ожидал, что вы все еще здесь. — Я и сам не ожидал, но ты знаешь, как мы любим поговорить! Лили не понимала, почему так удивлена, узнав, что этот впечатляющий джентльмен — отец Дерека. Но чего она ожидала? Дерек немедленно представил их отцу, лорду Артуру Найту, младшему брату герцога Хоксклифа. Опустив Мэтью на пол, лорд Артур поклонился леди. — Где мама? — спросил малыш, дергая деда за рукав сюртука. — В Голубой гостиной. — Как полагаете, Джорджиана примет нас? — спросил Дерек. — Советую пойти и спросить, — улыбнулся отец. — Я так и сделаю. Пойдем, Мэтт, повидаемся с твоей мамой. Я сейчас вернусь, леди. — Прошу прощения, мисс Балфур, — начал лорд Артур, когда Дерек ушел, — вы, случайно, не родственница виконта Балфура? Он мой старый друг. — Вы имеете в виду Ноа Балфура, милорд? — Именно. Так вы его родственница? — Он был моим дедом! — удивленно воскликнула она. — Ваш дед?! Клянусь Юпитером, сколько лет мы не виделись? Добрый старый Балфи! Мы часто играли в карты в «Уайтсе», прежде чем я отплыл в Индию в поисках удачи. Лили потрясенно воззрилась на него. Балфи?! — Так как же поживает старый черт? Лицо Лили омрачилось. — О, лорд Артур! — Она едва сдерживала слезы. — Мне тяжело говорить, но два месяца назад он скончался. — Не может быть! Мне очень жаль. Какая потеря! Лили кивнула. Миссис Клируэлл погладила ее по плечу. — Хорошие новости! — весело объявил Дерек, возвращаясь в холл. — Джорджи достаточно хорошо себя чувствует для короткого визита. — Уверены, майор? Не хотелось бы беспокоить леди Гриффит… — Нет, она действительно хочет познакомиться с вами! Поверьте, миссис Клируэлл, если бы моя сестра чувствовала себя плохо, она так и сказала бы. — Совершенно верно, — вздохнул лорд Артур. — Моя дочь никогда не боялась высказывать все, что думает. — Если не считать того случая, когда она влюбилась в Гриффа, — поправил Дерек. — Если бы не я, они никогда не были бы вместе. — Это правда? — уточнила Лили, не понимая, шутит он или говорит серьезно. — Разумеется, правда! — воскликнул он. — Я подал ему мысль жениться на ней. — А вот это преувеличение, — покачал головой лорд Артур. — Не слишком доверяйте ему, леди. — Погодите, отец, — рассмеялся Дерек, — мои способности свата еще пригодятся, когда я отыщу даму для вас. Лили немного растерялась, заметив хитрый взгляд, брошенный на миссис Клируэлл. К величайшему изумлению, крестная густо покраснела. Один лорд Артур ничего не заметил. — Очень великодушно с твоей стороны, сын, — сардонически усмехнулся он. — Но сначала тебе придется найти славную молодую леди для себя! Хм… Настала очередь Лили краснеть. Очевидно, лорд Артур не знал, что она почти помолвлена с другим. Дерек, ничего не ответив, остановился у двери Голубой гостиной в ожидании, пока войдут остальные. Выбор леди Гриффит говорил сам за себя: эта комната в отличие от остальных была просто и очень уютно обставлена. И сама хозяйка была поистине неотразима: черноволосая красавица с фарфоровой кожей. Когда они вошли, она держала на коленях Мэтью. — Ты такой липкий, — пожурила она малыша. Позади леди Гриффит стоял ее муж, опираясь о спинку стула. Дерек представил всех присутствующих, но Лили невольно заметила устремленный на брата растерянный взгляд Джорджианы, когда тот назвал ее имя. — Мы ненадолго, — объявила леди Клируэлл. — Всего лишь хотели сказать, что у вас чудесный сын. Мы были очень рады обществу лорда Эйлсуорта. — Правда? — обрадовалась леди Гриффит, гладя Мэтью по головке. — Жаль, что я не смогла поехать с вами сегодня. Обычно я так не устаю… но… дело в том, что мы ждем… одного чудесного события. Покраснев, она коснулась руки мужа. Поздравляя счастливую пару, Лили заметила, как лорд Гриффит украдкой стиснул пальчики жены, и сердце ее сжалось. Настоящий брак. Не тот фарс, который будет у нее с Эдвардом. — Вы трудно переносите свое состояние, миледи? — сочувственно спросила миссис Клируэлл. — О, просто ужасно, — призналась Джорджиана. — Но мой врач клянется, что через несколько недель все пройдет. Лили опустила голову, тоскуя о счастье, которого у нее никогда не будет. — Дерек, — небрежным тоном окликнул лорд Гриффит, — ты уже подумал о новой должности? Той, о которой мы говорили на прошлой неделе? — Грифф, мое решение принято! — отрезал Дерек. — Это хорошее предложение, но я не готов всаживать пулю в каждого полоумного политика. Вообще-то они и не стоят этого… учти, я не говорю о присутствующих. — Мы всеми силами стараемся удержать моего брата в Англии, — жалобно пояснила Джорджиана. — Йен пытался соблазнить его завидным постом в министерстве иностранных дел. Он будет обеспечивать дипломатическую безопасность высоким лицам, приезжающим к Сент-Джеймсскому двору[3]. — Понятно, — кивнула миссис Клируэлл. Дерек громко фыркнул: — Они заставят меня бегать за ними по всему двору, как перекормленного пуделя! Ни за что. — Возможно, вы поможете нам убедить его, мисс Балфур. — Я готов дать ей такую возможность, — протянул с улыбкой майор. — Дерек! — воскликнула сестра, прикрывая ладонями уши Мэтью. — Прекрати свои выходки! Здесь ребенок! Как не стыдно! Прошу прощения за брата, мисс Балфур! Он всегда воображает себя великим остроумцем! Может, Сент-Джеймсскому двору нужен новый шут? — Это еще что такое? — нахмурился Дерек. — Собственно говоря, миледи, думаю, что вы правы и майор будет прекрасно выглядеть в шапке с рожками и колокольчиками, — объявила она, многозначительно глядя на Дерека. Его отец и сестра весело рассмеялись. — Видите, что мне приходится терпеть?! — с притворным негодованием воскликнул он. — И потом еще удивляются, почему я возвращаюсь в Индию! Лили усмехнулась, выразительно покачивая головой. — Спасибо за все, — вмешалась миссис Клируэлл, — но нам пора. Лили кивнула, не желая утомлять хозяйку. — Я тоже ухожу, — объявил Дерек. — Провожу вас, дамы. Нагнувшись, он поцеловал сестру в щеку и повел женщин вниз. Они снова прошли через огромный холл и оказались на улице. — Куда вы направляетесь, майор? — поинтересовалась миссис Клируэлл. — Домой. Я живу в Олторпе. — В таком случае вы должны позволить мне доставить вас до самого крыльца. — Не хотелось бы навязываться… — Вовсе нет… Пиккадилли, не так ли? Так я и думала. Это нам по пути. — В таком случае я согласен, — широко улыбнулся Дерек, и все трое уселись в коляску. По пути он показал на Найт-Хаус, фамильный дворец семьи Найт, по сравнению с которым дом Гриффитов казался почти скромным. Здесь жили несколько поколений герцогов Хоксклиф. Прислушиваясь краем уха к его рассказу, Лили перебирала в памяти этот чудесный день и гадала, удастся ли когда-нибудь провести с ним еще немного времени. Отметив, что лошади перешли с рыси на шаг, Лили вскинула глаза и увидела перекресток, запруженный стоящими экипажами. Кучер остановил коней. — Вероятно, сломался какой-то экипаж, — пробормотал Дерек. Лили встревоженно покачала головой: — Надеюсь, это не несчастный случай. — Что было бы неудивительно, если вспомнить, как лихо молодые сорвиголовы летят по мостовым, — неодобрительно заметила миссис Клируэлл. — Скачут как безумные. Кто-то из них, наверное, сбил беднягу пешехода. Дерек помрачнел и внезапно встал. — Пойду посмотрю, не нуждается ли кто-то в помощи. И коляска, и остальные экипажи двинулись со скоростью улитки. Причина происходящего вскоре стала очевидной: перегруженный экипаж с горой багажа и вопящими пассажирами. Из каждого окна высовывались головы. Наиболее нетерпеливые кричали вознице: — Давай двигайся! — Подстегни свою клячу! Лили широко раскрыла глаза, заметив Дерека, стоявшего рядом с одной из лошадей. Тощая, изможденная гнедая еле держалась на ногах. То ли больная, то ли раненая, она была не в силах тащить дилижанс. Только сбруя не давала ей упасть. Бедняжка дрожала, вращала обезумевшими от страха глазами и жалась к Дереку, словно почуяв единственную добрую душу, готовую прийти на помощь. Рыжая шкура потемнела от пота, спина была покрыта кровоточащими рубцами от ударов хлыстом. — Проваливай! — вопил на Дерека дюжий кучер с козел. Майор пронзил кучера гневным взглядом и ткнул в него пальцем: — Если ты хотя бы раз ударишь несчастное животное, я покажу тебе, что такое настоящая трепка! — Не смей мне угрожать! И убирайся прочь от моей лошади! — Я сейчас ее распрягу. Лошадь не может идти дальше. — Черта с два! Воображаешь, будто можешь украсть мою кобылу? Я позабочусь, чтобы тебя повесили за конокрадство! Теперь к толпе присоединились зеваки, желавшие знать, чем кончится стычка. Джералд, кучер миссис Клируэлл, остановил коляску на противоположной стороне улицу, чтобы дать дорогу тем, кто тащился сзади. — В таком случае я ее покупаю, — объявил Дерек таким зловещим тоном, что Лили невольно вздрогнула. — Она не продается! Предупреждаю, мистер, убирайтесь к чертовой матери с дороги! Кучер, не оборачиваясь, показал на вопящих пассажиров. — У меня расписание! — Значит, опоздаешь, — спокойно отрезал Дерек, принимаясь распрягать лошадь. — Будь ты проклят! — прогремел кучер, и Лили громко ахнула, когда он замахнулся кнутом. Майор схватил его за руку и стащил с козел. Кучер рухнул на землю. Дерек шагнул к неподвижному громиле, но тут сверху спрыгнули форейтор и почтовый охранник и, сыпля проклятиями, помчались к майору. Окружающие разразились криками, словно зрители на боксерском матче. Охранник, пользуясь прикладом как дубинкой, замахнулся на Дерека. Но тот блокировал удар и сбил охранника с ног. Форейтор попытался ударить майора в коленку. Дерек присел, схватил нападавшего за ногу и дернул. Форейтор с криком упал спиной на брусчатку, к великому веселью толпы. Кучер медленно поднялся и нагнул голову с видом разъяренного быка. — Давай вставай! — издевался Дерек. — На ноги! Быстрее! Размахнувшись, он ударил кучера его же кнутом. Тот взвыл от боли. — Что, не понравилось? — процедил Дерек. — Может, я что-то не так сделал? Он нанес второй удар. — Вставай, ничтожество! Посмотрим, как ты выстоишь против того, кто может дать сдачи! — Дерек! — пронзительно крикнула Лили. Возможно, он разглядел отраженное в ее глазах собственное бешенство, потому что в следующий миг взял себя в руки. — Кучер это заслужил! — бросил он и, отойдя от перепуганного негодяя, выбросил кнут. Дерек отряхнул руки, окинул кучера презрительным взглядом и спокойно принялся распрягать гнедую кобылу. Быстро справившись с делом, он осторожно положил ладонь на холку кобылы и принялся что-то тихо говорить. Лошадь мгновенно успокоилась. Тогда он взял под уздцы хромавшее животное. Толпа словно по волшебству притихла. Все расступались, давая им пройти. Через минуту людское море снова сомкнулось за ним. Герой-кавалерист и спасенная им дама в конском обличье скрылись из виду. Только тогда появились сразу три констебля, и кучер, не теряя времени, направил их по следу Дерека. — Остановите конокрада! Убийца! — вопил он, продолжая жаться к колесу дилижанса. — Он пошел туда! Какой-то безумец напал на нас и увел одну из моих лошадей. Здоровенный парень с длинными черными волосами! Чего вы ждете! Он уходит вместе с моей лошадью! Видите?! Он показал на сброшенную сбрую. — Это правда? — допытывался первый констебль. — Да, сэр, — кивнул форейтор, который все еще валялся на земле. — Он бросил меня на землю, и я отшиб зад! В нескольких футах от него лежал охранник и вытирал рукавом сочившуюся из носа кровь. — Та-ак, — протянул полицейский с мгновенно ожесточившимся лицом. — Парни, вы знаете, что делать! За ним! Боже, они собираются арестовать Дерека! Лили и миссис Клируэлл обменялись взглядами. — Они его арестуют! — крикнул кто-то из толпы. С нее довольно! Лили выпрыгнула из коляски, подобрала юбки и помчалась к констеблям. — Офицер, остановитесь! — Мисс? — удивился констебль. — В чем дело? — Все претензии этого человека — вздор! — Вот как? Но, судя по виду, кто-то напал на этих людей! — Уверяю вас, они получили по заслугам! Особенно этот! — объявила Лили, показав на кучера. Толпа подтвердила ее слова воплями. — Тот, кого они обвиняют, — заслуженный кавалерийский офицер. И он вовсе не пытался украсть лошадь: совершенно смехотворное обвинение. И кучер это знает! Кому нужен несчастный жалкий мешок костей? Майор сделал это, чтобы спасти животное от жестокости этого негодяя! — Моей жестокости? — рявкнул кучер. — Он пытался убить всех нас! Этот человек опасен! Его нужно посадить под замок! — Глупец! Если бы он хотел прикончить тебя, ты давно бы уже был мертв! — Человек, о котором идет речь, ваш муж, мэм? — Н-нет, — растерялась она. — Он мой друг. — Друг? Вот как? — фыркнул кучер. — Что же, моя славная птичка, вам лучше поискать себе нового друга, потому что ваш любовничек отправится в Ньюгейт, где ему самое место. — Прошу прощения, констебль, я порядочная женщина. И моя компаньонка сидит вон в той коляске! Майор предложил этому человеку купить у него лошадь, но тот из чистого упрямства отказался взять деньги! — Ха! — торжествующе вскричал кучер. — Значит, вы признаете, что он ушел с моей лошадью? Воровство есть воровство! Констебль перевел взгляд на кучера: — Вы предъявляете обвинение, сэр? — Чертовски верно. Так оно и есть. Она не позволит им заключить Дерека в тюрьму и, чего доброго, повесить. — Прежде чем это зайдет далеко, могу я потолковать с вами с глазу на глаз, мистер?.. — заявила Лили, обращаясь к кучеру. — Джонс. Ладно, только побыстрее! Констебль кивком разрешил им отойти. — Во сколько мне обойдется ваше согласие оставить эти глупости? — Глупости? Имею полное право. Как уже сказано, воровство есть воровство. — Будьте благоразумны! Вы сами знаете, что дурно обращались с лошадью. — Я заслуживаю возмещения за все мои неприятности и потерю лошади или предъявляю обвинения. Этот тип отвратителен! Но его признание ободрило Лили. — Прекрасно! Вы получите возмещение! Я заплачу вам прямо сейчас, и покончим с этим! Ну сколько может стоить лошадь? Самое большее — несколько соверенов, учитывая, что она и так полумертвая. Вот! — Она сунула руку в ридикюль и вынула все деньги, которые дала ей крестная на булавки. Кучер взглянул на жалкую кучку серебряных монет и засмеялся. — Это все, чего стоит для тебя свобода твоего майора, куколка? — Но это все, что у меня есть, — пролепетала Лили. Громила прищурился: — Как насчет сережек в ушах? |
||
|