"Ее тайные фантазии" - читать интересную книгу автора (Фоули Гэлен)

Глава 9

Дерек Найт становился проблемой.

Наутро, не успела Лили проснуться, как перед глазами встало его лицо. Тихо вздохнув, она уставилась в потолок.

Нет. Так не пойдет!

Она отказывается желать то, чего не может иметь!

Одевшись, она спустилась вниз, чтобы позавтракать вместе с крестной. За яичницей и тостами она удивила миссис Клируэлл, предложив проехаться по магазинам.

Путешествие по лавкам Бонд-стрит заставило ее одуматься и увидеть ситуацию в истинном свете. Когда-нибудь великий род Балфуров благодаря ее жертве вновь обретет богатство и собственное достоинство. Ее совесть наконец будет чиста, воспоминания о давнем позоре померкнут, и когда она выйдет за Эдварда, все модные безделушки, обременяющие полки магазинов, будут вполне ей доступны. И тогда она вновь возвысится в глазах матушки.

Лили позволила себе задержаться в лавках модисток, специализировавшихся на подвенечных нарядах.

Но Дерек прав. Чего ждет Эдвард? Почему не делает предложение?

Пощупав отрез роскошной ткани цвета слоновой кости, Лили отбросила сомнения и уселась за низкий столик посреди модной лавки, решив рассмотреть эскизы свадебных платьев.

Эдвард, несомненно, скоро попросит ее стать его женой. А пока она составит план: в конце концов, какая девушка не любит помечтать о дне своей свадьбы?

Нужно обдумать, какой будут фата и прическа, найти самые красивые атласные туфельки, белые шелковые чулки, кружевные подвязки, дорогой корсет и пышные нижние юбки.

Медленно переворачивая страницы альбома модистки, Лили вспоминала слова последнего увлечения Дерека, богатой красивой вдовушки, которая в ответ на его шутливое предложение выйти замуж ответила: «Дорогой, вы понятия не имеете, через что мне пришлось пройти».

Лили не хотелось думать о том, что пришлось вытерпеть миссис Коутс, чтобы стать наследницей покойного мужа.

Тем временем миссис Клируэлл уговорила модистку позволить им взглянуть на заказанные платья.

Глядя на элегантные туалеты, Лили видела лицо не Эдварда, а совсем другого человека, стоявшего рядом с ней у алтаря.

О, ради всего святого!

Она вообще недостойна носить белое в день свадьбы!

— На мой вкус, это немного аляповато, — пробормотала она крестной, когда модистка отошла, чтобы обслужить других леди.

Миссис Клируэлл не сводила глаз с роскошного розового платья.

— Рано или поздно мне нужно сделать выбор, — вздохнула Лили.

Крестная проницательно взглянула на нее.

— Совершенно верно, дорогая.

— Почему бы нам не отправиться в книжную лавку? Дамские журналы могут дать мне какие-то идеи относительно свадебного платья.

— Прекрасная мысль, дорогая. Вперед.

Они поблагодарили женщину и вышли из лавки. Лили взяла крестную под руку.

Выйти замуж за Дерека Найта? Господи, да как эта мысль пришла ей в голову? Самый надежный способ погубить свою жизнь!

Дверь книжной лавки была гостеприимно распахнута. Горстка зевак столпилась у витрины, смеясь над выставленными там последними карикатурами.

Лили с крестной вошли в лавку и стали искать дамские и модные журналы с последними моделями подвенечных платьев.

Внезапно Лили прикусила губу, пораженная еще одной причиной, по которой брак с Дереком Найтом был абсолютно неприемлем.

Весь смысл замужества с богатым глупцом был в том, чтобы получить доступ к состоянию мужа без необходимости объяснять прискорбную потерю девственности до свадьбы. Но Дерек далеко не глуп, а значит, непременно потребует объяснений.

Лили вздрогнула при мысли о том, что эта мерзкая история выползет на свет Божий. К горлу подступила тошнота.

И все же она не могла не гадать, как майор отреагирует на историю о наивной девушке, обманутой красивым, но бессовестным повесой. Наверное, слишком легко представить, как отреагирует такой дикарь, как майор. Скорее всего отыщет лорда Оуэна Мастерса и без дальнейших вопросов разорвет голыми руками.

Ну и ну! Оказывается, она находит некоторое удовлетворение при одной мысли об этом. Впрочем, Лили понимала, что это всего лишь мрачная, мимолетная фантазия.

— А вот и то, что ты искала, — обрадовалась миссис Клируэлл, беря с полки журнал «Ла бель ассамбле» и протягивая его Лили. — Их колонка «Зеркало моды» может напечатать что-то для тебя. А вот и еще кое-что. Новый «Ледиз мансли мьюзиэм». Ты не хочешь есть, дорогая? Я немного проголодалась. Мы как раз проходили мимо небольшой кофейни…

Неожиданно она осеклась и едва не упала, когда какой-то малыш врезался в нее и не оглядываясь помчался по узкому проходу между книжными полками.

— О Боже! — воскликнула миссис Клируэлл, когда Лили поспешно поддержала ее под руку.

Послышались чьи-то шаги.

— Мэтью! Немедленно вернись. Прошу прощения, леди. Мне очень жаль. Мой племянник немного неуправляем.

Все еще поддерживая миссис Клируэлл, Лили бросила на незнакомца негодующий взгляд, но тут же широко раскрыла глаза.

— Мисс Балфур! М-миссис Клируэлл, — ахнул Дерек и, поколебавшись, добавил: — Прошу прощения, мне нужно поймать племянника. Если он сбежит, сестра оторвет мне голову.

— Может, вам помочь? — предложила Лили, но майор уже исчез.

Миссис Клируэлл и крестница обменялись нерешительными улыбками.

— Ребенок его сестры? — прошептала Лили.

— Этот маленький озорник — будущий маркиз? — удивилась крестная.

Обе рассмеялись и пошли следом за Дереком. Вскоре они обнаружили дядю с племянником. На этот раз майор крепко держал пятилетнего мальчика за руку.

— Мэтью, — строго сказал он, — извинись перед дамами за то, что едва не сбил их с ног.

Мэтью поднял огромные карие глаза и умоляюще уставился на дядю. Тот неумолимо покачал головой.

— Прошу прощения, — тяжело вздохнув, пробормотал малыш.

Лили с самым серьезным видом кивнула. Но миссис Клируэлл не сдержала улыбки.

— Ничего страшного, мой юный сэр, но впредь смотри, куда бежишь. Можно упасть и разбить себе голову.

Лили и Дерек тоже обменялись улыбками, глядя друг другу в глаза чуть дольше, чем позволяли приличия.

Ее сердце выскакивало из груди. До чего же она рада видеть его! И кажется, сейчас краснеет.

Тем временем ее дуэнья старалась очаровать Мэтью.

— Ты, должно быть, очень умный мальчик, если попросил дядю привести тебя сюда, чтобы купить книги!

— Мы искали… э… более спокойных занятий, — вмешался Дерек. — Моя сестра неважно себя чувствует, и я решил увести его и дать ей возможность отдохнуть. Дома он от нее не отходит.

Лили уставилась на него, довольная его внимательностью к своей семье.

— Ты нашел что почитать, Мэтью? — спросила миссис Клируэлл.

— Нет, зато я могу взобраться на самую верхнюю полку! — деловито ответил мальчик.

— Мэтью! — воскликнул Дерек. — Я уже запретил тебе взбираться на полки! Видите ли, дамы, мы искали книгу о животных.

— Я тигр! Р-р!

— О Боже! — с деланным страхом воскликнула миссис Клируэлл.

Дерек покачал головой:

— Да, знаю, трудно представить, что в один прекрасный день он станет пэром!

— Мы все были когда-то маленькими, майор, — со смехом ответила Лили. — Говорите, он сын вашей сестры?

— Лорд Гриффит овдовел до того, как женился на моей сестре. Мать Мэтью была первой женой маркиза.

— Так бедное дитя — сирота? — сочувственно ахнула миссис Клируэлл.

— Уже нет. Теперь у него другая мать, и он ее обожает.

Мэтью расплылся в улыбке.

Лили с непонятной радостью наблюдала, как потеплел взгляд Дерека, когда тот говорил о своей семье. Очевидно, он очень любит родных.

Она повернулась к мальчику:

— А что ты будешь делать, когда станешь тигром, Мэтью?

— Буду отпугивать плохих людей от маленьких деток, мисс, — серьезно ответил он, но тут же, просветлев, добавил: — А потом я их съем!

— Ну и ну! — воскликнула миссис Клируэлл, прижимая руку к сердцу.

— Последнее время ему нелегко пришлось, — тихо пояснил Дерек. — Менее месяца назад его едва не похитили!

— Какой кошмар! — выдохнула Лили.

— Да, его отец нажил немало врагов на дипломатической службе. Но теперь все хорошо. Мы надеемся, Мэтью поймет, что сейчас он в безопасности и жизнь вновь стала прежней. Он наконец выходит из своей раковины, как вы, возможно, заметили.

— Уверена, что с вами он чувствует себя в безопасности. — Миссис Клируэлл просияла.

Дерек скромно улыбнулся, но при этом заметил пристальный взгляд Лили.

— Вижу, вы нашли подходящие книги, — произнес он, меняя тему.

Лили густо покраснела.

— Всего лишь дурацкие модные журналы, — пробормотала она, стараясь небрежно спрятать их за спину.

— С подвенечными платьями, — мило добавила миссис Клируэлл.

Лили поежилась.

— Вот как? — бросил Дерек.

— Как насчет вас, майор? — Спеша отвлечь его, Лили показала на маленький томик в дешевом переплете, который он засунул под мышку.

— Это? О, ничего особенного, — пробормотал он.

— «Замок Отранто»[2]? — прочла она, не веря глазам. — Вы, майор, подумать только, а я считала вас человеком рассудительным!

Миссис Клируэлл расхохоталась.

— А кто читает безмозглые модные журналы? — отпарировал он. — Может, это не образец литературы, но мне нравится… читать на ночь. Помогает заснуть.

— Заснуть? И вы способны спать после столь кровожадных историй? — поддела Лили. Очевидно, храбрый майор был совершенно уничтожен тем, что его уличили в любви к готическим романам! — Кузина Памела была бы очень довольна, — продолжала Лили, подтолкнув миссис Клируэлл.

— Еще бы! — отозвалась крестная.

— Кто такая кузина Памела? — осведомился Дерек.

— Мою двоюродную сестру зовут Памела. — Лили язвительно усмехнулась.

Он наклонил голову и послал ей предостерегающий взгляд.

— Она пишет готические романы, — добавила Лили сценическим шепотом, не упуская возможности поиздеваться над ним.

— В самом деле? — воскликнул Дерек с искренним интересом. — И ее книги публикуются?

— Господи милостивый! Конечно, нет, — иронически усмехнулась Лили. — Леди не пишут романы.

— Но вы только что сами сказали…

— Тем не менее.

Дерек вопросительно вскинул брови:

— Если бы ваша кузина продавала свои книги под псевдонимом, помогло бы это облегчить положение семьи?

Очевидно, теперь их отношения были настолько дружескими, что они даже могли шутить насчет роковых неудач Балфуров.

По какой-то странной причине Лили не оскорбилась.

— Дорогой майор, — беспечно ответила она, — когда все, что осталось у семьи, — фамильная честь, ее лучше всего охранять самым строжайшим образом.

— Да, но нельзя же лишать страждущих читателей достойного развлечения! Разве книги вашей кузины так уж плохи?

— Они ужасающи. Жуткие. Кошмарные.

— Превосходно!

— Во всяком случае, они лучше, чем эта, — улыбнулась Лили, испытывая гордость за свою чудаковатую кузину. — И если вам так уж нравятся кошмары, милый читатель, предлагаю выпить на ночь чашку теплого молока.

— Ерунда! — рассмеялся он с некоторой неловкостью, и Лили едва успела ее заметить.

— Э… Мэтью! — позвала миссис Клируэлл, стараясь привлечь внимание майора к его озорному племяннику.

Дерек поспешно снял мальчишку с полки и посадил себе на плечи, откуда тот не мог сбежать.

Лили, улыбаясь, смотрела на Мэтью. Когда-то отец вот так же носил ее на плечах…

— О, я умираю с голоду! — неожиданно воскликнула миссис Клируэлл. — Майор, вы уже были в знаменитом «Гантере»?

— Нет, только слышал о нем.

— Мэтью, тигры едят мороженое?

Будущий маркиз торжествующе выбросил кулак в воздух:

— «Гантер»! Ура-а!

Здесь, в самом сердце фешенебельного Мейфэра, сладкие запахи самого известного кафе-мороженого наполняли воздух на Беркли-сквер. Было совершенно невозможно пройти мимо.

У всех сразу потекли слюнки. Они вошли в переполненное кафе и вскоре опьянели от ароматов ванили и корицы. В кондитерском отделе были выставлены соблазнительные пирожные и торты, прилавок деликатесов у противоположной стены предлагал огромное разнообразие копченых мясных изделий и сыров. А как пахли кофе и чай! Они, не тратя времени, встали в очередь.

— Смотрите, мисс Балфур, у них есть и свадебные торты! Весьма соответствует предмету ваших сегодняшних поисков, — с дьявольской улыбкой заметил Дерек.

— О да. «Гантер» знаменит своими свадебными тортами! — сообщила миссис Клируэлл Лили.

Тут Мэтью неожиданно подскочил к стеклянной витрине, где был выставлен великолепный многоярусный свадебный торт.

— Вот это да! — в упоении воскликнул малыш, прижавшись носом к стеклу и поедая глазами остальные кондитерские изделия: сливовые пироги, бисквиты с великим разнообразием кремов и огромное количество сортов конфет.

— Долг призывает, — сухо объявил Дерек, направляясь к племяннику. Пока леди терпеливо ждали в очереди, майор устроил Мэтью короткую экскурсию по кафе. Лили полюбовалась еще одной стеклянной витриной, в которой была выставлена чаша с сырным фондю. Рядом лежали аккуратно нарезанные кусочки хлеба, которые следовало обмакивать в расплавленный сыр. Рядом с этой витриной была еще одна, где выставлялись специально упакованные обеды для пикников.

Мэтью засыпал дядю бесчисленными вопросами, пока продавцы суетились, раскладывая в коробки ломтики мяса, дичи и сыра, виноград и шампанское, чтобы отдать все это ожидавшим лакеям какого-то богатого покупателя.

Официанты бегали туда-сюда, чтобы принести мороженое сидевшим в парке людям. Другие собирали подносы, грязные ложки и пустые стеклянные креманки.

Дерек привел своего подопечного, как раз когда подошла их очередь.

— Только взгляни, какое изобилие сортов! — потрясенно пробормотал он, поднимая Мэтью повыше, чтобы тот увидел, как черпают мороженое из больших фарфоровых чаш. — Что мы возьмем?

— Я буду персиковый шербет, — объявила миссис Клируэлл.

— Мятное! — закричал Мэтью.

— А вы, мисс Балфур?

— Хм… я становлюсь настоящей авантюристкой. Белая смородина.

Пряча улыбку, Дерек обратился к официанту:

— Один шарик миндального и один фисташкового для меня.

— Ты берешь два? — позавидовал Мэтью.

— Только на случай, если мисс Балфур не понравится белая смородина. Кстати, как поживает Эдвард? — добавил он еле слышно.

Лили покачала головой, смеясь над таким внезапным коварством.

— Хорошенько подумав, я все-таки решила взять ванильное, — сказала она официанту.

— Ванильное? — фыркнул Дерек. — Какая проза!

— К вашему сведению, ванильное мороженое — самое вкусное.

— По-моему, миссис Клируэлл, она сама не знает, чего хочет, — пожаловался Дерек.

— Совершенно верно, майор, — хихикнула та.

— Если вы немного помолчите, может, мне удастся спокойно подумать, — раздраженно бросила Лили, пытаясь определить, какое мороженое предпочитает.

Все казалось таким соблазнительным!

— Ананас! — объявила она наконец.

— Ах, благородный ананас, — одобрительно кивнул Дерек.

— Символ гостеприимства, — подхватила миссис Клируэлл.

— И когда только вы уйметесь! — пожурила Лили.

— Сейчас принесем, — пообещал раздраженный официант, которому не терпелось избавиться от веселой компании.

Миссис Клируэлл потянулась за ридикюлем, но Дерек, хмурясь, остановил ее и заплатил за всех. Поблагодарив его, они вышли на улицу и уселись в открытой коляске миссис Клируэлл, которую кучер остановил в тени растущих на площади деревьев. Миссис Клируэлл уверяла, что только так едят мороженое истинные лондонцы.

Мэтью набросился на лакомство, съел несколько ложечек, но тут его внимание привлек ползущий по земле жук.

Он наклонился, чтобы лучше рассмотреть насекомое, и шарик мороженого, выкатившись из креманки, плюхнулся у его ног.

Мэтью в панике уставился на дядю, а жук тем временем мудро предпочел распустить крылья и улететь.

— О нет! — сочувственно воскликнула миссис Клируэлл. Нижняя губа малыша задрожала. Он явно собирался заплакать.

— О, Мэтью, можешь съесть мое мороженое, — немедленно предложила Лили, протягивая свою креманку. Но тут вмешался Дерек.

— Вздор! — заявил он и не колеблясь нагнулся, подхватил начавший таять шарик и сунул обратно в креманку Мэтью.

Тот в тревоге воззрился на него.

Лили тихо ахнула.

А Дерек просто вынул из кармана платок и вытер пальцы.

— И что? Его вполне можно есть, — сообщил он потрясенному племяннику. — Не веришь?

Мэтью, разинув рот, следил за каждым его движением.

— Ешь, — приказал майор. — Говорю тебе, на войне я ел и не такое.

— Вы уверены? — с сомнением пробормотала Лили, видя, что Мэтью, отбросив страхи, энергично принялся за мороженое. — Надеюсь, он не подхватит какую-нибудь болезнь.

— Не волнуйтесь, все обойдется. Немного грязи ему не повредит.

Ох уж эти мужчины!

— Мороженым, подобранным с лондонского тротуара, еще никто не отравился. Нельзя чересчур нянчиться с детьми — это портит любого уважающего себя мальчишку! Не так ли, Мэтт?

— Да, сэр, — кивнул малыш.

Лили с тайным удовольствием наблюдала за Дереком.

— Итак, у вас собственная теория воспитания детей?

Глаза майора весело сверкнули:

— Собственно говоря, она мало отличается от муштровки солдат. Цель — превращение беспечных, необученных юнцов в закаленных солдат. Именно этим я и занимаюсь, мисс Балфур. Конечно, Мэтью немного моложе тех, кого обычно мне присылают. Взгляните на него!

— Повезло ему, что вы у него есть, — тихо заметила Лили.

— Скоро мне придется отвезти его домой, — помолчав, вздохнул Дерек. — Собственно, я тут подумал… почему бы вам не поехать со мной? Я познакомил бы вас с Джорджианой.

— Но вы сказали, что ее светлость неважно себя чувствует.

— Ее светлость? — фыркнул Дерек. — Ах да, я и забыл. Еще не привык, что у нее появился титул. Дома, между своими, мы зовем ее просто Джорджи. Леди Гриффит? Очень пышно!

— Но я не хочу беспокоить вашу сестру, когда она больна.

— Она не больна, мисс Балфур, — заверил Дерек и, понизив голос, добавил: — Она ждет ребенка.

Лили залилась краской и тихо ахнула. Дерек довольно усмехнулся:

— В любом случае утро уже давно прошло, и теперь ей стало легче. Не так ли, миссис Клируэлл?

— Трудно сказать, — пожала плечами крестная. — Все женщины разные.

— Поедем со мной и узнаем, принимает ли сегодня ее светлость.

Лили растерянно взглянула на крестную.

— Для нас большая честь познакомиться с леди Гриффит, — объявила миссис Клируэлл. — Если, конечно, она достаточно здорова, чтобы принять нас.

— Превосходные новости! Мэтью, ты уже доел мороженое? Готов вернуться домой к маме?

Малыш радостно кивнул, сунул креманку и ложку в руки Дереку и забрался в экипаж.

— Кому-то необходимо выспаться, — констатировала миссис Клируэлл.

Когда Дерек наконец уселся напротив нее, сердце Лили тревожно забилось. Казалось, даже душа ее трепетала.

Боже, помоги ей!

По пути миссис Клируэлл занимала Мэтью веселым разговором. А вот Лили не поднимала глаз. Когда же осмелилась покоситься в сторону Дерека, обнаружила, что он наблюдает за ней.

И она остро ощутила силу, мощь и жар его взгляда.

Эдвард никогда так на нее не смотрел.

Она то краснела, то бледнела, не в силах с собой совладать. Попыталась отвести глаза, но не смогла.

Господи, почему он производит на нее такое воздействие? Ведь он даже ее не коснулся!