"Полые люди. Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Элиот Томас Cтернз)ПЕЙЗАЖИГолоса детей в саду, Плоды еще не созрели, - Рыжая головка, красная головка Мелькают сквозь зелень. Черное крыло, белое крыло в вышине, Двадцать лет прошло - и конец весне. Нынешнее горе, ожиданье бед, Спрячь меня, укрой, листьев свет. Черное крыло, рыжая головка, Вверх - вниз, Веселись, Держись, на яблоню взбираясь ловко. Красная, красная речка. Тягучее зноя теченье И есть тишина. Воля недвижна так не бывает, Как недвижна река. Только ли По случайной пересмешника нотке Чувствуешь зноя движенье? Застыли холмы. Ворота. Деревья, Белесые и розоватые, ждут, ожидают. Застой, затуханье. Или жизнь Без движенья. Но вечно в движенье Железные мысли - пришли со мной И уходят со мной - Красная, красная речка. Тише: ветку сломишь невзначай, Не увидишь здесь Белого оленя у белого ручья. Оглянись - не наткнись - старых чар Не буди. Чуть спустись, Осторожно, не сорвись вниз. Погляди: Под гору и вверх ползут пути, Там отыщешь отдых, Где ложится серый свет на зеленый воздух. Молится паломник, небо в звездах. Здесь голодают вороны, терпеливый олень упорно Ищет пищу, чтоб самому стать добычей. Меж Мшистым болотом и рыхлым небом не сыщешь места Ни для разбега, ни для полета. Крошится материя. В разреженном воздухе ледяная луна Или пылающий серп. Тропинка вьется среди Апатичных обломков давней войны, Безжизненных груд металла; Неразборчивый гомон греха сродни Тишине. Память сильней Мертвых костей. Следом тащится честь, У нее такая длинная тень, что костям Не под силу тягаться с ней на этой Длинной тропе. Скорей, скорей, послушай скорей, как поет воробей, На заре, на закате поет полевой воробей, Водяной воробей. Гляди, как вертится, Танцует в полдень щегол. Может быть, встретится Певчий пугливый дрозд. В небе звенит Перепелки пронзительный свист. Куропатка сидит, В камышах затаившись. Иди по следам водяного дрозда. Гляди, как ласточка в танце взвилась стрелой. Тишь. Молча приветствуй летучую мышь над землей! Все восхитительны. Очень милы. Очень. Очень. И все же оставь эту землю, оставь навсегда Ее хозяину истинному - сильной чайке морской. Хватит льстить. Разговор закончен. Перевод Я. Пробштейн |
||
|