"Полые люди. Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Элиот Томас Cтернз)ПЯТЬ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ БЕГЛОСТИ ПАЛЬЦЕВПевчие птицы, найдя приют На площади Рассела, в сквере поют. Под сенью деревьев нет утешенья Для дум усталых, желаний острых И нет отрады для взгляда Медвежонка из плюша. Спасенье Только в печали. Дарует ли отдых Стул хромой? Уймется ль сердечный зуд? Почему летний день течет еле-еле? Когда же время пройдет в самом деле? Деревце в буром поле стояло, Деревце было кривым и сухим, А в черном небе из тучи зеленой Силы природы истошно вопили, Грохот и визги неслись с небосклона, Но псу тепло и не страшно, над ним - Большое пуховое одеяло. Но все-таки бурое поле пугало, И засохшее деревце в поле стояло. Однако пушистые псы и котята, Однако желейные псы и котята, И даже могильщики станут прахом когда-то. На этом я думы свои прерываю, Я, маленький песик, в передние лапы Мордой уткнувшись, глаза закрываю. В воде трепещет длинный луч, Проснулось утро, из-за туч Заря спускается по склону. В пруде не водятся тритоны, Лишь селезень да утка сонно Плывут. Я утреннее небо Видал, Вина вкусив и Хлеба, Пернатым уделю щепоть Того, что в пищу дал Господь, - Пусть руку с хлебом заодно Пощиплют - знаем мы давно, Что любознательный червяк Самодовольный наш костяк Изучит и пощиплет плоть. Как я рад встретить мистера Ходжсона! (Эта встреча для каждого счастье.) Речь его мелодична, А песик отличный - Баскервильский - по знаку хозяина Он рванется за вами отчаянно И разорвет вас на части. Как я рад встретить мистера Ходжсона! Обожаемый официантками (Он для них посетитель особенный), Обладая большими талантами, Пирожок он кладет В свой изысканный рот, И пирог исчезает крыжовенный. Как я рад встретить мистера Ходжсона! У него 900 канареек, Над его головой, словно нимб, И касатки порхают, и феи. Как я рад встретить мистера Ходжсона! (Ищет всякий знакомства с ним.) Я не рад встрече с мистером Элиотом! На церковника слишком похож он: Губы чопорно сжал, Брови грозно собрал, А разговор непреложно Сводит он к Если, Возможно, Как Будто, Но и Однако. Я не рад встретить мистера Элиота С итальянскою шляпой И с бесхвостой дворнягой, И в пальто меховом, И с облезлым котом. Я не рад встрече с мистером Элиотом! (Пусть не вымолвит слова при этом.) Перевод Я. Пробштейна |
||
|