"В августе жену знать не желаю" - читать интересную книгу автора (Кампаниле Акилле)IX– Добро пожаловать в замок Фиоренцина! – прокричал с верхней площадки парадной лестницы красивый господин с белой бородкой, в белых брюках и синем пиджаке, когда наши друзья вступили в старинный замок. Это было восхитительное сооружение – один из тех замков, которые в средние века сооружались на берегу моря, неизвестно, для того ли, чтобы подавать тревогу, когда подходили корсары, или когда прибывала полиция. Именно здесь синьор Павони – так звали владельца замка, этого самого радушного старичка с аккуратной бородкой и в белых брюках – проводил свои исторические и научные разыскания. – Отрываем от работы? – спросил у него Джедеоне после представления. – Напротив, – ответил владелец замка, – мне будет приятно немного отдохнуть. Несколько минут назад я поставил точку в большом труде, итоге долгих филологических изысканий под названием «Употребляли ли древние слово “негодяй”?». А сейчас я собирался приступить к другому, давно мною задуманному, большому исследованию по физике. – Он показал гостям листок и добавил: – Видите? Я уже написал заглавие: «Способствуют ли ночные сумерки распространению искусственного света?». Джедеоне долго изучал заглавие; потом сказал: – Полагаю, что да. – Да, да, – вымолвил владелец замка. – Легко сказать, но нужно это доказать, дорогой мой синьор! Я сделаю это предметом многих, многих томов. И доказательство будет еще труднее, поскольку я хочу изложить его в виде шарад. – Изумительный труд! – воскликнул Суарес. Когда синьор Павони узнал о цели прихода наших друзей, он сказал: – Я предоставлю в ваше распоряжение все мои древности, но хочу сразу вас предупредить, что ключей здесь нет. – Тогда, – с горечью пробормотал Джедеоне, – мы вас напрасно побеспокоили. Хозяин замка указал на Суареса. – Жаль! – сказал он. – Я бы охотно опробовал мои орудия пыток на этом господине. Посетители собрались уходить, но хозяин замка задержал их. – Что касается ключей, – сказал он, – ради вас я позволю себе воспользоваться ключами от погреба. Сейчас позову прислужницу. Ею оказалась женщина-домработница, а «прислужницей» ее называл Павони, в силу своего поэтического нрава расположенный облагораживать все, что его окружало. Старая служанка вошла, и вскоре появились бутылки разной формы, а синьор Павони принялся ревностно смешивать их содержимое в некоей трубке, которую он затем яростно тряс в течение получаса, под почтительное молчание гостей. – Бедняги несчастные! – пробормотала прислужница, глядя на них с благожелательным состраданием. Поднеся к губам жидкость, составленную Павони, Суарес судорожно икнул и, поводя безумным взглядом, пробормотал: – Вкусно. – Пейте, пейте, вам полезно! – сказал гостеприимный хозяин замка. Добрый старик, попробовав глоток, никак не решался. – Да ладно, – крикнул Джедеоне, – чего тебе стоит? – Чего тебе стоит, чего тебе стоит! – передразнил Суарес. – Хотел бы я тебя видеть на моем месте. – Да бросьте, синьор Суарес, – вмешался Ланцилло, – не надо церемониться. – Ты же не ребенок, – воскликнул Джедеоне. – Будь умницей, пей! Посмотри на меня. С видимым усилием добряк Мальпьери выпил глоток жидкости, чтобы подать пример. Но Суарес потел, держа стакан в руке и задрав нос. – Вы жеманничаете, – сказал Павони. – Клянусь вам, что нет. Суарес схватил себя за ноздри большим и указательным пальцами левой руки и крепко их сжал, закрыл глаза и выпил стакан, не отрываясь, до дна. После чего запихнул в рот дольку лимона; два или три раза его тряхнуло; он пробормотал: – Вкусно. – А сейчас, – сказал ему Джедеоне, – приляг-ка на тот диван. Павони поднес стакан остальным. – Спасибо, я не пью, – сказал Джедеоне. Ланцилло тоже отказался: – Я совершенный трезвенник. Андреа спрятался под столом, и понадобилось немало усилий, чтобы выманить его оттуда. – Тогда, – сказал Павони, – давайте обойдем замок. Они оставили Суареса тихо стонать на диване и прошли в соседнюю комнату, которая служила столовой. Павони подошел к сидевшей у окна дряхлой старухе со свирепым лицом и обнял ее со словами: – Это самая дорогая из древностей в моем доме: моя мать. Старуха положила себе в рот шоколадную конфету, аккуратно свернула станиолевую обертку и сунула ее в карман. – Моя мать, – громогласно объяснил хозяин дома, поскольку восьмидесятилетняя старуха была глуха, – собирает станиолевые обертки от шоколадных конфет, чтобы выкупить из рабства какого-нибудь негритенка. – Ах, – заорал Джедеоне, у которого было доброе сердце, – я пошлю ей несколько. Старуха качнула головой. – Она хочет собрать все сама, – объяснил Павони, – она очень ревностно относится к этой своей благотворительной деятельности и до сих пор сама съедала все конфетки, обертки от которых потом складывала. – Все сама! – с гордостью сказала утробным голосом старуха, которая понимала разговор по движениям губ. – Поздравляю! – сказал Ланцилло так громко, как еще никто в мире не произносил этого простого слова. Павони добавил: – Она собирает их уже тридцать лет, и даже не знаю, сколько этих оберток она накопила. – Он наклонился к материнскому уху и заорал, что было мочи: – Мама, сколько тебе еще осталось, чтобы выкупить негритенка? Старуха, привыкшая к этому вопросу, завопила так, будто глухими были остальные: – Я почти кончила. Может, завтра отправлю посылку, если ты принесешь мне коробку конфет. Я чувствую, что завтра за день я смогу набрать много оберток. – Хорошо, хорошо, – сказал Павони, который обходился с ней, как с ребенком. Он провел гостей в соседнюю комнату. – Здесь, – сказал он, указывая на просторную кровать, – спал племянник жены дяди шурина секретаря друга Наполеона. – И добавил: – Разумеется, Наполеона III. – А-а, – несколько разочарованно протянул Ланцилло, – я думал, великого Корсиканца. – Если бы! – пробормотал Павони. – Если бы богу так было угодно! Пройдя через ряд других комнат, он остановился в одной и сказал: – Здесь не произошло ничего особенного. Гости долго осматривали ее в молчании. Потом пошли дальше. Сколько умиротворенности в этих древних залах! И сколько грусти! Внезапно гости услышали нежный звук. Они пошли на него и оказались в светлом и просторном зале, где прекрасная девушка играла на старинном клавесине. – Моя дочь, – сказал старый синьор. В нем, еще совсем недавно таком жизнерадостном, внезапно произошла глубокая перемена. Сейчас его лицо светилось необычайной нежностью, омрачавшейся тенью привычного страдания. Прекрасная девушка с золотыми косами на плечах встала, подбежала к отцу и обняла его. – Играй, – сказал он, – сыграй-ка что-нибудь этим синьорам. Девушка легкими быстрыми шагами вернулась к клавесину. – Если позволите, – галантно предложил Ланцилло, – я буду переворачивать страницы. Девушка с очаровательной простотой поблагодарила его кивком головы, и тут же старинный зал наполнился аккордами грустной мелодии, которую извлекали ее белоснежные руки. Ланцилло бросил взгляд на ноты и побледнел. Когда не было текста, он не умел переворачивать страницы; а это был «Романс без слов». Через какое-то время, к позору молодого человека, девушка перевернула страницу сама. Грустная мелодия озера, по глади которого бесшумно скользит гордый лебедь! Одна за другой печальные ноты вылетали из клавесина, медленно кружились в старинном зале и будили отзвуки в старой мебели, в углах, где уже залегла тень сумерек. Красивый старик глядел на дочь с ласковой печалью, поглаживая бородку. За ее спиной Ланцилло испытывал адские муки. В какой-то момент ему показалось, что вроде бы настал момент перевернуть страницу, и он, чтобы опять не ударить в грязь лицом, поторопился эту страницу перевернуть. Но, продолжая играть левой рукой, девушка вернула страницу на прежнее место. Ланцилло готов был провалиться сквозь землю; он решил отказаться от своего предложения и вернулся к друзьям. – Чего же вы хвастались, будто можете переворачивать страницы, – сказал ему Джедеоне, – если не умеете? – Вообще-то, – пробормотал Ланцилло, – когда под нотами нет текста… – Но, – спросил Павони, – вы разве не музыкант? – Музыкант. – Тогда зачем же вам следить за текстом, а не за нотами? – А вот почему: я больше поэт, чем музыкант. Пьеса завершилась. Павони послал за Суаресом, который пришел бледный, с расстегнутым воротничком. – А сейчас, – сказал хозяин дома, – синьор Суарес нам что-нибудь споет. – Но я не умею петь! – удивленно воскликнул Суарес. – Да ладно, – сказал Павони, – спойте нам какую-нибудь песенку. Суарес стоял на своем: – Повторяю вам, что я не пел ни разу в жизни. Скажи, Джедеоне, ведь ты знаешь. – Это ничего не значит, – пробормотал Джедеоне, – если синьор этого желает, спой что-нибудь. – Но что же мне петь? Я же никогда не пробовал. – Да не ломайтесь вы! – вмешался Ланцилло. – Спойте, синьор Суарес! – хором сказали прислужница и Андреа. Павони отвел старика в сторону. – Спойте какой-нибудь романс, – сказал он ему вполголоса, – или вам не выйти отсюда живым. – В какой бандитский притон я попал! – стонал Суарес, оглядываясь по сторонам; в глазах у него стоял страх. – Будь проклята минута, когда я сюда вошел. – И громко прибавил: – Хорошо. Что вам спеть? Эстрадную песенку? Арию? Церковное песнопение? Что-нибудь танцевальное? Мне все равно, потому что все равно ничего петь не умею. Только хоть подскажите слова… – Спойте, – сказал Павони, – какой-нибудь… Но он не договорил. Одним прыжком Суарес вскочил на подоконник, бросился вниз, к счастью, не повредившись, и теперь бежал через рощу к деревне. Все выглянули в окно. – Какой прекрасный вечер! – сказал Ланцилло. Дочь Павони встала и подошла к отцу, уставив на него свои голубые глаза. Он поцеловал ее в лоб. Павони выказывал к ней ту печальную нежность, с какой относятся к больным детям, которым нельзя говорить, что у них за болезнь. – Моя милая дочь, – сказал он гостям, держа ее в объятиях, – светоч дома, утешение старого отца! Он взял ее рукой за подбородок и, глядя на нее с огромной нежностью, спросил: – Это правда, что ты моя добрая фея? Девушка кивнула, взглянув в лицо отцу громадными обожающими глазами. Гости стояли, как зачарованные. Потом она, показывая на видневшуюся в окно рощицу, сказала гостям: – Там, где растут деревья, папа будет развивать зад. Все изумленно и сконфуженно переглянулись. Павони с глубокой грустью покачал головой. Девушка подошла к нему и, обняв его, спросила: – Правда, папа, что ты там будешь развивать зад? Мне и садовник об этом сказал. – Да, милая, да, – сказал Павони, гладя ее по голове. Было заметно, что он очень страдает. – Будет развивать зад с гомиком, – объяснила девушка гостям, с нежностью глядя на родителя. Джедеоне отвел в сторону хозяина дома, у которого в глазах стояли слезы, хоть он и старался не показывать этого дочери, и спросил у него: – Почему эта девушка выражается столь непочтительным образом о своем старом отце? Я бы не стал этого терпеть. Павони горько улыбнулся. – Во-первых, – сказал он, – я не старый. – Затем повернулся к дочери и сказал: – Дорогая, выйди-ка на минутку. Молодая, свежая девушка поднялась и вышла в соседнюю комнату. – Дело тут, – сказал отец, качая головой, – в печальном романе, который я назвал бы, владей я пером романиста, «Месть наставника». Гости изумленно молчали. – Потому что, – продолжал старик, – его героем является как раз наставник, который погубил мою дочь, понимаете? Он погубил ее! – Бедный старик потряс кулаком и вскричал сдавленным голосом: – Проклятый! Если бы он оказался здесь, этот гнусный тип, этот вероломный и злобный человек, я бы ему такое сказал! Но, впрочем, он уже умер, и мир праху его! Он овладел собой и со слезами на глазах поведал гостям историю, в которой рассказывалось о печальной тайне прекрасной и несчастной девушки; мы позволим себе кратко ее пересказать в следующей главе. |
||
|