"Посмертное слово" - читать интересную книгу автора (Грэнджер Энн)

Глава 12

Был он поистине прекрасный малый. Джеффри Чосер.[8]

Не сумев поговорить с доктором Барнеттом, который уже уехал на работу, Маркби решил попытать счастья с подрядчиком Кромби и отправился к нему.

Планам его снова не суждено было осуществиться. К тому времени как он добрался до мастерских, там начался перерыв на чай. Рабочий, жующий громадный ломоть хлеба с беконом, сообщил ему, что хозяин пошел домой «перекусить».

Маркби устало потащился к просторному жилищу подрядчика. Какой контраст по сравнению с Домом настоятеля! Сравнительно новый — построен лет пятнадцать назад, не раньше, — дом со стеклопакетами, ухоженным садом, гаражом на две машины; крыльцо охраняют две каменные борзые. Маркби позвонил; звонок тоже оказался современным, музыкальным.

Миссис Кромби, пухленькая, жизнерадостная, беспечная с виду (какой контраст с молодой женой доктора!), провела его через весь дом на освещенную солнцем лоджию, где на дорогом плетеном кресле развалился ее муж. Ноги подрядчик положил на плетеный табурет. Он пил кофе и читал «Дейли экспресс».

— Присаживайтесь, капитан! — пригласил подрядчик, узнав имя гостя и причину его прихода.

Маркби решил, что Макс назвал его «капитаном» вовсе не потому, что не сумел угадать род занятий и звание гостя, а потому, что мистер Кромби в прошлом служил на флоте. Подрядчик оказался мужчиной крепким и загорелым. Волосы он зачесывал назад. Судя по цвету лица, он был не дурак выпить. Вместе с тем мало что могло ускользнуть от его проницательных глаз; он наскоро подверг Маркби оценке. Суперинтендент почему-то представил себе крупного ондатра, который оглядывает незваного гостя, вторгшегося на его участок берега. Кстати, интересно будет узнать, местный ли уроженец Макс… Маркби задал свой вопрос вслух.

— Местный, — кивнул Макс. — Здесь родился и вырос. Не в этом доме, конечно, я купил его, когда мы с супругой решили обзавестись детьми. Хотя наша Джули не появлялась еще пару лет, верно, дорогая?

Последние слова были обращены к миссис Кромби; она поставила перед Маркби кофе и тарелку с печеньем.

— По-моему, я видел вашу девочку, — сказал Маркби. — Она ехала верхом на пегом пони с белой гривой.

Макс просиял:

— Пони обошелся нам в целое состояние, верно, Сандра?

Сандра вскоре вышла; Маркби слышал, как она ходит по дому. Макс не ждал ответа, потому что ответа и не требовалось, а может, ему было все равно, слышала жена его вопрос или нет. Он наклонился вперед и похлопал гостя по колену:

— Вы не представляете, как здорово она ездит верхом! Прирожденная наездница! Выиграла целую кучу призов. Я вам покажу перед уходом. У нее в комнате есть особый щит; он весь утыкан призовыми розетками. Ну и пара кубков у нее тоже есть!

Маркби, будучи педантом, невольно подумал: кубки никак нельзя повесить на стену.

— Насколько мне известно, ездить верхом ее научила Оливия Смитон?

— Славная была старушка, — сказал Макс. — Очень любила нашу Джули. Да и кто ее не любит?

— В самом деле. — Маркби начал привыкать к риторическим вопросам Кромби. — Позавчера я был в «Грачах». Осмотрел дом.

В карих глазах подрядчика сверкнул профессиональный интерес.

— Купить хотите? Там кое-что нужно подправить. Кстати, я и сейчас там кое-что починяю.

— Крышу? — спросил Маркби. — Я заметил брезент.

— А-а-а, увидели, значит? Вот что я вам скажу, — Макс с важным видом ткнул в гостя пальцем, — почти всю крышу я перекрыл. И вдруг Оливия велела сворачиваться, хотя я еще не закончил работу. Все-таки она была в чем-то странная… Как и все старики, верно? Сказала: «Лишь бы крыша меня пережила, вот и ладно будет». В общем, осталась крыша недоделанной, что меня, конечно, не обрадовало. У меня здесь определенная репутация. Все знают, что на меня можно положиться. Я не халтурю, не бросаю дело не полдороге. Но ведь распоряжалась-то она, хозяйка. И ведь дело совсем не в том, что у нее вдруг закончились деньги… понимаете?

Макс шумно допил остатки кофе и отставил в сторону кружку с изображением Виндзорского замка.

— Так вот, — продолжал он, — позавчера молодая Джанин зашла ко мне и сказала, что побывала в «Грачах», осмотрела там все — у нее ведь ключи от дома… да вы, наверное, и сами знаете, раз там были. Джанин приглядывает за домом, потому что теперь он опустел. Когда она сказала, что швы подмокают, я забеспокоился! Съездил туда, взглянул собственными глазами. Раствор-то уже старый. На одной стене некрасивое пятно; нельзя же оставлять дом в таком состоянии. Чем дальше, тем будет только хуже. Я позвонил Беренсу, поверенному миссис Смитон. Ему-то все равно. А меня состояние «Грачей» по-прежнему волнует, ведь на карту поставлена моя репутация!

Макс откинулся на спинку; плетеное кресло протестующе заскрипело, как будто не соглашалось с его последним замечанием.

— Никто не бросит в вас камень, — сказал Маркби. — Право же!

— Еще как бросят! — возразил Макс. — Допустим, купили вы «Грачи». Первым делом захотите залатать крышу. Начнете подыскивать надежного подрядчика. Кто-нибудь предложит меня. О нет, скажете вы. Кромби чинил крышу в последний раз, и посмотрите, как она протекает! Понимаете, о чем я?

— Понимаю, но…

Макс продолжал:

— И все, конец моей репутации. Ведь после такой истории вы вряд ли захотите, чтобы я чинил вам крышу или занимался еще каким ремонтом, верно?

— Ну, я…

— Поэтому я послал туда пару рабочих, чтобы они хоть чем-то закрыли дыру, а еще велел молодому Кеву проверить швы, в тех местах, где вода просочилась сквозь стены между кирпичами.

— Кевин — это сын Берри? — уточнил Маркби.

Макс кивнул:

— Сейчас все мои постоянные рабочие заняты, я не могу отрывать их от дела и поэтому нанял Эрни с его парнем. Эрни работает хорошо. — Несмотря на это утверждение, по жизнерадостному лицу Макса пробежала тень. — Правда, сейчас, сдается мне, ни на кого нельзя полагаться. Взять, к примеру, самого Эрни Берри. Он работает на меня уже много лет. Как вы понимаете, не в штате. Чаще всего я нанимаю его для каких-нибудь разовых работ, так сказать по субподряду, когда у меня нет свободных рабочих рук. Его можно назвать независимым рабочим. И никогда еще он меня не подводил!

— А сейчас подвел?

Макс помрачнел и кивнул:

— Он должен был выйти вчера. Я велел ему с сыном залить те швы до начала дождей. Но вначале он должен был прийти сюда и взять все необходимые инструменты и материалы. Так мне легче подсчитывать объем работ. Эрни не ведет никаких счетов, он даже писать не умеет, хотите — верьте, хотите — нет. В наши-то дни да в его возрасте — представляете? Парень явился, а Эрни нет. С тех пор он так и не объявлялся. Я, признаться, несколько удивлен.

— Как его отсутствие объясняет парень — то есть Кевин?

— От него толку не добьешься, — фыркнул Макс. — У него в башке шариков не хватает. Говорит, что не видел Эрни уже два дня. Только между нами да вот этим кофейником: подозреваю, что старик Эрни завел себе очередную подружку. Он у нас считается местным… этим… как его… донжуваном.

Последнее — учитывая внешность мистера Берри — показалось Маркби невероятным. Он заметил, что недавно видел Эрни в пабе.

Макс, поняв намек, широко улыбнулся.

— А! — воскликнул он, подмигивая. — Вы не знаете Эрни! Истинная правда.

Маркби вздохнул и вернулся к цели своего прихода.

— Вы много работали для миссис Смитон. Насколько я понял, она вела уединенную жизнь. Была затворницей…

Макс задумался и молчал так долго, что Маркби забеспокоился. Интересно, какой смысл вкладывает подрядчик в слово «затворница»? Он уже собирался перефразировать свой вопрос, но Макс вдруг сказал:

— Нет, сам бы я ее так не назвал. — Он встал из плетеного кресла. — Пивка не желаете? У меня в холодильнике разное есть.

— Спасибо, нет; мы с приятельницей договорились пообедать в «Королевской голове». До обеда лучше не пить.

— Тогда я попрошу Сандру сварить нам еще кофе. Эй, милая! — позвал мистер Кромби супругу. — Принеси нам еще кофе!

Вторая половина мистера Кромби громко отозвалась откуда-то из дома. Макс вернулся в кресло. Маркби прекрасно понял, что подрядчик специально тянет время, соображая, как бы получше ответить на неудобный вопрос.

— Понимаете, не очень она твердо стояла на ногах, — сказал наконец Макс. — Не то чтобы она больше не хотела выходить из дому, просто не могла далеко уйти. Мы совсем не удивились — верно, дорогая? — когда услышали, что она споткнулась и упала с лестницы.

Вопрос предназначался миссис Кромби, которая принесла на подносе еще один кофейник.

— Бедняжка, — вздохнула она. — Ужасная смерть! Но зато быстрая. Мне всегда казалось, что гораздо хуже долго лежать в больнице утыканной трубками и когда из тебя выходит всякая гадость.

Маркби мог бы поспорить с утверждением хозяйки дома, но вместо этого поблагодарил ее за свежий кофе.

— Вряд ли сейчас ею вдруг заинтересовалась полиция. Верно, капитан? — Острые маленькие, как у водяной крысы, глазки подрядчика не мигая смотрели на Маркби. — На дознании ни слова не говорили ни о чем подозрительном!

— Значит, мистер Кромби, вы были на дознании?

— Ну да, был. И на похороны ходил, и все такое. Все как полагается, а как же! Старушка-то кое-что отказала нашей Джули в завещании. Славная она была. Жаль!

— Я слышал, ее очень расстроила смерть пони. Странная история с отравлением…

— Значит, вы с Армитиджем побеседовали? — Макс пробежал ладонью по приглаженным волосам. — Да, здесь я с вами согласен. Странная история, очень странная!

— Вы у себя в загоне не нашли крестовника?

— Нет, хотя Джули и Сандра все облазили на четвереньках, искали сорняк. Наша Джули страшно разволновалась. Уж очень она любит своего пони.

— Того, пегого с белой гривой? Должно быть, она и пони миссис Смитон любила.

— Прямо слезами обливалась!

— Мистер Кромби, — вдруг спросил Маркби, — не случалось ли у вас… дома или на работе… в последнее время чего-нибудь странного? Например, актов вандализма? Возможно, вы решили никому не говорить о каком-то мелком происшествии?

Он сразу понял, что попал в яблочко. После долгого молчания Макс беспокойно заерзал на месте:

— Откуда вы узнали?

— Я ничего не узнал, просто несколько ваших соседей пережили нечто подобное, а вас я спросил просто так, на всякий случай.

Подрядчик облизал губы.

— Чертовски глупо, правда! Кто-то взломал замок в малярной кладовой. Весь пол заляпали краской. И украли растворитель.

— Растворитель?

— Да, я уже слыхал о том, что случилось с машиной нашего ветеринара! — Макс кивнул. — Но никто не доказал, что ее облили растворителем, украденным из моей мастерской, верно?

— Вы не сообщили о происшествии в полицию?

Кромби явно забеспокоился:

— Да ведь украли-то всего пару банок, говорить не о чем. Понимаете, я товар все время считаю. За всем надо приглядывать, следить за рабочими. Мне не нужно, чтобы меня любили, главное — пусть уважают, — повторил Макс свое любимое присловье. — Я всегда так говорю! Не люблю я распинаться перед рабочими, потому что, честно говоря, если начнешь к ним подлизываться, они об тебя начнут ноги вытирать. И потом… — Он снова поерзал в кресле, и кресло заскрипело. — Я решил сам выяснить, чьих это рук дело. Сдается мне… только запомните, все, что я вам скажу, должно остаться строго между нами!

Маркби заметил, что кофейник на этот раз подрядчик не упомянул. Он кивнул.

— Скорее всего, растворитель украл кто-то из тех, кто работает на меня в мастерской. Может, зуб на меня имеет или еще что-то. Я кое-кого подозреваю. Наорал на него кое за что, вот он и решил мне отомстить. Я его прищучил, но он, конечно, все отрицает! Но я предупредил, что глаз с него не спущу. Еще один проступок, и больше он на меня работать не будет!

— Почему вы уверены, что растворитель украл кто-то из ваших рабочих?

— Потому что собаки не лаяли, — просто ответил мистер Кромби. — У меня два сторожевых пса — немецкие овчарки. На ночь я спускаю их с цепи. Незнакомого они бы на двор не пустили.

До ухода гостя Макс выполнил обещание — или угрозу — и повел Маркби наверх, чтобы показать щит со спортивными призами Джули.

— Она и правда молодчина. Прекрасная наездница, — сказал Маркби. — Должно быть, вы ею очень гордитесь.

Он говорил искренне. Щит был усеян наградными розетками, в основном красными.

Макс снял со стены фотографию в рамочке:

— Вот она — в тот самый день, когда ей подарили пони. Никогда еще не видел дочку такой счастливой!

И отца тоже, подумал Маркби, разглядывая довольную физиономию подрядчика на фото. Повосхищавшись положенное время, он вернул снимок владельцу.

Спускаясь по лестнице, он вдруг заметил акварель. Она висела в коридоре, отходящем вправо от площадки второго этажа. Поднимаясь, он просто не мог ее увидеть.

— А это что? — неподдельно удивился он и без приглашения пошел по коридору, чтобы взглянуть на картину получше. Макс, немного встревоженный, поспешил за ним. — Я интересуюсь акварелью, — беззаботно продолжал Маркби, разглядывая картину. — Местный пейзаж, верно? Кажется, я знаю, что это за камни!

— А, эти, — сказал Макс. — Ну да, наша местная достопримечательность, как говорят.

— Вы сами рисовали?

— Да что вы, нет, конечно! — ошеломленно возразил Макс. — Один мой приятель, владелец паба. Я кое-что для него сделал, а он мне картину подарил. Кстати, мы с ним вместе ходили в школу. Он-то, Мервин, всегда любил рисовать, еще тогда.

Мистер Кромби хлопнул в ладоши:

— Что ж, капитан, приятно было с вами побеседовать, но долг зовет! Мне надо возвращаться в мастерскую. Да и вы, кажется, говорили, что у вас встреча?

Маркби понял намек.


— Нимрод для меня все равно что член семьи, — проворковала Уинн, почесывая своего любимца за ухом. — Во всяком случае, когда мы одни, я с ним разговариваю; он даже отвечает мне — по-своему, конечно. В прошлом меня наверняка сожгли бы на костре за такие штуки — Алан верно подметил.

Уинн, в своих любимых мешковатых штанах, к которым она сегодня надела ядовито-желтый свитер, выпрямилась и отвернулась от окна.

Нимрод, лежащий на подоконнике в позе сфинкса, поморгал глазами; вид у него был такой, словно он прекрасно понимает все, о чем здесь говорят, и многое может добавить, но не хочет.

— Почти весь день он спит, — продолжала его хозяйка. — А ночью гуляет по крышам, или охотится в поле. Он терпеть не может, когда на ночь его запирают в доме. Сразу начинает вопить!

Мередит внимательно разглядывала Нимрода. Сегодня утром кот выглядел особенно сомнительно; возможно, он лелеял в душе счастливые воспоминания о «достойно» проведенной ночи.

— Вы растите его с детства? — спросила она.

— Не совсем, не с младенческого возраста. Когда я его нашла, он был довольно крупным котенком. Еще не взрослым котом, но подростком. Он, раненный, приполз ко мне в сад. Должно быть, хвост он потерял в каком-нибудь браконьерском капкане. Обрубок кровоточил, и вообще он был в ужасном состоянии. Я скорее понесла его к Рори Армитиджу. Хотела первым делом вылечить кота, а потом разыскать его владельца. Но хозяина я так и не нашла. Развесила по всей деревне объявления, да и Рори расспрашивал местных, но никто не признался. Тем временем Нимрод как будто сам решил у меня остаться. Он у меня настоящий Макавити,[9] кот-разбойник, колдовской кот!

Нимрод перекатился на бок и вытянул крупные плоские лапы. Он на миг выпустил острые когти, но тут же убрал их. Солнце осветило теплыми лучами окно над его полосатой шубкой.

— У меня в Бамфорде тоже есть кот похожей расцветки, — сказала Мередит. — Он приходит и уходит. Не знаю, откуда он взялся и куда девается, когда уходит. Приходит, когда хочет, остается ненадолго, а потом снова исчезает. Я думала, что он бродячий. Теперь я уже в этом не уверена. Подозреваю, у него несколько домов; он все обходит по очереди.

— А может, его хозяева часто уезжают, — возразила Уинн. — Некоторые владельцы кошек на удивление беспечны. Уезжая, выгоняют кота из дома, и все, даже если уезжают на несколько недель, ждут, что животное будет на месте, когда они вернутся… Поразительное легкомыслие!

— За моим котом присматривает мистер Крауч, сосед, — сообщила Мередит на тот случай, если Уинн намекала и на нее.

Некоторое время обе молча сидели у камина.

— Не могу сказать, что удивилась вашему рассказу, — выговорила наконец Уинн, с легкостью переходя к теме, занимавшей их обеих до Нимрода.

Мередит подробно поведала Уинн о сборище вокруг Стоячих Камней, надеясь, что Уинн сообразит, кто принимал в нем участие. Но та лишь покачала головой.

— Правда, сама я ни разу не натыкалась на следы ведьминского шабаша или каких-то обрядов. Но я знаю, что в Котсуолде любят сказки о ведьмах и колдовстве. Есть несколько мест, которые в особенности связывают с «древними верованиями». Люди со всей страны стекаются в такие места, соединяют магические объекты волшебными линиями на карте — например, связывают их с мексиканскими пирамидами — и так далее. — Уинн помолчала. — Конечно, у нас есть Сейди. Но раньше я никогда не придавала особого значения слухам о ней.

— Но местные верят, что она ведьма?

— Наверняка верят. По крайней мере, с ней предпочитают не ссориться и очень стараются ничем ее не задеть, не обидеть! У нас с ней сложились вполне нормальные, дружелюбные отношения. По-моему, она — женщина неглупая. Помешанной я бы ее не назвала. Эксцентричной — да, но не помешанной. Правда, где проходит граница между первым и вторым? В мире полным-полно странных сект и обществ. Одни убеждены, что земля плоская. Другие верят, что в древности нас посещали пришельцы из космоса. Третьи уверяют, что конец света наступит в таком-то году, — в общем, теорий предостаточно! К ним мы относимся терпимо. Что бы там ни исповедовала Сейди, ее верования очень старые. Она не сама все придумала. С другой стороны, нельзя не думать, что это… не совсем нормально.

Уинн немного смутилась.

— Вы, наверное, считаете меня любопытной старухой? Я ведь столько лет проработала в журналистике! Но время от времени натыкаешься на нечто странное, не поддающееся объяснению…

— Что не означает того, что объяснения не существует вообще, — заметила Мередит. — Итак, Уинн, Алан сегодня пошел к врачу и подрядчику. Может, нам с вами съездить к Стоячим Камням? Что скажете?

У нее на глазах Уинн сразу сбросила лет двадцать и превратилась в настоящую репортершу, какой она в глубине души всегда оставалась. Лицо ее загорелось, и она вскричала:

— Какая замечательная мысль! Мы должны поехать сейчас же, пока след не остыл! Нам понадобится путеводитель. Сейчас посмотрим, кажется, у меня где-то был…

— Зачем нам путеводитель? — изумилась Мередит.

— Raison d'etre,[10] дорогая. Мы должны иметь разумное основание для того, чтобы рыскать по округе. Мы туристы — во всяком случае, вы. А я просто показываю вам местные достопримечательности.