"Канун Рождества в Пятничной гавани" - читать интересную книгу автора (Клейпас Лиза)Глава 7С приходом октября наблюдение за китами и гонки на каяках на этот год закончились. И хотя туристы по-прежнему приезжали на остров Сан-Хуан, это не шло ни в какое сравнение с наплывом в летние месяцы. Чаще всего приезжающие спрашивали, как возникло название Фрайдей-Харбор. Мэгги быстро заучила две стандартные версии этой истории. Все предпочитали местную легенду о том, как некий морской капитан, входя в гавань и увидев человека на берегу, спросил у него: «Что это за бухта?». Человеку по ошибке послышалось: «Какой это день?»[35], — и он ответил: «Пятница». Как бы то ни было, истина заключалась в том, что гавань назвали именем гавайца Джозефа Фрайдея[36], который пас овец примерно в шести милях к северу от гавани, при этом невольно работая на компанию «Гудзонский залив». Когда моряки подплывали к побережью и видели столб дыма, поднимающийся от его костра, они понимали, что достигли бухты Фрайдея. И в конечном итоге, британцы так и обозначили её на карте. Остров был передан во владение американцам в 1872-ом году, и с тех пор экономика его процветала. Остров Сан-Хуан был фруктовой столицей Северо-Запада. Он также являлся вотчиной для деревообрабатывающих фабрик и компаний по консервированию лососины. Теперь же консервные заводы на набережной вытеснили высококлассные кондоминимумы, а у берега вместо шаланд[37] сгрудились прогулочные яхты. Туризм стал главной опорой экономики, и хотя его пик приходился на лето, индустрия эта работала круглый год. В воздухе стоял запах осени, и листья деревьев вовсю пылали буйным цветом, а жители острова Сан-Хуан начали готовиться к предстоящим праздникам. Остров бурлил в шумной суете фермерских базаров, праздников урожая, винных дегустаций, художественных выставок и театральных представлений. В заведении Мэгги не наблюдалось никаких признаков снижения продаж, так как местные покупатели приходили за костюмами и аксессуарами к Хэллоуину и заранее заботились о рождественских покупках. Более того, Мэгги только что наняла одну из дочерей Элизабет, Диану, продавщицей на неполный рабочий день. — Может быть, хоть теперь ты сможешь немного расслабиться, — сказала, обратившись к Мэгги, Элизабет. — Один выходной день тебя не убьёт, знаешь ли. — Я расслабляюсь в магазине. — Ступай, развлекись за его пределами, — настаивала Элизабет. — Тебе нужно пообщаться с кем-нибудь, кто выше четырёх футов[38]. И тут её осенило: — Тебе следует сделать массаж в этом спа-салоне в Рош-Харборе. У них новая массажистка, его зовут Терон. Одна моя подруга говорит, что у него руки ангела. — Элизабет многозначительно пошевелила бровями. — Если это мужчина, то я не думаю что он — массажистка, — усомнилась Мэгги. — Но прямо сейчас я не могу вспомнить, как ты называла мужчину, который делал тебе массаж. — Еженедельное свидание — вот как я его называю, — напомнила Элизабет. — Если он холост, ты могла бы его куда-нибудь пригласить. — Ты не можешь просить массажиста пойти с тобой куда-то, — запротестовала Мэгги. — Это как отношения «врач-пациент». — Я встречалась со своим врачом, — сказала Элизабет. — Правда? — Я пришла к нему кабинет и сказала, что решила сменить врача. Он очень встревожился и спросил почему. А я ответила: «Потому что хочу, чтобы вы в пятницу вечером повели меня ужинать». Глаза Мэгги расширились: — И он повёл? Элизабет кивнула: — Через шесть месяцев мы поженились. Мэгги улыбнулась. — Мне нравится эта история. — Мы прожили сорок один год вместе, пока он не умер. — Мне так жаль, — произнесла Мэгги. — Он был красивым мужчиной. Я бы хотела, чтобы судьба нам отмерила больше лет совместной жизни. Но это не означает, что я не могу приятно проводить время со своими друзьями. Мы вместе путешествуем, переписываемся друг с другом по электронке… я бы не справилась без них. — У меня чудесные друзья, — заметила Мэгги. — Но они все женаты, и все они занимали такое большое место в нашей с Эдди жизни, что порой… — Старые воспоминания мешают, — понимающе закончила за неё Элизабет. — Вот именно. Элизабет кивнула: — У тебя новая жизнь. Сохрани старых друзей, но и завести нескольких новых не повредит. Предпочтительно холостых. Что напоминает мне… Сколари уже представила тебя Сэму Нолану? — Как ты об этом узнала? Элизабет выглядела чрезвычайно довольной собой. — Мы живём на острове, Мэгги. Слухам больше ничего не остаётся, как ходить по кругу. Итак… ты встречалась с ним? Мэгги принялась поправлять живые веточки лаванды в вазе, выполненной в виде молочного кувшина. Мысль о том, чтобы пойти куда-нибудь с младшим братом Марка, была невыносимой. Любое малейшее сходство: разрез глаз, или тон его голоса — превратил бы весь опыт в упражнение в самоистязании. И это было бы нечестно по отношению к Сэму. Мэгги никогда не смогла бы оценить всё, чем он был, потому что не смогла бы забыть о том, чем он не был. Особенно то, что он не был Марком. — Я сказала Брэду и Эллен, что не заинтересована сейчас в свиданиях с кем бы то ни было, — произнесла она. — Но, Мэгги, — возмутилась Элизабет, — Сэм Нолан самый очаровательный и добрый молодой человек в мире. И у него перерыв между подружками, так как он очень занят с виноградником. Он винодел. Романтик. Ты не можешь упустить такую возможность. Мэгги одарила её скептической улыбкой. — Ты серьёзно думаешь, что этот молодой, очаровательный, одинокий парень захочет пойти со мной на свидание? — А почему бы и нет? — Я вдова. У меня есть прошлое. — А у кого его нет? — Элизабет недовольно прищёлкнула языком. — Бога ради, во вдовстве нет ничего неловкого. Это означает, что ты — женщина с перчинкой опыта, женщина, которую любили. Мы умеем ценить жизнь, мы ценим юмор, мы наслаждаемся нашими хобби и свободным временем. Поверь мне, Сэм Нолан нисколько не будет возражать из-за того, что ты вдова. Мэгги улыбнулась и покачала головой. Взяв за прилавком свою сумку, она предупредила: — Я собираюсь пройтись до «Кулинарии шефа» и взять несколько сэндвичей на ленч. Что ты хочешь? — Копчёную говядину с дополнительной порцией сыра. И дополнительной порцией лука. — Когда Мэгги подошла к двери, Элизабет весело закончила: — Всего побольше! «Кулинария шефа» была маленьким заведением, где готовили лучшие сэндвичи и салаты на острове. В обеденное время здесь всегда образовывалась очередь, но постоять и подождать немного стоило. Глядя на стеклянную витрину, заполненную свежими салатами, пастой, ломтями идеального мясного рулета, толстыми кусками овощного киша[39], Мэгги испытывала искушение заказать всего по чуть-чуть. Она остановилась на дандженесском крабе[40], артишоках и плавленом сыре на поджаренном домашнем хлебе и заказала сэндвич с копчёной говядиной для Элизабет. — Здесь или с собой? — спросила девушка за прилавком. — С собой, пожалуйста. Взглянув на прилавок, на горку прямоугольных печений с шоколадной стружкой в стеклянной банке, стоящей возле кассы, Мэгги присовокупила: — И ни под каким предлогом вы, конечно же, не добавите мне ни крошки этого лакомства? Девушка улыбнулась: — Одно или два? — Только одно. — Присядьте вон там, если хотите, а я через минутку принесу вам сэндвичи. Мэгги устроилась возле окна и, пока ждала, смотрела на проходящих мимо людей. Девушка обернулась в мгновение ока, возвратившись к Мэгги с белым бумажным пакетом. — Вот, пожалуйста, ваш заказ. — Спасибо. — О, и ещё… — девушка передала ей салфетку. — Меня попросили передать это вам. — Кто? — беспомощно спросила Мэгги, но девушка уже умчалась на помощь другому посетителю. Мэгги опустила взгляд на белую бумажную салфетку в своей руке. Кто-то написал на ней: «Привет». Озадаченная, подняв глаза, Мэгги обежала взглядом небольшое пространство кафетерия. У неё перехватило дыхание, когда она увидела Марка Нолана и Холли, сидящих за столиком в углу. Его взгляд встретился с её, и губы Марка изогнулись в медленной улыбке. Рефлексивно сжимающимися пальцами Мэгги комкала в ладони салфетку с посланием. Всего лишь от одного его вида в груди защемило от пробудившейся жажды счастья. Чёрт возьми. Она несколько недель потратила на то, чтобы убедить себя, что их с Марком интерлюдия и близко не была настолько волшебной, как казалось. Но это не объясняло новой привычки её сердца подпрыгивать или сбиваться с ритма, когда она видела в толпе темноволосого мужчину. Это не объясняло того, почему она, не единожды, просыпалась с простынями, перекрученными вокруг её ног, а её сознание заволакивало сладким дурманом грёз о нём. Когда Марк поднялся из-за стола и направился в её сторону с Холли в хвосте, Мэгги охватило сильное головокружительное чувство безрассудной страсти. Горячечный румянец разлился по её лицу вплоть до кромки волос. Биение сердца отдавалось в каждой частичке тела. Она не могла смотреть прямо на него, и не могла отвести взгляд в сторону, просто стояла в рассеянном замешательстве, сжимая в руке пакет. — Привет, Холли, — удалось поздороваться ей с сияющим ребёнком с белокурыми волосами, заплетёнными в две идеальные косички. — Как поживаешь? Девочка удивила её, бросившись вперёд и обняв. Мэгги автоматически обвила свободной рукой маленькое тонкое тельце. По-прежнему обнимая Мэгги за талию, Холли запрокинула голову и улыбнулась ей. — У меня вчера зуб выпал, — сообщила она и продемонстрировала ей новую щель в нижнем ряду. — Это замечательно, — воскликнула Мэгги. — Теперь, когда пьёшь лимонад, у тебя будет два места для трубочек. — Зубная фея дала мне доллар. А моя подруга Кейти получила только 50 центов за свой зуб. — Это сравнение было передано с намёком на заинтересованность превратностями подобной системы ценообразования. — Зубная фея, — повторила Мэгги, бросив весёлый взгляд на Марка. Она знала, чт#243; испытывал Марк по поводу поощрения веры Холли в сказочных существ. — Это был идеальный зуб, — сказал Марк. — Очевидно, зуб подобный этому, заслужил доллар. — Он окинул взглядом Мэгги. — После ленча мы собирались в ваш магазин. — Вы ищете что-то конкретное? — Мне нужны крылышки феи, — поведала ей Холли. — Для Хэллоуина. — Будешь феей? У меня есть волшебные палочки, диадемы и не менее полудюжины различных пар крыльев. Не хочешь пойти в магазин вместе со мной? Холли радостно кивнула и потянулась за её рукой. — Позвольте, я понесу вашу покупку, — предложил Марк. — Спасибо, — Мэгги передала ему бумажный пакет, и они все вместе покинули «Кулинарию шефа». Всю дорогу Холли была разговорчивой и оживлённой, рассказывая Мэгги о хэллоуинских костюмах своих друзей, и о том, какие конфеты она надеется получить, и о празднике урожая, на который она собиралась пойти после сбора сладостей[41]. Хотя Марк говорил мало и шёл позади них, Мэгги остро ощущала его присутствие. Как только они вошли в магазин, Мэгги направила Холли к вешалке с крыльями фей. Все крылышки были украшены ленточками и блёстками и разрисованы завитками. — Вот они. К ним присоединилась Элизабет. — Пришли купить крылья? Как чудесно. Холли недоумённо уставилась на пожилую женщину с волшебной палочкой, одетую в конусообразную шляпу с вуалью и длинную тюлевую юбку. — Почему вы так одеты? Ведь ещё не Хэллоуин? — Это мой костюм для случаев, когда мы празднуем дни рождения в магазине. — Где? — спросила Холли, с любопытством оглядывая магазин. — Позади есть зал для праздников. Хочешь на него взглянуть? Он весь украшен. Холли взглянула на Марка, спрашивая разрешения, и радостно отправилась вместе с Элизабет, подпрыгивая и приплясывая. Марк посмотрел ей вслед с кривой любящей усмешкой. — Она всё время подскакивает, — сказал он, и взгляд его вернулся к Мэгги. — Мы не задержимся надолго. Я не хочу отрывать вас от обеда. — О, это не проблема. Как… — У неё было такое чувство, словно она только что съела полную ложку мёда, и теперь была вынуждена несколько раз сглотнуть, чтобы избавиться от густой сладости. — Как вы? — Прекрасно. А вы? — У меня всё отлично, — сказала Мэгги. — Вы с Шелби… Она собиралась сказать «помолвлены», но слово застряло в горле. Марк понял, что она пыталась спросить. — Ещё нет. — Он поколебался. — Я принёс это вам. Он поставил на прилавок высокий узкий термос, из тех, у которых обычно крышка служит вдобавок питьевым стаканчиком. До этого Мэгги не замечала, чтобы он его нёс. — Это кофе? — спросила она. — Да, одна из моих обжарок. Подарок обрадовал её больше, чем был бы должен. — Вы оказываете на меня дурное влияние, — выговорила она ему. И услышала, как хрипло прозвучал его голос: — Надеюсь. Момент был восхитительным. Стоять здесь с ним, на одну запретную секунду представляя, каково это было бы: сделать один шаг вперёд и стереть дистанцию между ними. Прижаться к нему, к твёрдости и жару, и ощутить, как он заключает её в объятия. Прежде чем Мэгги смогла поблагодарить его, вернулись Холли с Элизабет. Маленькая девочка, восхищённая нарядным залом для праздников и большим тортом в виде замка со свечами на всех башенках, тотчас же подлетела к Марку и потребовала, чтобы он тоже пошёл и посмотрел на всё это. Тот улыбнулся и позволил себя утащить. В конце концов, Марк и Холли нагромоздили свои покупки на прилавок: комплект крылышек феи, диадему и зелёную с пурпурным балетную пачку. Элизабет, мило болтая, пробила им чек, пока Мэгги была занята, помогая другой покупательнице. Мэгги взобралась на стремянку, пытаясь достать несколько статуэток, которые хранились в ящике над витриной. Отыскав и вынув Дороти, Железного Дровосека, Льва и Страшилу, она сообщила покупательнице, что фигурки Злой Колдуньи[42] уже распроданы. — Можно сделать дополнительный заказ и получить фигурку в течение недели, — предложила Мэгги. Покупательница засомневалась: — Вы уверены? Я не хочу покупать остальных, если не могу получить весь набор. — Если вам будет угодно, мы позвоним поставщику, чтобы удостовериться, что он наверняка пришлёт нам колдунью. — Мэгги покосилась на кассовый аппарат. — Элизабет… — Номер у меня прямо вот здесь, — Элизабет помахала заламинированным листом и улыбнулась, узнав женщину. — Здравствуй, Аннетт. Это будет подарок для Келли? Я так и знала, что ей понравится этот фильм. — Она смотрела его не меньше пяти раз, — ответила женщина, смеясь, и направилась к прилавку, пока Элизабет набирала номер на телефоне. Схватив в охапку остальные фигурки, Мэгги поднялась на стремянку и начала складывать игрушки обратно в ящик. Она зашаталась, когда несколько коробок поехали в её руках. Пара рук легла на её талию, помогая удержать равновесие. Мэгги на мгновение замерла, поняв, что за её спиной стоит Марк. Он держал её крепко, умело и почтительно. И всё же тепло его ладоней, проникающее сквозь хлопковую ткань её футболки, резко повысило её пульс. Она напряглась, сопротивляясь импульсивному желанию развернуться в кольце его рук. Как было бы замечательно погрузить пальцы в эти тёмные густые волосы, и притянуть его ближе, крепче… — Могу я взять у вас эти коробки? — спросил он. — Нет, я… я держу их. Он опустил руки, но остался стоять рядом с ней. Мэгги сгребла оставшиеся фигурки, как попало заталкивая их в ящик. Спускаясь с лестницы, она повернулась к Марку. Они стояли слишком близко. От него пахло солнцем, морем, солью, и этот аромат дразнил её чувства. — Благодарю, — выдавила она. — И спасибо за кофе. Как мне вернуть вам термос? — Я зайду за ним позже. Обслужив остальных покупателей, к ним подошла Элизабет: — Марк, я пытаюсь убедить Мэгги встретиться с Сэмом. Тебе не кажется, что они отлично провели бы время вместе? От этого предложения лицо Холли засияло: — Тебе очень понравится мой дядя Сэм, — пообещала она Мэгги. — Он смешной. И у него есть блю-рей плеер[43]. — Ну, это два моих основных требования, — с усмешкой ответила Мэгги. Она взглянула на Марка, чьё лицо утратило всякое выражение. — Он мне понравится? — осмелилась спросить она. — У вас не так много общего. — Они оба молоды и одиноки, — запротестовала Элизабет. — Что они ещё должны иметь общего? А теперь Марк явно смотрел хмуро. — Хотите познакомиться с Сэмом? — спросил он Мэгги. Она пожала плечами. — Я слишком занята. — Дайте мне знать, когда решите. Я об этом позабочусь. — Он жестом подозвал Холли. — Нам пора. — Пока! — жизнерадостно попрощалась девочка, выступая вперёд, чтобы обнять Мэгги. — Пока, Холли! Когда парочка ушла, Мэгги окинула взглядом на время опустевший магазин. — Давай съедим наш ленч, — предложила она Элизабет. Они прошли в комнату в глубине магазина и сели за стол, прислушиваясь, не раздастся ли от дверей предупреждающий о новых посетителях звон колокольчика. Пока Элизабет разворачивала сэндвичи, Мэгги открутила крышку термоса. Соблазнительный аромат поднялся вверх — тёплый, насыщенный и кедровый. Мэгги глубоко вдохнула, закрывая глаза, чтобы сконцентрироваться на головокружительном аромате. — Теперь я понимаю, — услышала она голос Элизабет. Мэгги открыла глаза: — Понимаешь что? — Почему ты не заинтересовалась знакомством с Сэмом. У неё перехватило горло. — Ох… я… Если ты об этом подумала, то Марк здесь не причем. — Я видела, как он на тебя смотрел. — Он встречается с другой женщиной. Серьёзные отношения. — Пока не произнесено «я согласен», ничего не кончено. И Марк принёс тебе кофе. — Это было сказано так, словно сей жест имел неизмеримо огромное значение. — Это, вероятно, эквивалент «Дом Периньона»[44]. — Элизабет бросила жаждущий взгляд на термос. — Не хочешь попробовать? — спросила, развеселившись, Мэгги. — Я схожу за своей чашкой. В напиток уже добавили сливок и сахара, и дымящаяся струя цвета бледной карамели полилась в их чашки. Они молча подняли их, как если б подняли тост, и выпили. Это был не просто кофе… это было переживание. Мягкие, поджаристые, маслянистые нотки сменялся бархатистым послевкусием. Крепость и сладость, ни следа горечи. Напиток согрел Мэгги до самых кончиков пальцев на ногах. — О, да, — выдохнула Элизабет. — Бесподобно. Мэгги сделала ещё один глоток. — Это такая проблема, — сказала она печально. Лицо Элизабет смягчилось в понимании: — Испытывать влечение к Марку Нолану? — Он не свободен. Но когда бы я его не увидела, даже если он не флиртует, ощущение такое, что на самом деле мы заигрываем. — Это не проблема, — возразила Элизабет. — Нет? — Нет, когда это больше уже не ощущается как флирт, тогда это становится проблемой. Поэтому, вперёд, флиртуй — возможно, флирт — это единственная вещь, которая удерживает тебя от секса с ним. |
||
|