"Насчет папайи" - читать интересную книгу автора (Кавана Дэн)8Когда он на следующий день приехал на работу, его снова приветствовали тычок в бицепс и хрюканье: «С-сука, хе-хе». Такие изъявления приязни от татуированного тронули Даффи, и он принялся думать о том, как ему снять Кейси с крючка: если он не будет вешать на него кражи, а представит их виновником МакКея, как оно и было на самом деле, то это поможет ему полюбовно расстаться с Хендриком. Кроме того, он нарушит уговор, который у него был с миссис Бозли, а это весьма кстати. Так что попытаться стоит, тем более что лично ему это ничем не угрожает. Во время перерыва он позвонил хай-фай-прохвостам. Если у них есть капля здравого смысла, то они, конечно же, не помчались с товаром к посреднику в первый же день; они непременно выждут несколько дней — посмотреть, как ведут себя цены. Трубку взял тот, которому нравились масляные пятна. Для этого разговора Даффи избрал самую простецкую интонацию. — Этта — Даффи, из «Грузоперевозок». Я там вам чиркалки по ошибке подкинул. Ничего, если я вечерком заскочу? — Что, приятель? — Да зажигалки. Загрузил, когда вы деки забирали. По ошибке, понятно. — Зажигалки? — Ну да. Случайно закинул. Теперь вот надо забрать, а то пинка под зад схлопочу. — Чего-то не помню я никаких зажигалок. — Может, вы их еще не разгрузили? Может, в кузове лежат? По отчетности-то они у нас проходят, сам понимаешь. — Ладно, старик, пойду, гляну. — Лады. Его не было несколько минут, и Даффи уже начал опасаться, что у него не хватит десятипенсовиков. Когда он вернулся, голос у него был недовольный. — Мы их нашли, приятель. Завалялись среди магнитофонов. — Ух ты, спасибо, спасли мою шкуру. — Правда, одна или две пропали. Похоже, кто-то у нас здесь подсуетился. Ты и подсуетился, жлобина, подумал Даффи. — Пригляди за ними, пока я не подъеду, ладно? И спасибо тебе пребольшущее. Спас ты мою шкуру. — Всегда пожалуйста. — Но по голосу его было ясно, что он не слишком этому рад. Вечером предстояло много дел, и он решил начать пораньше. Уже в половине четвертого он уехал с работы: миссис Бозли, конечно, будет вне себя (и одного этого хватило бы, чтобы принять такое решение), и он, к тому же, успеет до закрытия навестить в Илинге своих приятелей-спекулянтов. Он забрал сто сорок оставшихся зажигалок и заехал домой. Потом он съездил в больницу и взял у Кристины маленький сверточек. Затем снова вернулся к себе, собрал все, что могло ему пригодиться, в рюкзачок, и поехал к Джефу. Позвонив в дверь, он расстегнул ширинку и приспустил брюки. Он делал так всякий раз, когда заезжал к Беллу. — Что, тесно стало, Даффи? — раздалось из домофона. Даффи улыбнулся. Ему никогда не удавалось заметить камеру. Большинство людей любят давать понять, что за вами наблюдают, они используют для этого дверные глазки и не слишком замаскированные камеры. Это дает им не только ощущение собственной безопасности, но и чувство превосходства. Белл же получал удовольствие от того, что те, за кем он наблюдал, об этом не знали. — На спине, на животе или подмышкой? — приветствовал его Белл. Даффи вздохнул. Всегда одно и то же. Он пытался всячески изобразить интерес к придумкам Белла, но тот явно перебарщивал. На этот раз перед Даффи были разложены пятнадцать диктофонов. Даффи тут же представил себе готовящуюся последовать дискуссию о сравнительных достоинствах каждого отдельно взятого прибора — дискуссию не между Беллом и Даффи, но между Беллом и Беллом. — А есть разница? — Еще бы. Это самое главное. Где у тебя будет микрофон, а где кассетник? — Не знаю. От чего это зависит? — Да от всего. Кого ты будешь писать? И где? Я, конечно, не прошу, чтобы ты рассказал, я просто хочу знать. На сколько должно хватить пленки? Какое будет между тобой, и тем, кого ты записываешь, расстояние? Будете вы сидеть или ходить? Будет ли у тебя возможность выйти и поменять пленку? — Понятно, — сказал Даффи, но Белл только начал. — Будешь ли ты переодеваться? Хочешь ли ты, чтоб тебя было слышно так же хорошо, как того парня? Будет ли там кто-то третий? Ну и, конечно, случай физического воздействия. — В каком смысле? — Будет ли кто-нибудь бить тебя по яйцам? Или по спине? Может, ты сам захочешь во время записи кому-нибудь врезать? Или перед записью. Может, тебе нужна кнопка «пауза», чтобы ты мог остановить запись, съездить по морде, а потом продолжать? — Ты не слишком хорошего обо мне мнения, верно, Джеф? — Что? В каком смысле? По удивленному лицу Белла Даффи понял, что его заботит только техническая сторона дела. Мордобой, с его точки зрения, был всего лишь фактором, который мог негативно сказаться на качестве записи. И Даффи принялся объяснять. Он рассчитывал, что пробудет у Белла не больше сорока минут, а в итоге задержался на два часа. Он испытывал такое чувство, будто он снова попал а Аксбриджский госпиталь, и ему туго-натуго перебинтовали ребра. Кассетник размером с галету был примотан к пояснице, проводки прятались в карманах куртки: правый — для включения, левый — для остановки. Надо бы это запомнить. Когда он ехал по М4, уже стемнело. От летающих гробов остались только огоньки: белые, зеленые, красные. Если они сейчас столкнутся, думал Даффи, это будет их вина: нечего летать в темноте. Вообще надо бы это запретить. На складе он выгрузил ящик с зажигалками и поставил рядом с углом, где торчал круглые сутки. У него еще будет время состряпать объяснение для Хендрика. А сейчас пора вплотную заняться планом Б. Он потрогал левое ухо, и оно запульсировало. План Б стал казаться более привлекательным. Он прошел в стеклянную конуру миссис Бозли, сел за стол, положил рядышком свою ношу, поместил ноги так, чтобы случайно не задеть кнопку тревоги, сделал глубокий вдох и снял телефонную трубку. Ну же, давай, возьми трубку, ведь ты всегда был дома, может, ты сейчас моешь ту большую «Гранаду», ну давай… — Глисон, это Даффи. Да, Даффи с работы. — Какого хрена тебе надо? Самое главное не дать ему повесить трубку прежде, чем он поймет, что у него нет другого выбора, как во всем слушаться Даффи. — Я звонил миссис Бозли, но ее муж сказал, что она ушла на всю ночь к подруге. Скушай-ка это для начала. — Откуда у тебя мой номер? Чего ты звонишь? — Номер твой я нашел в большой книге, которая лежит передо мной на столе, называется «А-Д». — Чего ты звонишь? — Я сегодня нашел на складе героин. — Что? Даффи, где ты? Даффи многозначительно помолчал. Он чувствовал, что заручился вниманием Глисона. — По крайней мере, я подумал, что это героин. Так что я взял самую малость — ты, наверное, заметил, что я рано уехал — и показал одному приятелю, который тоже решил, что это героин, и сказал, что лучше его отдать, куда следует. Ну, а я сказал, что лучше уж я сначала позвоню своим товарищам по работе, так что я достал телефонную книгу… — Даффи даже несколько увлекся. — Да где ты его нашел? — …и позвонил мистеру Хендрику, — он сделал паузу. — Что он сказал? — не выдержал Глисон. — Его не было дома, он куда-то ушел. Тогда я позвонил миссис Бозли, но ее тоже не оказалось, и я подумал, что, может быть, ты знаешь, что делать. — Очень хорошо, Даффи. Дай я соображу. Даффи дал ему четыре секунды и спросил: — Может, позвонить в полицию? — Давай не будем спешить, Даффи. Дай мне подумать. Мы же не хотим бросать тень на «Грузоперевозки Хендрика». Надо же, как мило. — Я плевать хотел на «Грузоперевозки». Что мне Хендрик? Кто мне заплатит за мое ухо? Я сейчас позвоню в полицию, — Даффи подпустил в голос истерические нотки. — Не надо, Даффи, — сказал Глисон, — давай как следует все обдумаем: у тебя, конечно, нет причин заботиться о лице фирмы, но зачем спешить? Даффи понял, что теперь Глисон у него в кармане. Он заговорил спокойнее. — Если ты хочешь обдумать, я могу тебе показать, где и что — я хочу сказать, у меня есть ключ. Атака началась. Заметит ли он? — Что-что? Откуда? — Ну да. Я им ни разу не пользовался. Мне его мистер Хендрик дал, когда меня нанял. — Идет, так даже лучше. А то завтра при всех будет неудобно. Где ты сейчас? — Я дома, но могу доехать за четверть часа. Если я доберусь раньше тебя, я зайду внутрь и включу одну лампу. Думаю, не стоит устраивать иллюминацию. — Нет, конечно, ты прав. Я уже выезжаю. Да, вот еще что, ты, может, привезешь то, что сегодня забрал. Тогда, мы все сложим в одно место. — Идет. Даффи положил трубку. Затем он взял стул из офиса миссис Бозли и поставил его под ту единственную лампу, которую включил — примерно третью от входа. Рядом положил свой рюкзак, предварительно достав и рассовав по карманам то, что могло понадобиться в первую очередь. После этого он отошел в сторону и принялся ждать. У него было два преимущества: Глисон не знал в точности, где он, и в помещении было очень темно. Темнее даже, чем в борделе у Далби. Прошло двадцать минут. — Даффи. Скрипнула входная дверь, и на пороге, щурясь в темноту, возник Глисон. — Здесь, — сказал стоявший в десяти ярдах поодаль Даффи. Глисон направился к нему, и Даффи, голосом, не допускающим возражений, добавил, — Сюда. Он повернулся и чуть ли не бегом припустил вглубь склада. По крайней мере, так это должно было показаться Глисону, который послушно затрусил следом. Но, не пройдя и четырех ярдов, Даффи развернулся и с силой ударил в солнечное сплетение шедшего к нему Глисона. Движение Глисона усилило эффект удара: он согнулся пополам, хватая ртом воздух. Даффи не слишком верил во всякие там левые апперкоты и правые хуки. Он всегда считал, что если уж бьешь, логичнее ударить несколько раз в одно и то же место. На этот раз он использовал колено. Затем снова кулак. Глисон не упал. Он остался стоять, раскинув руки, подобно горилле, и с выпученными, словно от сердечного приступа глазами. Он даже не заметил, как Даффи надел на него наручники. Даффи защелкнул их туго, как поступал только с теми правонарушителями, чье поведение он и в самом деле не одобрял. Затем он достал кусок веревки и присел на пол. Он поймал веревкой одну его ногу, подтянул к другой — Глисон при этом чуть не упал — и связал ему лодыжки. Затем Даффи дал себе минуточку, чтобы перевести дух. Глисону минуточки было мало. Даффи дал ему отдышаться, чтобы Глисон и в самом деле не заработал сердечный приступ. Он не садист. По крайней мере, пока. Затем он сказал: — Прыгай. Глисон уставился на него, наполовину испуганно, наполовину удивленно. Даффи указал ему на стоящий под единственной горящей лампой стул. — Прыгай. И кстати, если вздумаешь кричать, я вставлю тебе в пасть затычку и волью через нос полпинты машинного масла. Идет? Глисон запрыгал, словно дергунчик. Вид у него был такой, будто он полностью покорился судьбе. У него был вид человека, который должен участвовать в соревновании по бегу в мешках, а у него стащили мешок. Даффи не было его жалко. Он решил, что это чувство сейчас неуместно. Если подумать, так и вообще неуместно. Глисон доскакал до стула, поглядел на Даффи и сел. Даффи достал еще кусок веревки и привязал его к стулу. — Ну вот что, — сказал он, — теперь слушай правила. Если я толкну тебя в морду, ты расквасишь затылок. Если толкну в затылок, расквасишь морду. Если начнешь вопить, налью через нос машинного масла. Усек? Большая часть сказанного была для Глисона очевидна. Но Даффи хотел убедиться, что они мыслят в одном направлении. Глисон кивнул. Он выглядел испуганным. И не зря. Даффи взял два пустых ящика и поставил их ровно на таком расстоянии от Глисона, чтобы тот не смог его лягнуть. На один он сел, а на другой принялся выкладывать то, что принес в рюкзаке. Желая, чтобы Глисон посильнее напрягся, он действовал в заранее продуманном порядке. Сначала коробка спичек. Затем лимон. Затем свеча. Затем нож. Затем два блюдца. Затем жестянка с сухим молоком. Затем пластмассовая бутылка. Затем ложка. Затем маленький пакетик с белым порошком. Затем продолговатая картонная коробка. Он открыл коробку и достал оттуда шприц. Затем зажег свечу. Затем посмотрел на Глисона. Затем сказал. — Ну вот, — и потушил спичку. — Я ничего об этом не знаю, — сказал Глисон. Даффи не обращал на него внимания. Все они так говорят. Одни — взахлеб, с мелодраматическими интонациями, застигнутые со спущенными брюками и полураздетым ребенком на коленях. Другие — уверенно, агрессивно: их поймали с поличным на выходе из супермаркета, но они знают свои ублюдочные права, и адвокатишка Бенди Бенсон уже двадцать лет успешно отмазывает мошенников, и они уверены, что завтра выйдут под залог. Интонация Глисона была где-то посередине. Впрочем, если бы он был воплощением уверенности, Даффи и ухом бы не повел. Никакой Бенди Бенсон с засаленным портфелем не вплывет среди ночи в «Грузоперевозки Хендрика» в облаке парализующей всех и вся благостной риторики. Даффи не слишком заботился о том, чтобы соблюдать все предписания честной схватки, и даже подумывал о том, чтобы постоять у Глисона за спиной — посмотреть, как — Я ничего об этом не знаю, — снова промямлил Глисон, словно уткнувшийся в кружку пива пьяница. — Глисон, это ведь дело несложное, — проговорил Даффи, не глядя на него. — Болезненное, пожалуй, но совсем не сложное. Да, чтобы не забыть. Он залез Глисону во внутренний карман куртки — при этом он приблизил лицо очень близко к лицу Глисона, но в глаза по-прежнему не смотрел, — и выудил оттуда бумажник. — Ничего себе. Интересно, зачем это ты взял с собой такие деньжищи, — он достал из бумажника двадцать фунтов. — Это за сережку. Думаю, оно того стоит. Тебе еще повезло, что у меня медицинская страховка, а то бы ты так дёшево не отделался. Глисон ошибочно принял веселые нотки в голосе Даффи за добродушие. — Я не хотел, — сказал он. — Это только усугубляет твою вину, — холодно ответил Даффи. Он встал за спинкой глисоновского стула, окинул тылы врага оценивающим взглядом и чуть подвинул Глисона — чтобы перекладина в случае чего не мешала бить по почкам. Стоя за спиной Глисона, он нажал кнопку «запись». — Ну все. Сейчас ты расскажешь мне все, что знаешь, с самого начала — левый карман, кнопка «пауза». — А если ты не захочешь, или станешь врать, я сделаю тебе больно. Если же ты закричишь, я налью тебе в нос машинного масла, — чтобы показать, что это не метафора, Даффи залез в рюкзачок и вытащил жестянку с машинным маслом. — Я не понимаю, о чем ты. — Ты сейчас расскажешь мне все о героине, о миссис Бозли, и о Далби, откуда идут поставки, кому они предназначены, и когда будет следующая партия. Всегда спрашивай у них больше, чем, по твоему мнению, они знают — вот одно из основных правил. — Я просто рабочий. Даффи зашел Глисону за спину, выключил запись, ударил его по почкам, подождал, еще раз ударил и снова включил запись. — Та большая «Гранада» у тебя во дворе. Что, жена получила наследство? — В бильярд играл, — огрызнулся Глисон. Почему они не могут придумать ничего получше? — И как часто здесь случаются бильярды? — Не понимаю, о чем ты. Даффи стало это надоедать. Он нажал «паузу» и еще раз ударил Глисона. Потом решил переменить тактику. Действуй по нарастающей — вот еще одно полезное правило. Он вздохнул, давая Глисону возможность оценить, на что тот вынуждает его пойти, взял шприц и небрежно сунул иглу в пламя свечи. Тут ему пришла другая мысль, и он, повернувшись к жестянке с маслом, осторожно потер иглу о скопившуюся у носика засохшую грязь. — Тебе интересно, что это я делаю? Я объясню. Когда мы закончим, я собираюсь сделать тебе укол. Выбор у тебя есть, но он небольшой. В этом пакетике — он показал на пакет с белым порошком, — девяностопроцентный героин. Так, по крайней мере, мне сказали. Конечно, нашел я его не здесь, — поспешил он ответить на молчаливый вопрос Глисона — я его купил. Поэтому полагаться я могу только на слово тех, кто мне его продал, но, поскольку они ребята честные, верить им можно. Ты можешь рискнуть и сам проверить, какой он очистки, а можешь и не рисковать. Он посмотрел на приунывшего Глисона и продолжал: — Если ты думаешь, что не готов к сотрудничеству, если ты будешь мне врать, я вколю тебе девяностопроцентный героин. — И ты сдохнешь, — это было понятно и без слов. — Если ты готов к сотрудничеству, я, когда мы закончим, разбавлю героин молоком. — От этого тебе небо с овчинку покажется, но сдохнуть ты не сдохнешь. — Будет ли игла к тому моменту чистая, зависит исключительно от того, насколько мне понравится твое поведение. — Ты не убьешь меня, Даффи, — в его голосе не было большой уверенности. — Я убью тебя, не моргнув глазом — какое значение имеет еще одна смерть, а тем более смерть какого-то барыги. Абсолютно спокойным голосом он повторил: — Я убью тебя, не моргнув глазом. Он дал Глисону время представить себя сидящим на стуле с пятном крови на руке — в том месте, куда вошла игла, — с выпученными в смертном ужасе глазами. Полиция спишет это на очередную мелкую разборку, сопутствующую наркотрафику; потом они проверят его банковский счет и обыщут склад, но ничего, конечно, не найдут, и через некоторое время решат приобщить это к делу, как они называют еще один способ умыть руки. Да и кому какое дело: очередной жирный барыга с бачками отчалил в мир иной привязанным к стулу, не дождавшись зари. Да, и сама смерть твоя будет отвратительна: ты обгадишься, у тебя встанет колом член, ты захлебнёшься в собственном поту. Все было ясно. Даффи сунул руку в правый карман и включил запись. — Когда это началось, я ничего не знал. Клянусь тебе, я не знал. — И как давно это началось? — Примерно два с половиной года. Как-то раз миссис Бозли подходит ко мне и говорит: «Ничего, если я попрошу вас доставить кое-что лично? Я не хочу, чтобы это потерялось». Надо было ехать в «Пижон». Ну, я и говорю, ладно, все равно я люблю водить. Ну вот, взял я груз — сейчас уж и не помню, что это было — отвез в «Пижон» и забыл об этом. А на следующий день миссис Бозли дает мне сорок фунтов. Сорок! «Просто маленькая надбавка, Глисон, за то, что вы так хорошо справились». Помню, сначала я подумал: ну и повезло мне, потом стал думать, не втюрилась ли она в меня, потом я об этом забыл. А потом это случилось снова, только было уже пятьдесят фунтов, и миссис Бозли так меня благодарила, а я подумал: может, она и влюбилась, но уж больно странно она это показывает. В третий раз я решил узнать, что происходит. Подошел к ней и спрашиваю: ничего, что я это делаю, миссис Бозли? А она говорит: мне, говорит, очень нравится. А я говорю: но я хочу знать, что я отвожу. А она говорит: вы правда хотите знать? Ну, я подумал-подумал, и сказал нет. И решил, что больше не буду этим заниматься. Прошло несколько месяцев, и она снова мне этак подмигивает, а я ей: нет уж, миссис Бозли, поищите себе другого водителя. Тут она встала и закрыла дверь. Я очень хорошо помню, как она это сделала. Потом села и говорит: вы мой водитель, Глисон. А я говорю: больше нет. А она: боюсь, вы не можете отказаться. А я: почему? А она: потому что у меня нет другого такого надежного водителя. Ну тут я ее вроде как послал, а она в ответ: все равно я не могу освободить вас от этой работы. Я спрашиваю, почему, а она: потому что теперь мы с вами оба в этом деле. Если пропадем, так вместе. Я говорю: что я хоть отвозил-то? А она: немножко героина для медицинских целей. Так, самую малость. Это для одного дедули, который был в Китае, пристрастился там к зелью, и теперь ему необходимо регулярно принимать дозу. А вы же знаете, как у нас здесь с этим строго. И дала мне сотню фунтов. Как аванс. Даффи не слышал — Продолжай. — Ну вот. Так оно и пошло. Я только отвозил. Мне платили. Возможно, это была правда, но Даффи думал иначе. У всех злодеев есть рубеж, на котором они прекращают свои излияния. Рассуждают злодеи при этом так: все равно они больше ничего не докажут, и я больше ничего не скажу. Это же пытался сделать сейчас Глисон. Но была другая ситуация. Даффи не собирался ничего доказывать. Роли переменились. Теперь Глисон должен был доказать Даффи, что рассказал все, что знает. — А почему подстроили аварию МакКею? — Он воровал. Чуть было не украл последнюю партию. Случайно, конечно. Мы не могли рисковать. Даффи взял нож и разрезал лимон. Словно благовоспитанная хозяйка, выдавил немножко сока в чайную ложку и взглянул на Глисона. Его гость вовсе не выглядел довольным. — Продолжай. — Что продолжать? Вместо ответа Даффи положил на блюдце щепотку белого порошка. Затем взял жестянку с молоком, ковырнул крышку, но потом вроде бы передумал, и открывать не стал. На случай, если Глисону вдруг захочется посильнее дунуть, он накрыл порошок вторым блюдцем. — Кто, как, когда? — Я знаю только миссис Бозли и Далби. Миссис Бозли больше ни о ком не рассказывала. Это, возможно, была правда: наркоторговцы никогда не стремились себя афишировать. Поэтому Даффи просто сказал — для протокола и для того, чтобы Глисон не расслаблялся: — И ты. — И я. Товар приходил каждые три месяца. Я отвозил его мистеру Далби. — Только ему? — Да. Больше никому. — Ты отдавал все ему лично? — Да. Миссис Бозли сначала звонила, и когда я приезжал, он уже ждал у двери. — У какой двери? — В каком смысле? — Как она выглядит? — Обычная дверь, деревянная, на ней номер 61. Значит, задняя. — Он давал тебе деньги? — Нет, он просто говорил: «Спасибо, молодой человек», или что-нибудь такое же сопливое, и закрывал дверь. Теперь оставался еще один вопрос. Самый животрепещущий. — Как? — Что «как»? — Как происходит поставка? Глисон молчал. Даффи открыл бутылку и добавил в лимонный сок немного воды. Он не смотрел на Глисона, но чувствовал на себе его испуганный взгляд. — По-разному. То с одним товаром, то с другим. Они никогда не повторялись. — И какой следующий? — Я не знаю. Миссис Бозли знает. — А откуда знает миссис Бозли? — Я не знаю. Но в голосе его не было уверенности. Даффи взял жестянку с молоком и поставил на пол, за ящик. Туда, где ее запросто можно было не заметить. — В накладной есть условное число. Там всегда бывает две четверки. Даффи встал и направился к офису миссис Бозли. На полпути он остановился, вернулся, поднял жестянку с маслом, помахал ею перед носом Глисона и, не говоря ни слова, пошел в стеклянную конуру. Вернулся он с подшивкой накладных, на которой было написано «Далби», и списком предстоящих поставок. — Покажи-ка мне. Он стал водить пальцем по страницам; Глисон время от времени кивал. Все товары с контрабандой, как и говорил Глисон, значились под номером с двумя четверками. Даффи открыл подшивку с предстоящими закупками и снова стал ждать кивка Глисона. Ждать пришлось недолго. 783/5236/144. Один ящик консервированных личи. Порт отправления: Гонконг. Дата прибытия: четверг. Послезавтра. Неудивительно, что они так переполошились. — Вот этот? — спросил Даффи и прочитал номер. — Да. — И где в них героин? — Не знаю. Мне об этом не рассказывают. Да я и не хочу знать. Наверное, где-то в банках. — Сколько там банок? — Там написано. Даффи сунул подшивку ему под нос и заставил прочитать: «Двенадцать дюжин двухсотпятидесятиграммовых банок консервированных личи фирмы „Чан-Мун“. Большое спасибо.» Даффи сунул руку в правый карман и выключил запись. Он начинал распаляться, и это было заметно. — Продолжай. — Что продолжать? — осипшим от страха голосом проговорил Глисон. Даффи поднял ложку и стал греть ее на свече. — Все, что ты еще не рассказал, мешок с дерьмом, — в голосе у него появились истерические нотки, но руки не тряслись. Они не тряслись и тогда, когда он снял верхнее блюдце и аккуратно положил в ложку щепотку белых кристаллов. После этого он снова начал ее подогревать. — Я все рассказал, все. Но Даффи едва его слышал. Он думал об убитых младенцах, выпотрошенных и набитых героином, младенцах, которых надо было перевезти через границу прежде, чем их трупики утрачивали цвет живой плоти, младенцах, которым не исполнилось и двух лет — иначе от них не было бы никакой пользы. Доживи до двух, и ты спасен: у тебя есть шанс вырасти, как все остальные дети. Можешь стать наркоманом, если хочешь, а можешь наркоторговцем, у нас свободная страна. И еще он думал о серьезной темноволосой девушке, у которой глаза становились тем больше, чем меньше оставалось от ее тела. О девушке достаточно умной, чтобы понимать, что это ее собственная слабость убивает ее. О девушке, у которой ковер вонял от кровавых помоев. О девушке, от которой он сбежал, чтобы только не знать, что с ней сталось. Эти две мысли полностью завладели сознанием Даффи. — Я все, все рассказал, — сказал Глисон. — Миссис Бозли мне больше ничего не говорила. Я не знаю, откуда его привозят. Даффи смотрел на растворенный героин. Ему было плевать на Глисона, а Глисону было плевать на Лесли. На любую такую, как Лесли. Он опустил ложку и небрежно стёр грязь с кончика иглы. Потом поднес ее к ложке. — Молоко, — только и сказал Глисон. Потом снова, еще тише: — Молоко. Даффи опустил шприц, подошел к ящику, где стояла жестянка с сухим молоком, и с силой ее пнул. Глисон слышал, как загрохотала упавшая футах в пятнадцати у него за спиной жестянка, потом покатилась, ударилась обо что-то, и все стихло. В горле у него что-то пискнуло. — Я все рассказал, — повторил он. Он говорил очень тихо, будто боялся машинного масла не меньше, чем шприца. Даффи опустил иглу в раствор и оттянул поршень. Резервуар медленно заполнился прозрачной жидкостью. Даффи отложил шприц. Потянулся к рюкзаку и достал оттуда ножницы и кусок веревки. Разрезал Глисону рукав — и рубашку, и куртку одновременно. Крепко перетянул веревкой руку повыше локтя. Мгновение подождал и посмотрел на выступившие вены. У Глисона были хорошие вены: налитые, здоровые. В них было легко попасть иглой. Может, ему стоит уколоть Глисона в запястье. Или в пах. Даффи чувствовал, что его лицо пылает. Ухо ныло. Он взял шприц, поднял иглу вверх и слегка надавил на поршень. Брызнула красиво изогнутая струйка, капли упали на ящик, на котором он сидел. Он вспомнил струйку из шприца Лесли, который она бездумно опорожняла на ковер. И тут, по какой-то странной аналогии, он вспомнил, как брызнула на ковер его сперма в дрочильне у Далби. Вот точно так же. Даффи вошел в раж, у него мешалось в голове. Вены у Глисона были богатые: не знаешь, куда и колоть. Даффи схватил его за руку и нацелился на большую, извилистую вену. Глисон потерял сознание. Тело его обмякло, и стул едва не перевернулся. Ухо у Даффи болело. Болела и поясница, и в придачу рука — давненько не приходилось ему бить людей. Он убрал шприц и пошел туда, где, судя по звуку, упала жестянка с молоком. Поднял ее и, вернувшись, положил в рюкзак. Затем он убрал туда же лимон, бутылку, блюдца и шприц. Он снял наручники и тоже их убрал. Затем он развязал Глисону ноги. Теперь он был лишь нетуго привязан к стулу. Даффи подождал, пока он придет в себя. Ждать пришлось не меньше пяти минут, но это было не важно: Даффи тоже нужно было время, чтобы прийти в себя. Глисон открыл глаза. Пытаясь прийти в себя, потряс головой. Даффи встал перед ним, задрал куртку и показал Глисону диктофон. Глисон явно не мог понять, почему он не умер, но Даффи не собирался уступать ему инициативу. — Ну вот, — сказал он, — все здесь. А ты получишь десять лет. Если только тебе не попадется такой добряк, что даст восемь. Теперь у тебя есть выбор: принять умное решение, либо глупое решение. Глупое решение будет означать, что ты получишь десять лет, а Бозли и Далби отделаются легким испугом. Умное решение будет означать, что мы поймаем Бозли и Далби, и если мы это сделаем, то ты выкарабкаешься. Они, правда, могут тебя сдать, но тогда я скажу, что ты добровольно мне обо всем рассказал. Тебе могут дать четыре или пять. Даффи полагал, что Глисон выберет умное решение, и говорил ему в точности то, чего хотел от него добиться. Потом добавил: — Да, кстати, если тебе не по нраву быть умным, а хочется быть умным-преумным, имей в виду, что я собираюсь сделать три копии этой пленки и разослать по трем разным адресам. Глисон кивнул. С того момента, как он увидел приближающуюся к нему иглу, он не произнес ни слова. Даффи надеялся, что он не утратил дар речи; в конце концов, он ведь может понадобиться как свидетель. — Веревки завязаны нетуго, — сказал он, уходя, — поставь, пожалуйста, стул на место. Да, и не забудь выключить свет. Даффи помчался к Беллу — не потому, что так было нужно, а просто оттого, что у него было хорошее настроение. Он отдал ему пленку и попросил сделать копии. После этого он вернулся к себе и разобрал рюкзак. Выпрыснул в раковину содержимое шприца. Затем взял полиэтиленовый пакетик с белым порошком и осторожно высыпал его в солонку, где и было его настоящее место. |
||
|