"Пташка Мэй и страна Навсегда" - читать интересную книгу автора (Андерсон Джоди Линн)

Глава двадцатая Город Девяти Татей

Перед ними темнел круг неба, усеянный вспышками звезд. Мэй обогнала Тыквера и выскочила наружу.

— Урраа!

Они оказались на склоне одной из скал, почти на полпути к вершине. Внизу справа лежало Мертвое море. Девочка с удовольствием набрала полную грудь воздуха. Тыквер вышел из пещеры и сделал то же самое.

— А вон и Грот, — сказал Люциус, показывая вниз.

Мэй оглядела берег. Теперь из песчаной полосы он превратился в нагромождение скал, нависших над водой.

— Ничего не вижу.

— А ты приглядись получше. Вон в той выемке между скал прячется.

Девочка прищурилась и посмотрела туда, куда он указывал. Она смотрела так долго, что картинка у нее перед глазами начала расплываться.

Вот тогда-то Мэй и увидела его.

В тени у подножия скал притаился городок, обнесенный крепостной стеной. Опорой ему служило целое хитросплетение деревянных настилов и мостиков. Больше всего город напоминал многоярусный торт. Игрушечные кубики домов, оплетенные извивами каналов и улиц, громоздились друг на друга, карабкаясь на крутые склоны. Здания клонились над морем так, словно хотели взглянуть на свое отражение. Казалось, они вот-вот потеряют равновесие и шлепнутся прямо в воду. Крепостную стену окружало кольцо дощатого настила, которое размыкала арка высоких, открытых настежь ворот. И все это так хорошо сливалось с окружающим пейзажем, что стоило девочке отвести взгляд, как она сразу же потеряла город из виду. Только через секунду Мэй снова отыскала его среди скал.

— Да ведь он почти что невидимый!

— Ага. Хозяевам это по душе, — согласился Люциус. — Мало кто знает, что город находится здесь. Тати — они такие. Скрытный народ.

Мэй кивнула. А как же иначе, если приходится жить в таком месте, где рукой подать до погибели?

Люциус прервал ее мысли.

— Ну вот, вы уже уходите, — пожаловался он, грустно хлопая длинными ресницами.

— Ты дальше не пойдешь? — Мэй посмотрела с утеса вниз. — А как же мы спустимся?

— А вон, — небрежно сказал он, показывая на каменистую выемку, за которой начиналась тропа.

Девочка встала на край утеса. Тропка была такой узенькой, что пройти по ней мог только один человек, да и то если бы прижался животом к скалам.

— Это что, единственный путь?

Люциус кивнул и протянул ей руку. Мэй с опаской пожала ее.

— Ну вот и все. Рад был познакомиться. Удачи тебе, Пташка Мэй!

Он полетел назад. Девочка и призрак переглянулись. «Бедняжка, такой одинокий», — подумала Мэй. По глазам Тыквера было видно, что ему тоже очень жалко мальчишку.

— Постой! — Мэй вытянула руку, но Люциус обернулся раньше, чем она успела дотронуться до него.

Девочка закусила губу.

— А хочешь, пойдем с нами? Только до Грота. Хоть немного отдохнешь от подземелий.

Люциус посмотрел на пещеру, потом на Мэй.

— Ну нет. Мне нельзя. Правда. Вдруг он меня увидит?

— Но ведь ты сможешь вернуться, как только захочешь. Тут совсем недалеко. Проводишь нас до ворот, и все. Пожалуйста!

Мэй не хотела, чтобы мальчик рисковал. Но еще больше ей не хотелось, чтобы он всю вечность провел в подземелье.

Люциус растерялся.

— Ты зовешь меня с собой? Правда?

Мэй ответила искренней улыбкой.

— Да.

Люциус посмотрел вниз, на грот.

— Пожалуй, если я спущусь к морю, беды не случится. А может, я даже провожу вас до ворот, — гордо сказал он.

И полетел вперед. Девочка и призрак улыбнулись друг другу. Они начали спускаться со скалы, виляя то влево, то вправо. Тыквер во что бы то ни стало хотел идти в середине. Несколько раз Мэй теряла городок из виду. Однажды ей даже показалось, что они свернули не туда и вниз уходит еще одна тропа. В конце концов она снова увидела Грот, а через несколько минут они спустились на маленькую каменную площадку.

Между ней и городской стеной тянулась лента маслянисто-черной воды. Тут и там из нее поднимались большие гладкие камни, уложенные кривыми рядами.

— Это дорожка?

— Я по ним не пойду, — уперся Тыквер. — Ни за какие коврижки. Я лучше вас тут подожду.

— Да это же просто! — Мальчишка скользнул на край площадки и завис над первым камнем. — Видишь?

Мэй и Тыквер смотрели на воду. Она жадно лизала бока валунов.

— А что, если тут ловушка? — спросила Мэй.

— Ой, да хватит вам трусить! Пошли.

Следующий камень лежал совсем рядом с первым.

Балансируя руками, Люциус быстро перелетел на него и оглянулся.

— Давай попробуем. — Мэй шагнула на первый камень и остановилась, ожидая, пока Люциус перелетит на третий.

Мальчишка пропрыгал по камням и с торжествующим видом приземлился на деревянный настил, окружавший стену. Мэй пробежала следом, схватилась за холодную руку Люциуса, и он помог ей перескочить на помост.

— И правда просто! — выдохнула Мэй, раскрасневшись от удовольствия.

Люциус просиял.

Он отпустил ее руку и поплыл вдоль стены. Тем временем девочка махала рукой Тыкверу, который по-прежнему висел на другом берегу, тряся головой.

— Тыквер, давай!

Призрак бросил взгляд на воду, потом — на Мэй, застонал и бросился вперед.

Он как раз пролетал над последним камнем, когда к ним вернулся Люциус. Мэй заметила тревогу в его больших глазах и тоже заволновалась.

— Что там такое?

— Пошли, посмотришь.

Тыквер, Мэй и Люциус остановились у ворот. Главная дорога, которая начиналась за ними, была совершенно пуста. Кубики-дома, которые, точно ярусы торта, громоздились на склонах вдоль обочин, пришли в запустение: двери покосились, окна затянула паутина, на балконах одиноко валялась бесхозная мебель. Вверху, на бельевых веревках, натянутых поперек улицы, покачивались странные пакеты, наполненные жидкостью. Такие же пакеты висели под аркой ворот. Подумав, Мэй решила, что все это очень подозрительно. Очень уж странно было, что ворота открыты. Да и подобраться к городу оказалось проще простого.

Она окинула улицу долгим взглядом. В городе не было ни души. Жители его бросили.

Настороженно озираясь, друзья вошли в город. Башмаки Мэй гулко стучали по мосткам. Сквозь щели в досках проглядывала зловещая чернота — внизу колыхалось море.

— Ох-хо-хо, — стонал Тыквер, болтаясь в воздухе и боязливо оглядываясь. Кажется, он в любой момент готов был броситься обратно, в горы. — Лучше бы я остался снаружи.

— Не волнуйся. Тут никого нет, — беззаботно успокоил его мальчишка.

Однако девочке отсутствие жителей хорошим знаком не показалось.

— Если все ушли, значит, и Джон Бом-Кливер тоже. Выходит, мы проделали такой долгий путь, и все зря.

Они три раза обошли город, петляя вверх и вниз по улочкам и мостам. Среди жилых домов им встретилось несколько других зданий. Мэй читала вывески. Одна сообщала, что перед ними «ДЕВЯТИТАТЬСКАЯ ШКОЛА КАРМАННИКОВ И ВОРОВ». Объявление, висевшее ниже, приглашало желающих записываться на весенние курсы. На другой вывеске значилось: «АКАДЕМИЯ АЛЬ КАПОНЕ ДЛЯ МУЗЫКАЛЬНО ОДАРЕННЫХ». В витрине магазинчика под названием «ВЕСЕЛЫЕ НОЖИКИ» красовались мечи и кинжалы всех мастей. Поодаль стоял «БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР ПО ИСПРАВЛЕНИЮ КАЮЩИХСЯ ЖУЛИКОВ».

Каждый раз, дойдя до крепостной стены, путешественники поворачивали назад и выбирали новый маршрут. Город как будто вымер.

Мэй прислонилась к стене и задумалась.

Что же произошло со всеми жителями? Может, они упали в море? Навряд ли. А может, с ними случилось что-то похуже? Мэй вспомнила о гулях на берегу.

Неужели кто-то пришел в город и расправился с его обитателями?

Девочка посмотрела под ноги. Доски настила чуть заметно подрагивали, будто по ним кто-то ходил.

Мэй подняла глаза. Прямо напротив находился «Благотворительный центр».

Девочка шагнула к дверям, и в горле у нее защекотало. Со светящегося плаката на Мэй глядели огромные карие глаза прекрасного младенца. «Помоги несчастному сироте!» — призывала подпись.

— Что-то здесь не так, — пробормотала Мэй, пятясь и не обращая внимания на комок в горле.

— Что с тобой? — встревожился Люциус.

— Да так, ничего…

Мэй снова посмотрела на вывеску.

— Духи не меняются… — пробурчала она себе под нос.

Шагнув к дверям, Мэй взялась за ручку и потянула. Вместо приемной «Центра» за ними оказался еще один дощатый настил. Этот был гораздо чище и новее. Вдоль него тоже шли маленькие домики. Из-за спины Мэй выглянули Тыквер и Люциус. Девочка зашагала вперед.

— Вот молодчина! — сказал мальчишка, похлопав ее по спине.

Обогнув несколько углов, они вышли на площадь. Здесь настил принял форму восьмигранника. Посередине стоял большой фонтан: статуя мужчины в зеленой шапочке с пером, длинной зеленой рубахе и лосинах.

Мэй улыбнулась.

— Это же Робин Гуд!

На спине статуи висел колчан со стрелами. Из каждого наконечника била струя черной морской воды.

Прямо за фонтаном стояло большое здание. Под козырьком покатой крыши светилась кривая вывеска: «СОВЕТ ВИСЕЛЬНИКОВ». Друзья вошли и сразу же заткнули носы от затхлой, кислой вони.

— Фууу!

Мэй огляделась вокруг. С толстых потолочных балок свисали огромные кульки с водой. Вдоль одной стены вытянулась барная стойка. Над ней, на крючках, поблескивало множество серебряных чаш. В зале была по меньшей мере сотня неприбранных столов. Стулья стояли рядом или валялись на полу. От некоторых остались только палки да щепки.

Стены были изрезаны всевозможными надписями. «Не соврешь — не проживешь. Берегись морской воды. Держи друзей рядом, а врагов — на мушке», — читала Мэй. И тут на глаза ей попалась еще одна: «Бом-Кливера слушать — завянут уши».

Девочка показала на нее остальным.

— Теперь мы хоть знаем, что он тут был.

Под надписью кто-то нацарапал маленький рисунок: дерево и глаза в листве. Мэй от удивления раскрыла рот, но тут ее отвлекло какое-то движение справа.

— Тыквер, ты что делаешь?

Призрак вооружился блестящим серебряным ножиком и, высунув от усердия язык, что-то вырезал на стене.

— Тыквер! — Мэй отобрала нож. — Где ты его взял?

Взглянув на стену, она прочла: «Тут был Тык…»

— Он здесь лежал, на столе. Правда, красивый?

Мэй положила нож обратно на стол и сердито посмотрела на призрака. Тот лишь улыбнулся в ответ, по-прежнему зажимая нос. Очевидно, он решил, что в городе нечего бояться. В груди у Мэй, наоборот, зашевелилось нехорошее предчувствие.

Мальчишка с любопытством разглядывал зал.

— Я столько лет не видел, как живут люди! — Он широко раскрыл глаза. — Его же тут нет, как ты думаешь?

Мэй покачала головой, отгоняя свои подозрения.

— Не бойся.

Прищурившись, она снова посмотрела на рисунок с деревом, а потом оглядела стеллаж, заполненный множеством брошюр и свитков, который стоял у ближайшей стены.

Мэй подошла, вытащила один свиток и бережно его развернула.

— Смотрите! — позвала она остальных.

Девочка набрала брошюр из разных стопок. В руках у нее оказались: «Нижний мир как на ладони: путеводитель преступника по Южным землям», «100 лучших мест для грабежа» и «Чего ждать, когда ждешь казни?».

Люциус неуверенно парил на другом конце зала и глазел по сторонам. Тыквер подошел к ней и тоже стал рассматривать буклеты, все еще зажимая нос.

Возле стеллажа лежала здоровенная книга. Мэй подбежала к ней и прочла: «Кто есть кто в Гроте Девяти Татей и где они живут».

Девочка вытерла переплет рукой.

— Глядите, что я нашла!

Тыквер подплыл к ней.

— Хм, красивая штучка!

Он схватил том и открыл его.

Окна в зале с грохотом захлопнулись.

За ними начали закрываться двери.

Мальчишка, стоявший у окна, в панике стрельнул глазами по сторонам.

— Это Буккарт!

Быстрее молнии он метнулся к последним открытым дверям, но тут с потолочной балки сорвался пакет. Он шлепнулся Люциусу прямо на макушку, лопнул и окатил его черной морской водой.

Лицо мальчишки застыло в маске ужаса. И он исчез.

— Люциус! — завопила Мэй.

Она бросилась к нему, но было поздно. На том месте, где только что висел мальчик, осталась лишь круглая черная лужа.

— Нет!

В тот же миг Мэй почувствовала, что ей в затылок кто-то дышит. Повернувшись, она отпрянула и оказалась нос к носу с незнакомцем. Он висел вниз головой на балке, зацепившись за нее коленями. Его руки болтались, в одной из них был водяной пистолет с черной жидкостью.

Мэй хотела бежать, но мужчина поймал ее, прижал холодной рукой к стене и поднес пистолет прямо к горлу.

Неизвестный расплылся в мерзкой, зловещей улыбочке.

— Добро пожаловать в Грот. Слыхал я, ты меня ищешь?