"Небесный скиталец" - читать интересную книгу автора (Оппель Кеннет)

Глава двенадцатая КРУШЕНИЕ

Ветер и дождь ударили одновременно, сгибая деревья, швыряя нас в разные стороны, пытаясь выбить землю у нас из-под ног.

Мысленно я представлял себе «Аврору», пытаясь пересчитать швартовы. Я буквально чувствовал, как они вытягивают забитые глубоко в песок штыри, как трутся, нагреваясь, о пальмовые стволы. И все эти туго натянутые лини стонут и гудят, будто дьявольский струнный оркестр. Я уже слышал первый треск, потом еще, и вот лини начинают лопаться, и корабль разворачивает. Ни о чем другом я не мог думать, пока мы, пошатываясь, брели через лес.

Кейт споткнулась, я схватил ее за руку, скользкую, как угорь. Держась друг за друга, мы потащились дальше, нагруженные камерой и саквояжем, кренясь под ударами ветра. Внезапно с треском повалилось дерево, метрах в трех от нас, не больше, и от толчка мы попадали. За грохотом дождя и сатанинскими завываниями ветра я даже не услышал, как оно рухнуло. Я жмурился и едва мог различать хоть что-нибудь.

Становилось все хуже. Вода низвергалась с веток, как из пастей горгулий. Со стволов обрушивались водопады. Ветер смешал небо с землей. Я едва понимал, что мы делаем и куда идем. Мы двигались, как могли, мокрые насквозь. Одежда липла к телу, делая нас неповоротливыми и медлительными. В воздухе мелькали ветки. Так недалеко и до беды.

Сквозь серую завесу ливня я разглядел тень и двинулся туда. Там, в густом подлеске, у подножия небольшого каменистого холмика, темнела расщелина. Я доволок до нее Кейт и пропихнул ее между цветущих лиан, закрывавших вход. Это оказалась маленькая пещерка, но все же там было достаточно места, чтобы мы вдвоем поместились, усевшись бок о бок. Какой глубины она была, я не знаю — там было очень темно, а я совершенно не рвался выяснять это. Внутри оказалось более-менее сухо, и мы были укрыты от ветра и хлещущего дождя. Кейт стала возиться со своей камерой и саквояжем с костями, проверяя, не промокло ли содержимое, заталкивая их поглубже за наши спины, чтобы они не намокли еще больше. Я обернулся и смотрел в глубь пещеры, давая глазам привыкнуть к темноте. Теперь я мог видеть немножко дальше, как раз чтобы разглядеть, что она уходит довольно глубоко.

Мы сели рядом и некоторое время не говорили ничего, просто вытирали воду с лица, поправляли мокрую одежду и с благоговейным ужасом смотрели на неистовство бури.

— Корабль пострадает. — Я едва расслышал собственный голос за ветром и дождем.

— С ним все будет в порядке.

Я покачал головой. Я-то знал, что не будет. Если они смогли вовремя развернуть «Аврору» носом к ветру, ущерб будет небольшим; если ветер ударил в борт, она станет гигантским парусом и сорвется со швартовов. А если она получит пробоины, мы потеряем и те малые остатки гидрия, что еще имели. А без гидрия «Аврора» превратится всего лишь в сломанный каркас.

У ветра был голос. Он выл, изрыгал проклятия, а когда затихал на мгновение, я молился, надеясь, что это конец, что он растратил свою силу. Но тут дождь обрушивался с новой яростью, и ветер принимался вопить опять, словно сами небеса наставили на остров все свои рупоры.

Я ощупал карман, ища компас. Я гордился тем, что нечасто нуждался в его подсказках. После стольких часов в воздухе я всегда знал, в какую сторону мы движемся. Порой, чувствуя, что корабль ночью изменил курс, я проверял себя, угадывая новое направление, а потом проверял себя по компасу. Чаще всего я оказывался до противного прав. Но сейчас он был мне нужен. Прежде чем мы спрятались здесь, ветер так закружил нас, что я совершенно потерял ориентировку.

Теперь я смотрел на него, на иглу, дрожавшую от грохота небес. Мой внутренний компас заработал снова, и я знал теперь дорогу назад, к лагуне и кораблю. Кейт разглядывала компас. Я протянул его ей, и она положила его на ладонь.

— Он всегда показывает на север, да?

Ей пришлось говорить мне прямо в самое ухо, чтобы я услышал.

— Да.

— А где наше дерево?

— На юго-юго-западе.

— А обрыв, — спросила она, — где мы в последний раз видели то существо?

— Думаю, что почти точно на юго-западе отсюда.

Я удивился: уж не пытается ли она меня подбодрить, напоследок вдруг проявляя интерес к нашим координатам? Мы сидели бок о бок, касаясь друг друга плечами. Даже в разгар бури воздух оставался теплым и ароматным. Я подумал, что часть этого аромата исходит от волос и одежды Кейт. Еще здесь сильно пахло манго, и мне ужасно захотелось его сладкого плода. Вокруг было полно деревьев, а после долгих утренних трудов я хотел пить и есть.

Я оглядывался, безнадежно мечтая вылезти отсюда. Здесь, в этой пещере, рядом с Кейт, в этом душном лесу меня мучила клаустрофобия. Мне хотелось, чтобы вокруг было побольше воздуха. Хотелось опять оказаться на берегу, рядом с кораблем, узнать, как он там. Я закрыл лицо руками. Мне было плохо.

— Все будет в порядке, — услышал я голос Кейт.

Я не ответил. Она ничего не знает.

— Вот увидите, все кончится хорошо.

— Нет, — простонал я. — Нет. — Было еще хуже, чем в мамином доме в Лайонсгейт-Сити, где бессонными ночами стены спальни нависали надо мной, грозя раздавить.

— Скажите мне, почему вы так боитесь? — спросила Кейт после долгого молчания.

— Мне нужен мой корабль, — ответил я. — Если он потерпит крушение, ничего хорошего больше уже не будет. Я не могу оставаться в неподвижности. Я должен летать. — Я мямлил, как ребенок, борясь со слезами, но ничего не мог с собой поделать. Я подтянул колени к груди и покрепче обхватил их руками, зная, что если дам себе волю, то помчусь сквозь тайфун, как сумасшедший, неистово пытаясь убежать от самого себя.

— Почему вам так нужно летать все время? — спросила она.

— Если я не буду летать, оно настигнет меня. — Эти слова просто вырвались из меня.

— Что — оно?

Тяжело дыша, я отнял ладони от лица и уставился в бушующий шторм.

— Несчастье.

Кейт ждала, глядя на меня.

— Когда папа умер, я боялся, что больше никогда не смогу снова быть счастливым. Но я смог. Когда я начал работать на «Авроре», я полюбил ее. Это мир, для которого я рожден. Все эти папины рассказы. Здесь, в полете, я вижу его во сне, а на земле — никогда. Это будто мой летающий дом. Но на земле все снова наваливается на меня. Поэтому я должен летать, понятно?

— Все должны иногда возвращаться на землю, — сказала Кейт.

— Они — нет.

— Существа?

Я кивнул.

— Но мы другие, — заметила она немножко печально. — Вы не можете летать вечно. Вы правда думаете, что сможете убежать от своей тревоги?

— Может, потом она пройдет.

— Что ж, наверное, вы правы, — сказала она. — Мне тоже не хватает дедушки. Дома я была всего счастливее, когда думала о нем, о его путешествиях, о том, что он видел. И мечтала о собственных приключениях.

— Видите, вы тоже любите быть в движении. На земле ночью я не могу спать, — начал я. — Я…

Я оборвал сам себя. Я и так уже сказал слишком много. Весь этот лепет и паника выглядят недостойно. Не по-мужски. Спасибо хоть не орал.

— С нами все будет в порядке, — сказала она. — Я просто не могу поверить, что может случиться плохое, если вы рядом.

— Но я не должен быть рядом. Корабль — вот где я сейчас должен быть. А не шляться по лесу, разыгрывая из себя ученого и заворачивая кости в ваши панталоны! В жизни не видел столько нижнего белья!

— Кое-что из этого принадлежит мисс Симпкинс, должна вам заметить! — гневно парировала она.

Мы изумленно взглянули друг на друга и расхохотались.

— Так вы прихватили и ее белье тоже?

— Мне же нужны были тряпки, — хихикнула Кейт. — Что еще мне оставалось делать?

— Прислушайтесь, — бросил я. — Стало заметно тише.

Я выглянул наружу и смог видеть гораздо дальше, чем прежде. Ветер стонал на одной ноте, и деревья, похоже, не так содрогались. Мы промокли до нитки и были измочалены ветром, и шторм в любой момент мог налететь опять, и даже с большей силой, но я подумал, что все равно нам надо бежать. Мы все равно уже мокрые насквозь.

Позади послышалось шипение.

Что-то новое? Или я просто в первый раз расслышал его, когда шторм немножко стих? Я резко обернулся и уставился во мрак.

С-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с.

Там, сзади, кто-то есть.

— Наружу! — заорал я. Я сгреб саквояж и камеру, и мы вылетели из пещеры. Капли дождя были размером с градины, но, по крайней мере, нас не сдувало с ног. Когда мы отбежали от пещеры на приличное расстояние, я обернулся посмотреть. Ничего опасного не было видно.

— По звуку похоже было на змею, — сказала Кейт.

— Ну да, еще одна дружелюбная маленькая змейка на вашем острове, где не водятся змеи. — Я был совсем не в форме, чувствуя себя усталым и смущенным. Мне было трудно смотреть ей в глаза после того, как я унижался и скулил там, в пещере.

— Та, другая, не шипела, как эта, — заметила она.

Я пожал плечами:

— Может, это какая-то новая разновидность летучей змеи. На этом острове я уже ничему не удивлюсь.

Запах манго был по-прежнему сильным, и я оглядывал деревья, пытаясь высмотреть красно-зеленые плоды. Может, мне удастся быстренько стряхнуть несколько штук. Но я нигде не видел ни одного. Тем лучше. Надо идти. Я должен вернуться к «Авроре».

Я задохнулся, увидев ее, — такой маленькой она казалась, как отощавшее животное с жалобно торчащими наружу ребрами. Она осела на берег, снова скребя обшивкой по песку, только теперь еще хуже, чем прежде. В борту был глубокий разрыв. Свисающие клочья оболочки хлопали на ветру. Нижний стабилизатор опять был страшно изуродован. Она казалась мертвой.

— Ох! — прошептал я. — Ох! — Я стоял и глупо хватал ртом воздух.

Корабль накренился на правый борт, и вся команда суетилась вокруг него на берегу, натягивая канаты и пытаясь выправить его. Мистер Грантэм и мистер Торби скользнули по мне взглядами, но у них было слишком много дел, чтобы долго разглядывать глупого юнгу. Потом я увидел капитана, и я знал, что он смотрит на меня. Меня, стоящего рядом с Кейт, с камерой в чехле, висящей на плече, с розовым саквояжем в цветочек в руке, будто вернувшегося с пикника. Прежде чем он отвернулся, я успел заметить выражение его лица: не гнев, но усталое разочарование.

Сгорая со стыда, я сглотнул и повернулся к Кейт:

— Не могли бы вы взять это, пожалуйста, — пробормотал я, отдавая камеру и саквояж.

— Да, конечно.

Мне хотелось убежать обратно в лес, но я заставил себя идти к кораблю. Главное, он тут. Его не унесло ураганом, не переломило надвое. Я собрался с силами и попробовал бежать, но одежда была еще мокрая, я запутался и упал, мгновенно перевалявшись в песке. Кое-как поднявшись на ноги, я заторопился дальше.

Шел дождь, и все еще дул ветер, и все пассажиры толпились, прячась под пальмами, и глядели, как работает экипаж. Я смотрел в сторону, не желая видеть мисс Симпкинс. Хуже просто быть не могло. Предполагалось, что наше возвращение останется незамеченным. Сегодня рано утром корабль был в порядке, все оставались на борту, и я думал, что мы с Кейт просто проскользнем внутрь и там разойдемся. Более эффектного появления, чем теперь, я бы и придумать не смог.

У правого борта я заметил База и ухватился за канат рядом с ним.

— Насколько плохо? — спросил я.

— Чертовски. — В голосе его не было бодрости, в глазах — огня. — Мы пытались удержать ее, но ветер был слишком сильный. Она оборвала швартовы, и корму понесло на деревья, прежде чем мы смогли снова привязать ее.

Я должен был быть здесь. Должен был помогать держать «Аврору».

— Ее залатали?

Баз покачал головой:

— Никто не мог взобраться, ее слишком швыряло. Пассажиров хорошенько порастрясло. Мы разрешили им выйти, только когда худшее было уже позади. Теперь капитан опасается за корпус.

Без газа, поддерживающего корабль в воздухе, алюмироновый каркас, каким бы прочным он ни был, начнет сминаться под собственным весом корабля. «Аврора» раздавит себя сама.

Я глядел на корабль и чувствовал, как во мне поднимается настоящий шторм, заполняет мои внутренности и разум и вот-вот вырвется наружу. Кораблекрушение. Нет более страшного слова для меня. Вот теперь мы потерпели настоящее крушение, здесь, на этом острове с его сокрушающей жарой и душным лесом. И как же я теперь вернусь назад, в небо? Я закрыл глаза. Не хватало воздуха.

— Он выправился! Привяжите его, джентльмены!

Крик капитана привел меня в чувство, и мы с Базом принялись торопливо привязывать линь к вбитому в песок штырю.

— Во всяком случае, он выровнялся, — пробормотал я. Теперь, когда корабль больше не заваливался набок, он хоть не выглядел так безнадежно.

— Не хочется тебя огорчать, — сказал Баз, — но ты влип в историю.

— Вот как? — Я предчувствовал, что последует дальше.

— Перед тем как налетел тайфун, эта кошмарная компаньонка устроила скандал капитану.

— Я думал, она прикована к постели.

— Она собралась с силами, чтобы протопать с воплями по всему кораблю, спрашивая, где мисс де Ври. Потом выяснилось, что тебя тоже нет. Я выдвинул мысль, что это просто совпадение, но, похоже, она никого не впечатлила.

— Спасибо, что пытался.

Баз покачал головой:

— Не время сейчас бегать за девчонками, Мэтт.

Даже в этой тропической жаре я почувствовал, как запылало мое лицо.

— Я за ней не бегаю, — сказал я.

— Она симпатичная, не спорю, но у вас с ней в будущем столько же общего, как у рыбы с кенгуру.

— А я кенгуру или рыба?

— Неважно. Знаешь, тебе вообще рановато еще об этом думать. Так дело продолжаться не может. — Он старался говорить строго, как старший брат, но при этом поглядывал на меня как-то странно, будто я выкинул нечто удивительное и он не мог поверить, что я на такое отважился. — Да плюс к тому, она пассажирка, из первого класса, а ты — экипаж.

— Ты все не так понял, — сказал я. — Ей любопытно посмотреть остров, я просто помогал ей.

Он рассмеялся и отвел глаза:

— Только что-то уж совсем особенное могло оторвать тебя от твоего корабля.

Они обожгли меня, эти слова. Мне хотелось все рассказать ему, но я обещал Кейт хранить тайну. Облачная кошка. Кейт де Ври. Все это так сплелось воедино.

— Это не то, что ты думаешь, — заявил я. — Я хочу, чтобы ты верил мне.

Он кивнул, но, казалось, все еще не был убежден.

— Хорошо.

Я взглянул на «Аврору», и все остальное вдруг стало совершенно неважно. Все, что случилось раньше — кости, облачная кошка, — потускнело, будто на выцветшей фотографии.

— О боже! — безнадежно прошептал я. — Только посмотри на нее! Посмотри на наш корабль…


— Состояние нашего корабля для вас, без сомнения, не секрет, — начал капитан Уолкен.

Офицерская кают-компания, куда набился весь экипаж на экстренное собрание, едва смогла вместить всех — и только стоя. Вид у нас был довольно унылый, в мокрых униформах и с налипшим на лица и волосы песком. Я забился в уголок, чувствуя, что у меня мало прав находиться здесь.

— Каркас корабля до сих пор не пострадал, — говорил капитан, — и мы со старшим штурманом полагаем: нам хватит газа, чтобы поддерживать «Аврору» в воздухе, и можно разрешить пассажирам вернуться на борт. Мы не развалились на части. Но на этом, к сожалению, хорошие новости заканчиваются. Мы потеряли слишком много гидрия, джентльмены. Мы не можем лететь.

— Нет ли возможности облегчить корабль еще, сэр? — спросил мистер Чен.

— Мы можем снять все до единого ящики с грузом, и выкинуть всю мебель, и высадить всех пассажиров, коли на то пошло, и все равно нам не хватит подъемной силы даже перелететь через лагуну. В нашем теперешнем положении поднять нас может разве что рука Зевса. Поэтому мы должны оценить наши возможности. — Он повернулся ко второму помощнику радиста. — Мистер Чадхари, в каком состоянии наше радиооборудование?

— Сэр, пираты постарались на славу. Передатчик очень сильно поврежден.

— Каковы шансы починить его?

— Я работаю над этим, сэр. Но я не думаю, чтобы мы смогли послать сигнал на сколько-нибудь далекое расстояние отсюда, с земли, даже с полностью исправным передатчиком.

— Продолжайте работать. Радио может стать нашей единственной надеждой. Перед самым вторжением пиратов мы послали сигнал бедствия, но не услышали ответа. Боюсь, что в пределах слышимости не оказалось ни одного судна.

— Теперь нас объявят пропавшими без вести, сэр, — сказал первый помощник.

— Мало толку от того, что нас будут искать вдоль нашего маршрута, — ответил капитан. — Пираты позаботились увести нас далеко от курса. Грантэм?

— Трудно было сориентироваться точно, сэр, — отозвался штурман. — Они заставили нас порхать как мотылька, но я высчитал, что мы примерно в трехстах двадцати километрах в стороне от нашей полетной трассы. Мы в малоизученном закоулке Тихого океана. Шансы встретить здесь еще какое-нибудь воздушное судно близки к нулю. И, боюсь, нам не стоит надеяться, что нас найдут. Океан слишком велик. Они решат, что мы разбились и затонули.

Невеселые новости, и я видел, как кое у кого плечи явно опустились.

— Ну что ж, — сказал капитан, — думаю, самое время организовать отряд для обследования острова.

— Он может оказаться обитаемым, капитан, — заметил мистер Райдо.

— Именно на это я и надеюсь, — ответил капитан.

— Это могут оказаться дикари, не жалующие посторонних.

— Значит, нам придется пустить в ход все свое обаяние, — парировал капитан. — Может, они располагают каким-нибудь транспортом, которым мы могли бы воспользоваться, пусть не все, но чтобы хоть послать гонца с просьбой о помощи. Кто знает, может, у них даже есть радио. Мы должны обязательно все разузнать.

Я увидел, что капитан ищет взглядом кого-то в толпе, и отвел глаза.

— Мистер Круз, вы немного повидали этот остров, мне кажется.

— Да, сэр.

Я услышал несколько тихих смешков.

— Заметили ли вы хоть какие-нибудь признаки населенности острова?

— Никаких следов других человеческих существ, сэр, ни на восточном побережье, ни на центральном плато. Но остров большой и тянется на много километров на запад.

— Поселение может оказаться с наветренной стороны острова, — сказал капитан. — Мистер Круз, пойдете с исследовательским отрядом, который мы организуем.

— Да, сэр.

Я чуть-чуть воспрянул духом. Я все еще могу быть полезным, и капитан не собирается впредь держать меня взаперти на корабле — мысль, с которой я уже смирился. Но, наверное, я обманываю сам себя, думая, что капитан не сердится на меня. Просто теперь мы действительно — потерпевшие кораблекрушение, положение у нас ужасное, и, если я понадоблюсь, он меня использует. Это не значит, что он доверяет мне.

— Есть спасательные плоты, — предложил мистер Леви. — Кто-нибудь из нас может отправиться за помощью.

Мистер Грантэм покачал головой:

— Нет. До ближайшего порта больше тысячи километров, да еще пришлось бы плыть против господствующих течений.

— Слишком рискованно, я думаю, — заметил капитан.

— Сэр!

Я узнал голос Брюса Лунарди.

— Мистер Лунарди?

— Мы проходили похожий случай в Академии, сэр, — начал он.

Некоторые откровенно захихикали, и капитан гневно прищурился:

— Джентльмены, ни один из присутствующих здесь не мудр настолько, чтобы ему нечему было учиться. Мистер Лунарди, продолжайте, пожалуйста.

Я слышал, как дрожит голос Лунарди, и посочувствовал ему.

— Там, сэр, корабль упал на землю из-за утечки гидрия. Но команде удалось соорудить из газового отсека что-то вроде воздушного шара и наполнить его оставшимся гидрием. Его хватило, чтобы поднять гондолу с тремя или четырьмя членами экипажа.

— Я помню этот случай, — кивнул капитан Уолкен. — До берега добрался только один.

— Да, сэр. Но я подумал, может, нам удалось бы как-нибудь долететь на воздушном шаре до судоходных линий, дождаться проходящего судна и подать сигнал бедствия.

— Очень хорошо, мистер Лунарди, это интересная идея. Но опять-таки более рискованная, чем мне бы хотелось. Я не слишком доверяю воздушным шарам. — Я видел, как капитан вздохнул и впервые на лице его явственно проступила печаль. — И ваш план означает, что мы должны будем вскрыть корпус корабля, чтобы извлечь газовый отсек. Мне не хотелось бы потрошить «Аврору». Но если не найдется другого выхода, возможно, ваша идея станет лучшей из всех, что пока у нас есть. Благодарю вас. Я подумаю.

При мысли, что корабль будут расчленять, как труп, мне едва не стало плохо. Мой дом останется лежать в руинах и никогда не полетит снова. Но даже я понимал, что это может оказаться нашим единственным шансом. Хотел бы я иметь какую-нибудь блестящую идею, чтобы заслужить похвалу капитана и спасти «Аврору» от такого постыдного конца. Но мне нечего было предложить.

— Если позволите, сэр, такому воздушному шару можно найти другое применение, — сказал мистер Байард, младший радист.

— Давайте послушаем, — согласился капитан.

— Если мы с мистером Чадхари сумеем починить передатчик, то сможем передать сигнал бедствия. Если удастся приладить на воздушный шар антенну и поднять ее высоко над островом, дальность действия передатчика значительно увеличится.

— Хорошо, — одобрил капитан. — Похоже, джентльмены, мы все выбрали не ту профессию. Нам судьбой предназначалось стать пилотами воздушных шаров. Очень хорошо, мы займемся этим. А теперь некоторые безотлагательные вопросы. Я знаю, что неподалеку от корабля найден довольно приличный ручей, но что касается пищи, то каковы наши запасы, мистер Влад?

— Мы не умрем от голода! — радостно вскричал Влад, и кое-кто из нас благодарно засмеялся над его хорошим настроением. — В одной только лагуне еды хватит на всех!

— Не все пассажиры любят рыбу, — указал мистер Лисбон.

— Сожалею, но я не понимаю, — ответил Влад старшему стюарду.

— Я просто сказал, что не всем пассажирам нравится рыба.

— Рыба, да, рыба, именно о ней я и говорю.

— Не все ее любят! — завопил мистер Лисбон.

— Я их научу любить ее! — свирепо посулил Влад. — Я буду готовить множество разных блюд — и супы, и всякие деликаты, я правильно сказал, да? Деликаты? — и мы все будем в хорошей форме и в славном настроении. Некоторые пассажиры, да, возможно, сбросят лишний вес, если вы понимаете, о чем я, капитан.

— Благодарю вас, мистер Влад, я уверен, они будут вам очень признательны.

— Запасы свежего мяса подходят к концу, — отметил мистер Лисбон.

Влад уставился на него:

— Мясо! Да, да, да, мясо — это хорошо, это вкусно, согласен, но что такое мясо, когда у нас есть свежие кокосы, и плоды хлебного дерева, и манго, и бананы! Таких фруктов не найдешь и на Олимпе!

— А через два дня они останутся без хлеба, — продолжал старший стюард, обращаясь к капитану. — К этому времени у нас не останется ни муки, ни дрожжей. Вот тут они заплачут.

«Без свежих круассанов», — подумал я, улыбнувшись.

— Это просто счастье! — вскричал Влад. — Как вы этого не понимаете? Это возможность для кулинарного Ренессанса!

— Мы уже с нетерпением предвкушаем его, мистер Влад, — сказал капитан, желая потушить разгоревшееся сражение между шеф-поваром и старшим стюардом. — Я рад был узнать, что, пока вы на посту, мы голодными не останемся.

Влад гордо удалился, бросив уничтожающий взгляд на мистера Лисбона и бормоча что-то о хлебном дереве, щуках, крабах и о том, как его недооценивали. Он должен уйти и разложить все свои острые ножи, и тогда ему полегчает.

Как бы я хотел, чтобы и мне полегчало.

Мы потерпели кораблекрушение и обсуждаем, как спастись, как лучше выжить. И похоже, единственно возможный путь — освежевать и выпотрошить наш любимый корабль, чтобы соорудить воздушный шар.


Я был дежурным по воде, таскал полные ведра из ручья на корабль. Ветер после прохождения тайфуна стал гораздо тише, но все еще был достаточно сильным, чтобы дать повод выругаться, когда приходилось тащиться, преодолевая его, с тяжеленными ведрами в каждой руке. Хотел бы я знать, не было ли это неким наказанием или, по крайней мере, способом держать меня при деле — и одного, и подальше от забот. Капитан ничего не сказал мне после собрания; просто старший стюард скользнул по мне взглядом и бросил: «Мистер Круз, у нас мало воды. Займитесь этим, пожалуйста».

Я думал: как там Кейт, в своих апартаментах Топкапи? Запрет ли ее мисс Симпкинс в спальне? Посмеет ли? Кейт ничего ей не скажет. Но если компаньонка увидит, что в саквояже, как Кейт станет это объяснять? «Боже мой, как это сюда попало? Марджори, вы имеете хоть малейшее представление, что это?» Даже если мисс Симпкинс не найдет костей, рано или поздно она заметит, что кое-что из ее белья пропало. «Кейт, вы не видали мою бежевую нижнюю юбку? Нигде не могу ее найти». «Как странно, — ответит Кейт, стараясь оставаться серьезной, — просто поразительно».

Думая об этом, я улыбался, хотя едва ли не все, что я сейчас чувствовал, была злость на нее. Но ведь я пошел с ней сам, и почти охотно. Сейчас не время бегать за девчонками. Может, Баз и прав. Я сам выставил себя дураком. Разве я не был для нее лишь ещё одним из слуг, оказавшимся на время полезным ей?

Ведро ударило меня по голени, и я опять выругался. Наверняка можно было придумать способ получше для доставки воды на корабль. Я припомнил те ящики, что мы выгружали, тяжеленные, с пометкой «резиновые шланги». Интересно, согласится ли капитан вскрыть их и протянуть рукав от ручья до корабля? Когда представится возможность, я скажу ему об этом — вдруг это поможет мне искупить вину в его глазах.

Небо было ясное, солнечные лучи косо лились с запада, и под ними и деревья, и серебристый корабль сверкали на фоне темных облаков. И вдруг вспыхнула радуга — я никогда еще не видел такой огромной и правильной, ее будто смастерили строители райских мостов. В ней были все полагающиеся радуге цвета, как и должно быть, но почти никогда не бывает. Я остановился и смотрел — такая она была изумительная, дугой выгнувшаяся над островом. И при виде ее начинало казаться, что все не так уж и плохо.

Потом я перестал улыбаться. Два матроса спускались на веревках вдоль правого борта «Авроры». Я знал, что они собираются делать. И не хотел этого видеть. Одна мысль об этом отзывалась острой болью в груди, будто это меня будут полосовать ножом. Капитан Уолкен вышел из командной рубки вместе с мистером Райдо и стал следить за работой.

Я был уже довольно близко от корабля и понял вдруг, что остановился и просто стою здесь и глазею. Я попытался отвести взгляд и не смог. Они выбирали секцию, где оболочка уже провисла над поврежденным газовым отсеком. Я видел, как матросы достают ножи, как сверкают на солнце лезвия. Острые кончики ножей впиваются в оболочку. Меня передернуло. Нет-нет. Я не выдержу этого. Я был достаточно близко, чтобы услышать треск разрезаемой материи и шипение последнего выходящего гидрия. Ветер донес до моих ноздрей отчетливый запах.

И я вспомнил вдруг пещеру: шипение змеи, запах манго.

— Стойте! — заорал я им всем. — Не надо!

Матросы остановились и смотрели на меня сверху.

Капитан и первый офицер обернулись.

— В чем дело, Круз? — раздраженно бросил мистер Райдо.

— Не нужно этого делать! — опять закричал я.

— Что?

— Здесь есть гидрий!

— О чем ты, мальчик, мы заняты!

— Не режьте корабль! На острове есть гидрий!

— Сэр, мальчишка становится невыносимым, — фыркнул Райдо.

— Пусть скажет, — решил капитан. — Почему вы не сообщили об этом раньше, мистер Круз?

— Я сначала думал, что это манго, сэр, но, когда стал смотреть, там нигде не было ни одного мангового дерева. И это не манго — у гидрия запах более сладкий. Сейчас я его почувствовал и понял.

— Где это было?

— Мы спрятались в пещере, сэр, во время тайфуна. Я там почувствовал запах, а потом, когда буря стала стихать, услышал шипение. Я думал, это змея, и мы удрали оттуда, но это была вовсе не змея. Это гидрий вытекал из расселины!

Капитан ничего не сказал. Двое матросов висели над нашими головами на корпусе корабля, смотрели вниз и слушали. Мистер Райдо уставился на меня:

— Ты уверен в этом, мальчик? Ужасно было бы заставить нас надеяться попусту.

— Да, уверен, — сказал я, хотя теперь, под жестким взглядом Райдо, чувствовал куда меньшую уверенность. — Пещера уходит вглубь, и далеко. Он, наверно, вытекает из расселины.

— Вы принесли нам поразительную новость, мистер Круз, — произнес капитан.

— Я могу отвести вас туда, сэр.

— Полагаю, это хорошая мысль.

— Даже если он там есть, что нам толку с того? — спросил у капитана Райдо. — Это может оказаться неочищенное сырье. И в любом случае у нас нет возможности доставить его через лес на корабль.

— Есть возможность! — заявил я. — У нас целые мили резиновых шлангов! Я вчера помогал вытаскивать их из грузового отсека. Мы можем протянуть их от пещеры до корабля. Один из судовых насосов будет качать газ, и мы легко наполним отсеки, если они будут целые!

— Нам продолжать работу, капитан? — крикнул сверху один из матросов.

— Разумеется, нет, — сказал капитан. — Прекращайте до тех пор, пока мы не сходим в пещеру и не убедимся, что мистер Круз прав. — Капитан рассмеялся и хлопнул меня по плечу. — Зная вас, мистер Круз, я уверен, что так все и есть. Найдется ли на свете другой такой замечательный юнга?