"Русский батальон: Война на окраине Империи" - читать интересную книгу автора (Фреза Роберт А.)Понедельник (2)Кольдеве осторожно толкнул Санмартина. — Вставай и сияй! Солнце светит, птичек свист. Гость пришел — вставай, проснись! — прошипел Ханс сладким «сценическим» голосом. — Спеши, спеши навстречу дню, — добавил он, вспомнив какой-то детский стишок. Ночь была плохой, а утро выдалось еще хуже... Санмартин протер рукой глаза. Патруль и трибунал не улучшили его настроения. — Какие еще птички? — хрипло спросил он. Потом, придя в себя, добавил: — Ханс, ты у меня дошутишься, я тебя посажу на муравейник. — Уважаемый сэр, по-моему, лейтенант в данный момент не слышит вас, — произнес незнакомый голос. Санмартин вздрогнул и хотел схватиться за оружие, которое Кольдеве предусмотрительно убрал подальше. — Мне очень приятно, что вы будете познавать науку разведки с моей помощью. Уверен, что наше сотрудничество будет весьма приятным, — продолжал изливаться в любезностях старший сержант разведки Симадзу. Затем он встал по стойке «смирно» и отдал честь. Санмартин постарался выпрямиться и тоже отдал честь, безо всякого, впрочем, энтузиазма. За спиной Симадзу стояла женщина в штатском. — Юффрау10 Брувер. Наша переводчица, — представил ее Симадзу, и женщина слегка покраснела. — Большая честь для меня — познакомиться с вами, юффрау Брувер, — сказал Санмартин, остро сознавая, что одет сейчас как король в известной сказке Андерсена. — Мне в высшей степени приятно познакомиться с вами, хеэр капитан. Прошу извинить меня... — И она выскользнула из бункера. — Уважаемый капитан, есть ли что-нибудь такое,, что вы хотели бы знать прежде всего? — напыщенно произнес Симадзу. — Нет, спасибо. Мы рады принять вас в качестве нашего гостя, старший сержант разведки. Надеюсь, что теперь смогу лучше познакомиться с искусством разведки. Сунув голову в ведро с водой, он поспешно оделся. Кольдеве как сквозь землю провалился. Санмартин вздохнул и направился в перестроенный сельский дом, где располагалась полевая кухня повара Каши. Часто действовавшие раздельно, стрелковые роты Верещагина состояли не только из «пушечного мяса». У Санмартина, например, имелись секретарь, связисты, специалист по оружию, два повара и еще несколько человек нестроевой службы. Все — мужчины, за исключением повара. Катерина Владимировна — Каша — была самым важным лицом в роте и, пожалуй, единственным незаменимым специалистом. Что касается других, то Рытов, специалист по оружию, вступил в батальон в шестнадцать лет, сразу после детского дома в Лэппинрента, куда его эвакуировали в трехлетнем возрасте из Петербурга. Рытов трижды отказывался от повышений, дважды — от ухода в отставку и, по его словам, видел картины, уничтоженные во время разрушения Эрмитажа. Секретарь роты был весьма умелым шифровальщиком, он занимался вопросами счисления и перевода времени вместе со связистами, формировал базу данных компьютеров, вел довольно запутанные финансовые и прочие дела. Григоренко называли «ротным добывалой». Обычно на кухне у Каши крутились два-три прихлебателя. Войдя в дом, Санмартин увидел только новую переводчицу сержанта Симадзу, которая сидела съежившись, опустив плечи, а перед ней лежали на тарелке нетронутые сосиски и утиные яйца. Санмартин свернул в сторону, чтобы не мешать, но она заметила его, неуклюже приподнялась и поклонилась. Он торопливо помахал женщине рукой. — Пожалуйста, юффрау Брувер, присаживайтесь. — Хеэр капитан... Он повернул к себе стул и сел, положив руки на спинку. — Мы рады вам. Прежде всего я должен извиниться, что предстал перед вами в таком виде. Мой заместитель вечно устраивает такие злые шуточки. — Санмартин опустил глаза на нетронутую пищу. — Вы не хотите есть? — Видите ли... — замялась она. Санмартин подвинул тарелку к себе. — А можно я? Если Каша увидит, что вам не понравилась ее стряпня... Но тут дело вовсе не в том, что вам не по вкусу еда, верно? — Конечно нет. Я просто не голодна, — упавшим голосом произнесла она. — Ну и хорошо. Очень хорошо. Потому что; если Каша подумает, что вам не нравится, как она готовит, она тут такое поднимет... А как Ретт уговорил вас на это, а? — Ретт? — О, извините. Ретталья, наш офицер разведки. Этот человек может запросто продать снег белым медведям, — сообщил Санмартин, поедая сосиски и краем глаза следя, не входит ли Каша. — Я не уверена, правильно ли я вас понимаю, хеэр капитан. Очевидно, мое знание языка... — Не важно, не обращайте внимания. Господи, как же завязать нормальную беседу? Расправляясь с едой, он время от времени поглядывал на Брувер. Она была высокой, широкоплечей. Рот у нее был невелик. Красивые светло-золотистые прямые волосы зачесаны назад. Стройная, но никак не тощая. В общем, довольно привлекательная женщина. — Когда вы прибыли сюда? — спросил он, доедая яйца. Женщина не ответила. Санмартин положил вилку и внимательно пригляделся к Брувер. — Вы всегда так бледны или вас что-то сильно беспокоит? — Там был один мужчина... Его расстреляли перед строем! — Ах вот оно что! Ну да. Мне очень жаль, но это вовсе не значит, что мы каждому гостю готовим такой прием. Yustitia suum cuique distribuit. — Простите, но я не понимаю, что вы сказали. Это что, по-японски? — Нет, латынь. «Справедливость воздаст каждому по заслугам» — примерно так. Один из новобранцев, самое удачное приобретение, совершил изнасилование. А идиот Бардиев попытался его прикрыть. Я думаю, вам надо будет перевести приговор суда, чтобы местное население правильно поняло, что произошло. После того как мы испортили пулями стену, у которой расстреляли Новело, я лично испортил погоны Бардиева, сорвав нашивки, — за тупость. Брувер часто замигала. — Вы такой необычайно суровый человек? — Да что я? Будь там Полярник, он поставил бы рядом с Новело и этого Бардиева — за попытку скрыть преступление. Новело надо было пристрелить прямо там, на месте, и освободить нас от лишних хлопот. Я передал это дело Береговому. Bonis nocet quisquis pepercerit malis. Переводится примерно так: «Не сделаешь плохо — навредишь хорошему». По правде говоря, мы не часто расстреливаем. Своих, я хочу сказать. Этот у меня первый. — Санмартин вытер губы. — Мы рады, что вы у нас. — Как это вышло, что вы пришли сюда? — Могу вас заверить, что моего согласия не спрашивали. — Нет, я про имперские войска. Зачем вы здесь? — Ну, тут, наверное, все просто, — сразу ответил Санмартин. — Чтобы установить мир. — А если нам не нужен ваш мир? — Тогда мы останемся здесь в одиночестве и назовем это миром. Так вроде сказали когда-то о римлянах. Брувер посмотрела на Санмартина расширившимися от ужаса глазами. — Что делать, иногда приходится поступать и так. Брувер уткнулась взглядом в стол, потом подняла голову. — Вы расплескали чай, — решилась она наконец. — Да, действительно. — Санмартин с некоторым трудом поставил чашку. — Если считать это чаем. Наверное, руки дрожат. Брувер посмотрела на него. — Значит, вас это беспокоит. — Я же сказал: это у меня первый случай! Брувер немного подумала. — Я чуть совсем не ушла. Наверное, так следовало сделать... Санмартин слабо улыбнулся. — Юффрау Брувер, у меня есть просьба. Я пришел, чтобы извиниться перед вами и нормально, по-дружески побеседовать. Нет ли у вас каких-нибудь нормальных, обычных вопросов ко мне? Она сидела некоторое время неподвижно, потом улыбнулась, и на щеках заиграли ямочки. — Да, у меня есть несколько нормальных вопросов, хеэр капитан. Что это за песня, которую вы пели, вступая в Йоханнесбург? А то все спрашивают. — О, вот она, слава! Одна — «Маленький оловянный солдатик». Она у нас почти так же популярна, как и «Свистящий евин». Ну, а вторую... Еще вопрос? — Хеэр капитан, а комнаты здесь... Санмартин вежливо прокашлялся. — Уже работаем над этим вопросом. Я заметил, Ханс отрядил пару человек. У меня к вам просьба: пожалуйста, прекратите называть меня «хеэр капитан». Так и хочется обернуться и посмотреть, к кому вы обращаетесь. Просто «Санмартин» звучит намного лучше... Еще, пожалуй, лучше — «ты идиот, Рауль». — Он махнул рукой. — Меня прозвали «Так Точно». Это по-русски означает «именно так». — Понимаю. Санмартин взял чашку, подержал ее в обеих руках, потом поставил обратно. Самое время уходить. Что бы такое выкинуть напоследок? Он вежливо кивнул и начал подниматься. — Капитан Санмартин! — Да? — Пожалуйста, можете звать меня Ханна. Хорошо? В голове у Санмартина царила неразбериха, он чувствовал себя немножко глупо, и от этого на душе было хорошо. |
|
|