"Свеча для трупа" - читать интересную книгу автора (Грэнджер Энн)

Глава 13

— Кто-то откупился, — сказала Брайс. — Это ясно.

Было следующее утро. Ветер унялся, но вернулся дождь в виде мороси. Маркби листал отчет Брайс. На аккуратно отпечатанные страницы падал серый, словно осенью, свет от окна.

— Похоже на то. И она получила эти деньги на мероприятии, которое обслуживала «Патитайм». Устроитель — местная политическая ассоциация.

— Дорожка все-таки ведет к Ларсу Холдену, — пробормотала Брайс.

— Это еще неизвестно! Нужно будет поговорить с ним еще раз. И как можно скорее встретиться с Маргарет Холден. К счастью, я уже предупредил ее о скорой встрече. — Маркби сцепил пальцы. — Предположим, девушке заплатили за то, чтобы она не поднимала шума, несколько сотен фунтов. Вспомните, что Ларсу тогда было всего восемнадцать лет. Он вряд ли мог взять дома такие деньги. Возникли бы вопросы. Более вероятно, что заплатил кто-то еще, кто-то, кто был заинтересован в том, чтобы избавить Ларса от неприятностей. Это могла быть его мать, отец или они оба, по договоренности. Если отец пытался откупиться от девушки без ведома жены, мы ничего не узнаем, потому что он умер. Если Маргарет ничего не знала о Ларсе и Кимберли, для нее это станет настоящим потрясением.

— Возможно, Холден уже рассказал обо всем матери. Или это сделала Энджела Причард. Дескать, пусть лучше узнает от них, чем от кого-либо еще. Вам ведь они рассказали и могли предположить, что вы захотите навестить Маргарет Холден.

— Да. И я сделаю это сегодня же. Не буду терять времени.

— Кимберли сказала Дженифер о том, что у нее появился богатый парень. Это также указывает на Ларса. Он из богатой семьи. По словам Дженифер, где в Бамфорде найти богатого парня? Нигде, кроме вечеринок, обслуживаемых «Патитайм-Кейтерес».

Маркби побарабанил пальцами по столу.

— Кимберли также сообщила Дженифер, что этот богатенький парень собирался купить ей квартиру. Если это правда, то Ларс отпадает. Но с другой стороны, она могла это выдумать. Я поеду к Маргарет Холден. — Он встал и потянулся к телефону. — Повторюсь, что дело это нужно вести в бархатных перчатках, иначе завтра же сюда налетит рой журналистов. И его карьера будет погублена наверняка, даже если мы ошибаемся. Так что как можно аккуратнее на поворотах!

* * *

Мередит стряхнула с зонтика дождевые капли и посмотрела на витрину магазина. На больших подносах лежали куски мяса разнообразных форм и размеров, отделенные друг от друга поставленными вертикально полосками из зеленого пластика. Цвет чистого, лишенного жира мяса менялся от кораллового до винно-красного. Ничто здесь не напоминало об ужасах бойни или разделки туш. Ни пятнышка. Почетное место занимала пластиковая свинья. Она стояла на задних лапах и зазывно глядела на прохожих.

Над витриной располагалась вывеска: «Мясная лавка Арчибальда. Семейное дело. Основано в 1897 году». «Ничего себе, — подумала Мередит. — Сто лет продавать мясо и за это время даже магазин ни разу не сменить. Рекорд, не иначе».

Она толкнула дверь, и та открылась. В старых мясных магазинах никакие современные холодильники и охлаждаемые витрины не могут заглушить запаха крови, и он был тут как тут: легкий железистый аромат — как у ржавчины, — от которого непроизвольно сжимаются ноздри. Через весь магазин, от двери до задней стены, тянулся длинный прилавок. Повсюду, напоминая о средневековом анатомическом театре, были развешаны ножи, топоры и пилы — весь инструментарий раздельщика мяса.

В задней стене, за прилавком, была еще одна дверь. Она была открыта, и был виден коридор, упиравшийся еще в одну дверь — по-видимому, черный ход. Какой-то человек, с виду массивный, вышел из боковой двери в коридор. Открылась дальняя дверь, воздух в помещении пришел в движение из-за сквозняка. В просвет Мередит успела заметить захламленный дворик и деревянный сарай с покрытой рубероидом крышей.

— Чем могу помочь? — спросил молодой человек в плоской соломенной шляпе и полосатом фартуке.

— Ой, здравствуйте! Я бы хотела купить полдюжины бараньих отбивных. Тех, что на витрине.

Мясник подошел к витрине:

— Вот этих?

— Да.

Это явно был не Дерек Арчибальд. Слишком молод. Пока он взвешивал котлеты, Мередит, чтобы задобрить его, попросила еще фунт говяжьих сосисок.

— Нашего производства? Мы их прямо здесь делаем. Без всего, с томатной пастой и пряные. Пряные хорошие. Хорошо расходятся.

— Ну тогда пряные.

Молодой человек принялся заворачивать мясо.

— А мистер Арчибальд еще работает здесь? — спросила Мередит.

— Дерек? Да. По-моему, он во дворе.

— У вас там, наверно, холодильный склад? Небольшое деревянное здание?

Мясник засмеялся:

— Нет, это не холодильный склад. Склад у нас вон там. — Он указал на боковую дверь. — А во дворе старый сарай Дерека. Только не спрашивайте, что в нем! Он держит его запертым. Но он вряд ли задержится. Он вам нужен лично?

— Да, я бы хотела с ним переговорить, если это возможно.

— А чего тут невозможного! Подождите минутку, и он появится. — По лодыжкам снова прошелся холодный воздух. — А вот и он. Дерек, тут с тобой покупательница хочет поговорить.

Массивный человек, которого Мередит видела, когда он выходил во двор, остановился и поглядел на нее. Он был невысок, но широк — не только в плечах, но и в бедрах, и в талии. Его широкое красное лицо, казалось, было слишком велико для собственных черт — или они слишком мелки для него. Маленькие, почти затерявшиеся в жировых складках глазки, маленький рот, пуговка носа. Мередит пришло в голову, что он поразительно похож на пластиковую свинью в витрине лавки. Так же, как на помощнике, на нем были плоская соломенная шляпа, синие штаны и полосатый фартук поверх светлой рубашки.

— Чем могу помочь, мисс? — спросил он. У него был низкий голос и неспешный сельский выговор. Этот человек никогда никуда не спешил.

— Меня зовут Мередит Митчелл. Я соседка миссис Этеридж. Вы ведь знакомы, не так ли?

Нет ответа.

— Я пришла поговорить об одном давнем случае. Двенадцать лет уже прошло. Я недавно беседовала с миссис Этеридж о нем, и она упомянула вас.

Если Арчибальд и заключил из ее слов, что миссис Этеридж посоветовала Мередит поговорить с ним, что ж, пусть так и будет. Ее успокаивало сознание того, что впрямую она не солгала.

— Джанет Этеридж? — Арчибальд вскинул брови. Маленькие глазки блеснули из-под век. — Давненько я ее не видал. Как она поживает?

— Не очень хорошо. У нее артрит.

— Артрит? Жаль. Впрочем, это неудивительно, она столько лет питалась кроличьей едой. Кто же ей запрещал иногда скушать бифштекс, или пудинг с почками, или свиную отбивную!

Помощник Арчибальда, стоявший чуть позади босса, улыбнулся и подмигнул Мередит.

— Ну, так о чем Джанет вам рассказала? — спросил Дерек Арчибальд.

— Об одном случае, который имел место, когда вы оба состояли в приходском совете при церкви Всех Святых. Еще до того, как скончался отец Эплтон. Она рассказала, что как-то вечером на церковном алтаре непонятно откуда появились цветы и свеча.

Арчибальд так поджал свой ротик, что он почти исчез с лица. Между тем Мередит продолжала:

— Я интересуюсь оккультизмом. Нет, я не занимаюсь колдовством, не подумайте! Я собираю материал для статьи. Хочу послать в один местный журнал. Дожившие до наших дней языческие обряды, верования, такие вещи.

— В Бамфорде никто о таком и слыхом не слыхивал, — сказал Арчибальд. — Гэри, ты слышал когда-нибудь о таком? — обратился он к помощнику.

Гэри покачал соломенной головой и с сожалением подтвердил, что ни о каких бамфордских сатанистах он и слыхом не слыхивал.

— Все тут чересчур добропорядочные, — пояснил он, кивнув в сторону видимой сквозь витрину улицы. — И не представишь, как они пляшут голые и устраивают оргии!

— Я не про оргии! — возразила Мередит. — Я про старые ритуалы. Миссис Этеридж сказала, что свеча была обернута черной тканью.

— Ну да, была. — Казалось, Арчибальд вдруг решил поговорить откровенно. — Хотя мне и удивительно, что Джанет спустя столько лет вытащила из шкафа эту пыльную историю. Да это дети просто баловались, больше ничего. Могли пожар устроить, естественно. Но ничего не случилось. Когда мы пришли, она уже догорела. Помню, были там цветы. Просто набросаны на алтарь. Старый священник, отец Эплтон, счел, что ничего серьезного не случилось. Думаю, он был прав. Никакие это не дьяволопоклонники! — Он засмеялся.

— Дерек, ты мне никогда не рассказывал! — с обидой сказал помощник.

Босс обратил на него свой свинячий взгляд:

— А зачем тебе это было знать?

— Ну… просто интересно.

— Чего тут интересного? Не знаешь, как детишки шалят? Да я и сам почти забыл. — Он посмотрел на Мередит. — Не о чем тут писать. Не было там никакой сатанистской чепухи. И не надо ни в какие журналы и газеты посылать. А то понаедут психи, будут лезть в церковь. Забудьте об этом, вот вам мой совет!

Зазвенел дверной колокольчик, в лавку зашли двое покупателей.

— Ну ладно, — сказал Арчибальд. — Пора работать. Сегодня короткий день, а покупателей много.

— Спасибо вам. Гэри, сколько с меня?

Вынув из-за уха карандаш, Гэри произвел подсчет в столбик на клочке оберточной бумаги и назвал сумму. Мередит протянула купюру. Гэри отсчитал сдачу и, удостоверившись, что Арчибальд не слышит, прошептал:

— Слушайте, если накопаете что-нибудь про дьяволопоклонников, дайте мне знать! Я бы хоть одним глазом поглядел на сатанистские ритуалы! Если им нужны коровьи или бараньи внутренности или черепа, я могу их достать, нет проблем!

Мередит пообещала сообщать ему обо всех сатанистах, на которых ей посчастливится наткнуться, и вышла. Дерек Арчибальд, занятый с другими покупателями, не обратил никакого внимания на ее уход.

Погруженная в свои мысли, она направилась к дому.

* * *

Оскар не забыл Маркби. Завидев его, он стал подпрыгивать и радостно тявкать.

— Привет, дружище! — Маркби наклонился и потрепал пса за ушами. — Маргарет, спасибо, что нашли время для встречи.

Они стояли в обширной гостиной «Старой фермы». В камине весело потрескивал огонь. Сбоку от него стояла плоская ивовая корзина — спальня Оскара. В центре — ваза со свежими цветами. «Все вместе смотрится как выставочный интерьер „Идеальный дом“, — подумал Маркби. — Или как декорация для съемок фильма». Идея показалась ему интересной. Реально ли то, что он сейчас видит? Или, может быть, это не что иное, как тщательно продуманная иллюзия?

— Присядьте, Алан. Какой ужасный день, правда? Подумать только, а ведь еще лето!

Хозяйка указала ему на кресло. На ней была светло-коричневая юбка и кремовая шелковая блузка. Из украшений — золотая цепочка. Казалось, она выглядит усталой.

Оскар, увидев, что все удобно устроились, тоже забрался в свою корзину. Он подлез под старое одеяло, поворочался и затих. Теперь это был всего лишь холмик под одеялом.

— Он стареет, — сказала Маргарет. — Любит быть в тепле. Уж и не знаю, как он может спать так близко от камина. — Она с грустью улыбнулась. — Уж и не знаю, что я буду делать, когда он оставит нас. Верный старый друг.

— Но он неплохо выглядит, разве нет? И, насколько я понимаю, не болеет?

— Да, он не болеет. Но ему уже тринадцать. Для собаки это много. Больше семидесяти по человеческим меркам. Так что он у нас пес в летах.

В комнату вошла пожилая женщина. Она принесла кофе и печенье.

— Спасибо, Дорис, — сказала Маргарет, и женщина ушла. Затем, предложив Маркби кофе и бисквиты, она спросила: — Ну, Алан, чем могу помочь?

Маркби попробовал печенье. Оно оказалось домашним.

— Простите меня за беспокойство. У меня и в мыслях не было досаждать ни вам, ни кому-либо еще, но я веду расследование смерти Кимберли Оутс. Вы, наверно, читали о ней в газетах.

Маргарет кивнула. Ее глаза были обведены темными кругами. От нее исходили флюиды глубокой печали.

— Она работала в фирме, специализирующейся на обслуживании различных торжеств «Патитайм». Вы их как-то нанимали. Как я смог выяснить, для празднования восемнадцатого дня рождения Ларса.

Маргарет снова кивнула:

— Я помню. Я осталась ими вполне довольна.

— В тот вечер Кимберли работала официанткой.

Маргарет подвинулась в кресле и поставила кофе, так и не отпив.

— Я знаю, о чем вы собираетесь спросить. Ларс разговаривал со мной. Он сказал, что вы обсудили это за ленчем. Я знаю, что у него с этой девушкой было… небольшое романтическое приключение. Это ровным счетом ничего не значит.

— Я тоже так думаю. Я сказал Ларсу, что, если его сведения не будут иметь отношения к убийству, никто ничего не узнает. В первую очередь я имел в виду, естественно, прессу.

— Спасибо вам.

Маргарет склонила голову. Маркби подумал, что ему необходимо переломить ход беседы, а то он будто с королевой разговаривает. В конце концов, он явился с официальным полицейским визитом, а не с визитом вежливости.

— В момент смерти девушка была беременна. Срок около четырех месяцев.

Маргарет отвернулась и посмотрела на пламя.

— Вы говорили об этом с Ларсом?

— Еще нет. Скажите, Кимберли приходила к вам?

Возникла пауза. Маргарет вздохнула:

— Да, она приходила сюда. Обычная девушка, из дешевых. Очень молодая и, я полагаю, хорошенькая. Она сказала, что носит ребенка Ларса. Сначала я подумала, что ей нужны деньги. А потом… я не уверена, но мне показалось, что она вбила себе в голову — какая нелепая мысль — будто Ларс должен на ней жениться! — Маргарет посмотрела на Маркби. Зрачки у нее расширились. — Ему было восемнадцать лет! Он должен был ехать в университет! Об этом и речи быть не могло. Он был очень способным мальчиком. И уже начинал интересоваться политикой. Мы видели, что его ждет блестящая карьера. А тут эта девушка, которая даже нормально разговаривать не умела! Как десятилетняя, только еще с бранной лексикой! Я ушам своим поверить не могла. Казалось, она даже не подозревает, что употребляет недозволенные в приличном обществе слова! Будто вокруг нее только так все и говорили. Возможно, так оно и было. А что касается того, был ли этот ребенок от Ларса, как мы могли быть в этом уверены?

— Ваш муж тогда был еще жив? Он присутствовал во время разговора?

— Да. Он присутствовал. Он очень рассердился. Ларс и Ричард, мой муж, не очень ладили. Это не значит, что они ссорились, ничего подобного! Просто между ними не было взаимопонимания. Не знаю почему. Ричард получил самое что ни на есть традиционное английское воспитание. В семь лет его отдали в школу, и он виделся с родителями крайне редко. Его отец был военным, а мать посвящала все свое время благотворительности. Боюсь, Ларс считал, что отец его не любит. Это неправда. Ричард очень его любил, просто не умел это показать. В то время, когда эта девица объявилась у нас на пороге, Ричард сильно болел. Он так и не оправился. Я сказала ему, что сама с ней разберусь. Я заявила девице, что она теряет время. Если бы она потащила Ларса в суд, я бы нашла всех, кто с ней когда-либо спал, и суд бы сразу понял, что она просто местная шлюха. Я не заплатила ей и пенни. Нельзя платить шантажистам, Алан. Дашь денег один раз, и они придут снова.

В голосе Маргарет звучал холод. «Да, нашла коса на камень», — подумал Маркби. Скорее всего, Кимберли поняла, что здесь ей ничего не достанется. Но где-то же ей повезло.

— Кто-то заплатил ей, Маргарет. Перед смертью у нее оказалась большая сумма денег.

— Это не мы! — Маргарет посмотрела на Маркби. — Ни единого пенни, Алан, я клянусь! Ни единого! — С видимым усилием она заставила себя успокоиться. — Больше она не приходила.

— А Ларс с ней еще встречался?

— Я не знаю. — Маргарет устало махнула рукой. — Ларс был невинен, как младенец. Да, ему было восемнадцать, но он жил у нас под крылом. Ни разу в жизни ему не приходилось сталкиваться с какими-либо серьезными проблемами. Мы с его отцом всегда брали все на себя. Мы хотели, чтобы он сосредоточился на учебе. Я уверена, познакомившись с Кимберли, он понятия не имел, какой опасности себя подвергает. Эта девушка просто пахла бедой. Она плохо понимала, на какой планете живет. Одна эта глупая идея о том, что Ларс должен на ней жениться, чего стоит. Идиотизм чистой воды!

— Ей было очень мало лет, — тихо сказал Маркби.

— Мне жаль, что она умерла, — сдержанно сказала Маргарет. — И жаль, что она умерла так страшно. Но я ничего не знаю. Мне нечего больше сказать.

Маркби вспомнил слова, сказанные матерью Кимберли днем раньше. Всем жаль. Если бы кто-нибудь протянул девушке тогда руку… не с деньгами, а с любовью. Но никто этого не сделал.

Ведь Кимберли искала именно любви, а не чего-либо еще. Какая старая история.

Однако факт оставался фактом: кто-то заплатил ей значительную сумму.

Кто?


Маркби отъехал от «Старой фермы». Снова начал накрапывать дождь. Он включил «дворники», и как раз вовремя — из-под мокрых деревьев на дорогу вышел человек и вскинул руку, останавливая машину. Маркби нажал на тормоза.

Это был Ларс, надежно защищенный от дождя плащом и плотной кепкой. На ногах у него были резиновые сапоги. «Наверно, он так наряжается для визитов к избирателям, живущим на фермах», — подумал Маркби. Ларс наклонился к боковому окну:

— Алан? Я хотел бы с вами поговорить.

Его лицо было мокрым от дождя, лоб напряженно сморщился.

Маркби открыл пассажирскую дверь. Обойдя машину, Ларс сел на сиденье, захлопнул дверь, снял кепку, пригладил волосы и произнес:

— Погода этим летом чисто английская, ничего не скажешь.

— Хотите, поедем куда-нибудь? Может быть, в паб? Они открылись, ведь уже двенадцать.

— Да, пожалуй. Здесь есть один неподалеку.

Через десять минут они подъехали к пабу. Это было пустое печальное место посреди дождя. На парковке, кроме них, стояла еще всего одна машина. Внутри пахло пылью, мокрыми плащами и пивом. Маркби и Ларс взяли по пинте и сели в углу на грубые стулья.

— Вы приезжали к моей матери, — сказал Ларс.

— Да. У меня было к ней несколько вопросов.

— Вам не следовало ее беспокоить. Я рассказал вам все, что знаю.

— Нет, Ларс. Далеко не все.

Ларс отхлебнул из кружки, скривился:

— Тут кошмарное пиво. Но по крайней мере, сегодня тут не сидит Нат Буллен и не пропивает свою пенсию. Он сюда приходит. Мама не может вам помочь. Она ничего не знает.

— Она знает, что Кимберли считала вас отцом ее ребенка.

Ларс поставил кружку.

— Алан, есть сигарета?

— Простите, я не курю. Бросил двадцать лет назад.

— Я тоже обычно не курю, но сейчас бы не отказался. Подождите секунду. Я сейчас вернусь.

Он поднялся и подошел к стоящему у стены автомату. Купив сигарет, вернулся на место, открыл пачку, прикурил. Проследив за дымом, поднимающимся к почернелым потолочным балкам, сказал:

— Она ни разу со мной об этом не заговорила, ни она сама, ни отец. Но я чувствовал, что они знают. Она… Кимберли приходила к ним?

— Да. Так вы признаете, что это был ваш ребенок?

— Я не знаю. Наверно, да. Мы никогда не пользовались противозачаточными средствами. Мы были молодыми и глупыми.

— Возможно, вы были не единственным мужчиной в ее жизни.

— Я это понимаю… сейчас. Но он все равно мог быть мой, почему нет? А мои родители… заплатили ей? — Слова давались ему с трудом.

— Ваша мать утверждает, что нет. А вы сами?

— Нет, конечно! — удивленно воскликнул Ларс. — У меня и денег-то не было. Только карманные, а их было кот наплакал.

— Кто-то ей заплатил. Незадолго то того, как она исчезла, ее видели с пачкой банкнот. Как минимум двести фунтов. — Маркби поколебался. — Ее фирма, «Патитайм», обслуживала вечеринку, устроенную местной политической ассоциацией. Свидетель показывает, что в конце этой вечеринки у нее появились деньги.

— На них ходят все кому не лень. Это же мероприятия для сбора средств. Приглашения рассылаются всем подряд: бизнесменам, просто богатым людям — всем, кто выказывает хоть малейший интерес к деятельности партии. Все партии испытывают постоянную нужду в деньгах, и им все равно, кто их жертвует. Лишь бы побольше.

— Вчера я ездил к матери Кимберли, — сказал Маркби. — Она живет в Уэльсе. У нее есть еще дети, мальчик и девочка. Я видел мальчика. Она бросила Кимберли в младенчестве. Вряд ли девушка доверяла кому-либо. Скорее всего, она считала, что должна хитрить и шантажировать людей, поскольку думала, что это единственный способ заставить их что-либо сделать. По крайней мере, такое у меня сложилось мнение. — Он поднял кружку. — За ваше здоровье!

— Алан, я чувствую себя все хуже и хуже, — мрачно сказал Ларс. — Я ведь ничего не могу сделать. Это ведь произошло давным-давно. Я был тогда молод и неопытен. — Он посмотрел Маркби в глаза. — Вытащите меня из этого, Алан. Делайте все, что вам угодно, но только оставьте мое имя чистым!

— Я офицер полиции. Я не могу давать таких обещаний.

— Но я ничего не сделал. Я ее не убивал!

Ларс почти кричал.

— В таком случае можете не беспокоиться.

Ларс затушил недокуренную сигарету.

— Но все это вращается вокруг меня, верно? Чем бы это ни закончилось, все повесят на меня.

* * *

— Все это повесят на Ларса. Кто-нибудь выпустит джинна из бутылки, и разразится скандал. А он ведь ни в чем не виноват, — с горечью сказала Энджи Причард.

Мередит поглядела на нее. Когда она сегодня открыла дверь и увидела, что Энджи стоит на пороге, то сильно удивилась, и это еще слабо сказано.

— Мне необходимо с кем-то поговорить, Мередит, или я сойду с ума. С Маргарет я не могу это обсуждать. С Ларсом тоже. Если я пойду к Алану, он, скорее всего, запишет мои слова в протокол и заставит подписать. Поэтому я пришла к вам.

И вот они сидят в маленькой гостиной Мередит за бутылкой вина — предложить гостье чаю Мередит показалось не совсем к месту. Энджи сменила летнюю одежду на осенний светло-серый костюм из тонкой шерсти, состоявший из длинной юбки и пиджака. Очень разумно, принимая во внимание погоду. В ней чувствовалось внутреннее напряжение. Мередит поразило, как она сегодня похожа на свою предполагаемую свекровь. Видимо, у Ларса Холдена такая стезя — доставлять женщинам вокруг себя крайнее беспокойство.

— Понимаете, девушка была беременна. — Энджи начала с сути дела. — Мы не упоминали об этом за ленчем, но ведь известно, что с ней были найдены кости неродившегося ребенка.

— Ребенка Ларса? — спросила Мередит.

Энджи отбросила назад длинные черные волосы.

— Да кто же теперь узнает? Ларс во многих вопросах наивен, как младенец. Например, если девушка сказала бы ему, что ребенок его, он бы ни на секунду не усомнился в этом. Видите ли, проблема в том, что он патологически честен. От этого все беды. Он бы никогда не сказал: «Мой? Докажи!» Он бы сразу захотел помочь.

— А что бы он смог сделать? Он ведь тогда еще в школе учился. И разве он вскоре не уехал в университет? — Мередит налила Энджи и себе еще вина.

Энджи взяла свой бокал и всмотрелась в его багряные глубины.

— Ничего он не мог. Но мне знаком такой тип девушек. Она бы к нему и не пошла, знала ведь, что денег у него нет. Она бы направилась прямиком к родителям. Маргарет, естественно, не сознается, но я абсолютно уверена, что они откупились от девицы! — Взгляд Энджи зажегся гневом. — Это так глупо! В таких случаях нельзя платить! Это означает открыть дверь дальнейшему шантажу! Но они заплатили, это точно. Когда я заговорила с Маргарет об этой интрижке Ларса, она совершенно не удивилась. Просто сидела с каменным лицом и кивала, словно королева.

— Конечно, они могли заплатить ей. Но ведь вопрос в другом, верно? Кто-то ее убил.

— Я знаю! А как еще избавиться от шантажиста?

Мередит начала понимать, куда клонит Энджи. Она видела, что это скользкая дорожка, поэтому решила пройти ее как можно скорее и аккуратнее:

— Так вы думаете, Маргарет…

Энджи подалась вперед:

— Послушайте, я не говорю, что Маргарет убийца. По крайней мере, не в обычном понимании этого слова. Но она абсолютно предана Ларсу, с самого детства. У нее был неудачный брак. Отец Ларса был скучный сухарь. И все чувства, какие у нее были, она изливала на Ларса. Она просто теряет рассудок, когда ее сыну что-либо угрожает. Она способна на все, буквально на все, чтобы защитить его. В ней скандинавская кровь. Они все склонны к депрессии. Это все их длинные темные ночи, они приводят к алкоголизму и самоубийствам! Они сходят с ума и рубят своих домашних топорами. Постоянно такое случается.

— Но Маргарет почти всю жизнь прожила в Англии, — возразила Мередит, которую удивило такое безапелляционное мнение о скандинавских народах. — Кроме того, они не все сумасшедшие, алкоголики и самоубийцы.

— Она бы это сделала! — заявила Энджи и со стуком поставила бокал. — Поверьте, Мередит, Маргарет бы это сделала. Меня бы это ничуть не удивило.

Мередит это уже надоело, и она решила высказаться напрямую:

— Послушайте, Энджи, вы же сейчас говорите о своей будущей свекрови. Она мать Ларса, в конце-то концов! Что бы он подумал, если бы услышал, как вы о ней отзываетесь? И даже если — допустим такую крайне маловероятную возможность — Маргарет на время помешалась и напала на девушку, это классифицировалось бы как непредумышленное убийство.

— Вот именно! — твердо сказала Энджи. — Ни один суд не признает ее виновной в умышленном убийстве, и любой порядочный адвокат добьется условного наказания. Возможно, ее обяжут пройти курс психиатрического лечения. Есть очень дорогие клиники, похожие скорее на шикарные отели, чем на больницы. В Швейцарии, например. Или можно отправить ее на родину, в Швецию. В Швеции прекрасные клиники.

— Энджи! — Мередит на время потеряла дар речи. — Так Ларсу вряд ли поможешь!

— Но это освежит воздух. Я реалистка, Мередит. У Ларса нет шансов, что его имя не будет упомянуто в связи с этим делом. Конечно, хотелось бы, чтобы гроза промчалась мимо, но вы не хуже меня знаете, что рано или поздно какой-нибудь пронырливый журналист все пронюхает. И что тогда делать? Лучше уж Маргарет получит условный срок за убийство в состоянии временного помешательства. Ларс тогда был еще мальчиком, какой с него спрос? Это лучше, чем если люди начнут болтать, будто он убил эту маленькую шлюшку!

Мередит взялась за бутылку. Ей определенно нужно было еще выпить.

— Вы думаете, я хладнокровная сука! — воскликнула Энджи.

— Я думаю, вы впадаете в крайности и делаете поспешные выводы.

— Ничего подобного! Я долго над этим думала. Если бы я могла быть уверенной, что Ларс сделает все правильно, я бы не стала беспокоиться. Но я уже говорила — у него, к несчастью, есть совесть.

— Рада это слышать. Мне всегда казалось, что занятия политикой успешно избавляют людей от этого недостатка.

Энджи оправила пиджак.

— Ларс не такой, как все. И люди это видят. Поэтому он далеко пойдет. Люди ему доверяют. Он взлетит до вершины! Это, естественно, строго между нами.

Энджи Причард хорошо зазубрила основные правила. Не разговаривать с журналистами и по возможности не откровенничать с друзьями.

— Слава богу, — вздохнула Мередит, — что я не на вашем месте. Я всегда думала, что встречаться с полицейским довольно тяжелое дело. Но я и не представляла, как это быть замужем за политиком.

— Вы ведь работали в консульстве? Разве это очень отличается?

Энджи, казалось, удивилась.

— Работа в консульстве не похожа на политику. Мы имеем дело с британскими гражданами, попавшими в переделку: автокатастрофу или тюрьму, с потерявшими паспорт и подвергшимися насилию. Все в таком духе.

— Если вы справлялись с этим, — сказала Энджи, — вы бы справились и с ролью жены политического деятеля. Эти женщины тоже постоянно сталкиваются с чрезвычайными ситуациями. Надо быть готовой ко всему. Вот и сейчас у меня чрезвычайная ситуация. И я изо всех сил пытаюсь ее разрешить. Это нелегко! Поэтому я здесь!

Мередит поглядела на нее:

— Что вы хотите, чтобы я сделала? Вы ведь не просто поговорить сюда пришли.

— Как это ни удивительно, но только за этим. Ну то есть в основном. — Энджи помолчала. — Я же не железная! А Маргарет, бывает, так на меня глянет. Помните выражение, что взглядом можно убить? Вот это как раз про Маргарет. Если бы я была суеверной, я бы начала беспокоиться о сглазе!

— А Ларс суеверен? — вдруг спросила Мередит.

Вопрос застал Энджи врасплох. Она замолчала и стала играть золотым браслетом в виде цепочки, подыскивая ответ.

— Ну, он не боится пройти под лестницей или положить нож на нож. — Энджи нахмурилась. — Однако иногда кажется, что он верит в судьбу.

— А как он относится к религии?

— Он был воспитан в духе англиканской церкви, прошел обряд конфирмации и все такое. Но в церковь он ходит крайне редко, только на чьи-либо похороны или если крупный праздник.

— Он никогда не увлекался оккультизмом? Даже в подростковом возрасте?

— Боже мой, нет, конечно! — Энджи с удивлением посмотрела на Мередит. — А что?

— Точно не знаю. Возможно, смерть Кимберли связана с оккультной церемонией. — Она рассказала Энджи о свече и космеях.

— Это какой-то псих, — твердо сказала Энджи. — И ведь столько лет с тех пор прошло, он либо уехал, либо уже умер. — Она взяла бокал. — Этого только не хватало! Колдовство! Жертвоприношение! Господи боже мой! — Бокал покачнулся, на светлой шерсти появилось пятно. — Вы же не думаете, что девушку убили во время какого-нибудь мерзкого ритуала?

— Я думаю, что еще менее вероятно, что ее убила Маргарет Холден.

— Чепуха! — сказала Энджи, однако без особой уверенности в голосе.

* * *

От разговора с Маргарет и впоследствии с Ларсом настроение у Алана Маркби совсем испортилось. Возможно, свою роль тут сыграла долгая поездка в Уэльс и обратно, или беседа с Сьюзан Темпест, или отвратительная погода.

В основном он ощущал разочарование. Это чувство было ему знакомо — разочарования часто сопровождают полицейскую работу. Все было как всегда, кроме высокого общественного положения некоторых из подозреваемых.

По словам Маргарет, ни она сама, ни ее муж не платили Кимберли. Ларс, скорее всего, не имел для этого средств. Тогда кто заплатил? И куда потом делись эти деньги? Маркби ехал на службу, размышляя над этими вопросами.

Дженифер Фицджеральд сказала, что это была пачка банкнот. По ее мнению, по меньшей мере двести фунтов. Она могла и ошибиться, но пачка банкнот остается пачкой банкнот. И почти сразу же Кимберли исчезает. У нее не было возможности потратить все эти деньги. В полицейском отчете не говорилось ни слова о том, что в комнате Кимберли были найдены деньги. Что девушка могла с ними сделать? Наверное, такую сумму она держала в руках первый раз в жизни. Даже если она купила все диски, журналы и вещи, которые ей понравились, она все равно не могла потратить ее за такое короткое время.

Этот вопрос зудел в голове у Маркби. Он чувствовал, что ему необходимо отвлечься. Если он поедет сразу в отдел, то будет просто сидеть и мучиться, не имея ключей к разгадке. Наверняка есть что-то еще, чем можно сейчас заняться.

Он вспомнил рассказ Мередит о свече и космеях и о странном поведении Буллена.

Маркби мог с некоторой долей неуверенности предположить, что именно делал Буллен на кладбище тем утром, но пока был не в силах объяснить свечу и космеи. Разговор с миссис Этеридж можно смело доверить Прескотту. С Дереком Арчибальдом он лучше поговорит сам. Дерек, скорее всего, лично знал убитую девушку. Это одно уже делало его фигурой чрезвычайной важности. Кроме того, у него могут быть свои мысли об этом случае со свечой. Миссис Этеридж уверена, что в церкви имел место сатанистский обряд. Маркби не разделял ее уверенности.

Он свернул на главную бамфордскую улицу и через некоторое время остановился перед мясной лавкой. Но он забыл, что сегодня среда. В отличие от современных супермаркетов у старой лавки были свои традиции, и в среду она закрывалась пораньше. Дверь заперта, жалюзи спущены. Маркби подумал, не съездить ли к Дереку домой. Второй раз лезть в эту клаустрофобическую берлогу? Нет уж, лучше приехать сюда еще раз завтра.

Он вернулся в машину и медленно поехал по городу. Было тихо, все маленькие магазинчики были закрыты. Только возле двух супермаркетов, опутанных неоном, скопились машины и толпились люди.

Маркби вспомнил, что не обедал сегодня и в желудке у него нет ничего, кроме пинты пива, выпитой с Ларсом Холденом. Прислушавшись к голодному урчанию в животе, он решил подкрепиться.

Впереди показался сандвич-бар. Перед входом было свободное место для парковки. Он остановился и зашел в заведение, ради предотвращения безвременной голодной смерти.

Внутри было неплохо. В стеклянной охлаждаемой витрине в пластиковых лотках лежали различные наполнители для сандвичей. Некоторые — нарезанный бекон, креветки, тунец с майонезом и сладкой кукурузой — не вызывали сомнения. Другие не подлежали идентификации.

В зале было всего два маленьких стола в окружении хрупких пластиковых стульев. Несколько столов располагалось перед входом, под зонтиками. Маркби выбрал бекон с салатом в сером хлебе. Напитков было два — черный кофе и кола. Он остановился на кофе, который должен был прояснить его уставшую голову.

Он устроился у окна и, поедая сандвич и прихлебывая кофе, стал смотреть на движущийся мимо мир. Спешащие по делам люди выглядели вполне обыкновенно, но некоторые из них, без сомнения, таили темные секреты. Не обязательно преступления с точки зрения закона, но преступления с точки зрения морали или религии. Как Сьюзан Темпест. Или Джек Темпест, этот хороший отец и муж, который, насколько было известно Маркби, в стенах дома был самым настоящим тираном.

Девушка за стойкой сказала с виноватой улыбкой:

— Сэр, извините. Мы закрываемся.

Маркби взглянул на часы. Ничего себе. Прошло гораздо больше времени, чем он думал. Люди за стеклом, очевидно, шли с работы домой. Он попрощался с девушкой и поехал к себе в отдел.

Почему-то — наверное, в силу развившейся недавно привычки — он выбрал дорогу, идущую мимо кладбища. Ему вовсе не обязательно было ехать именно этой дорогой. С могилой Грешамов они закончили. Оцепление было снято. Однако зеваки еще приходили. Поравнявшись с кладбищенской стеной, Маркби сбросил скорость и вгляделся в просветы между деревьями, стараясь понять, не ходит ли среди могил очередной любопытствующий.

Он увидел человека, но он не был похож на ищущего впечатлений обывателя. Судя по его виду, свои впечатления этот человек уже нашел.

Маркби резко затормозил, и машина, вздрогнув, остановилась. Он распахнул дверцу и выскочил из нее.

Сквозь деревья было видно, что человек бежит к дороге, спотыкаясь и шатаясь из стороны в сторону. Его руки были вытянуты вперед, словно бы в мольбе. Лицо белое, рот открыт, невидящие глаза широко открыты. Это был один из братьев Лоу, Маркби не решился бы сказать, который именно.

Маркби вбежал в кладбищенские ворота и, перепрыгивая через могилы, бросился наперерез гротескной фигуре.

Теперь Алан видел, что это был Гордон — тот, что помоложе.

— Гордон! Что случилось? — закричал он.

Гордон, подбежав к суперинтенденту, завопил, как испытывающее боль животное, и стал оседать на землю. Маркби схватил его за плечи, начал трясти, восклицая:

— Гордон! Господи боже мой… да что случилось-то?

Гордон взвыл так сильно, что Маркби отпустил его. Братьев Лоу и в обычном состоянии нельзя было назвать красавцами, а теперь Гордон и вовсе потерял человеческий облик. Рот его открывался и закрывался, из него текла слюна, желтые зубы клацали.

— Са… рай… — просипел он.

Маркби хотел уже идти к сараю, но Гордон вдруг вскочил и схватил его за рукав.

— Не надо, мистер Маркби! Не ходите! Оно… оно там!

— Что именно, Гордон?

— Я видел… Я видел его…

Гордон опять всхлипнул. Маркби понял, что от Гордона он ничего не добьется. Младший Лоу пережил какое-то сильное потрясение и был напуган до чертиков.

Маркби освободил рукав и решительно направился к сараю. Открытая дверь сарая зловеще моталась на петлях. Рядом валялась брошенная тачка. Гордон тащился сзади, всхлипывая и приборматывая. Маркби ускорил шаги.

Подойдя к сараю, он сказал как можно спокойнее:

— Гордон, подожди здесь! — и шагнул внутрь, в темноту, ослепившую его после дневного света.

Он ударился обо что-то, обжег лицо о грубую шерстяную ткань и отшатнулся. На него пахнуло запахом земли и никотина. Сарай был маленький, заваленный инструментом и мусором. Он ободрал голень то ли о грабли, то ли о мотыгу и замер, прислушиваясь и ожидая, когда глаза привыкнут к полумраку.

Над его головой ветви дерева стучали по крыше. Сквозь щели в кровле сочилась вода. Потолочная балка слегка поскрипывала. Под балкой покачивалось то, обо что он ударился. Теперь Алан хорошо его видел.

Подвешенное за шею тело Дэнни Лоу медленно поворачивалось — сначала направо, потом налево.