"Фантасмагория и другие стихотворения" - читать интересную книгу автора (Кэрролл Льюис)

Песнь VI Замешательство

Как тот, кто терний не боясь, Впервые шел к вершине, То оступаясь, то стремясь Принять иную ипостась, Свой долг отдав гордыне; Кто, раз вступив на тяжкий путь, Не смел свернуть с дороги В слепой надежде отдохнуть, Преодолев когда-нибудь Ущелья и отроги; Кто даже брань произносил, Как будто заклинанья, Но путь наверх не прекратил, Хотя уже не стало сил, И нервов, и желанья; Кто на заветный пьедестал, Венчающий вершину, Нетвердой поступью вступал; Кто каждый раз лицом встречал Удар, разящий в спину; Кто, совершив неверный ход, В бреду полузабвенья Скользил с заоблачных высот, Чтобы закончить свой поход В начале восхожденья. Так правоту свою внушить Пытался я Фантому, Стремясь в немыслимую нить Все доводы соединить От одного к другому. В конце концов, чтоб вышел прок И все на место встало, Все то, что знал я назубок, Я в форму аксиом облек И начал путь сначала. Со слова «сле-до-ва-тель-но», О строгости радея, Я начинал все фразы, но В своих сужденьях все равно Блуждал, не зная, где я.
Он молвил: «Что еще за вздор! Речь ваша бестолкова! Остыньте! Кончен разговор! Нет, не встречал я до сих пор Посмешища такого. Я знал субъекта вроде вас Как раз такого склада. В разгаре спора как-то раз Швырял он туфли в гневе». «Да-с, — Сказал я, — Это ж надо!» «Еще бы! Даже вы могли б Решить, что я ошибся. Но мне известен этот тип, Как то, что ваше имя Тиббс». Я проворчал: «Не Тиббс я». «Не Тиббс?» — Ответ его поблек На тон или полтона. «Что здесь такого? — Я изрек. — Я Тиббетс». «Тиббетс?» «Лишний слог!» «Так вы НЕ ТА ПЕРСОНА!» Он в подтвержденье этих слов Чуть не разнес мой столик. «Вы, повелитель всех ослов, Мне не могли в конце концов Сказать все раньше, что ли? Пройти четыре мили сквозь Дожди во мраке ночи, Выходит, даром мне пришлось? И все сначала? Гнев и злость Мне застилают очи!
Молчите!» — Крикнул он, когда Я начал извиненья. «Разве такой, как вы, балда, Столь бестолковый иногда, Достоин снисхожденья? Меня в неведеньи держать Почти что час?! И вы не Могли мне сразу же сказать, Что дом — не тот? И шли бы спать! Закройте рот, разиня!» «Речь о моей идет вине? — Вскипел я. — Что такое? Ты почему, скажи-ка мне, Сюда явившись, даже не Спросил сейчас же, кто я? Никто не спорит — ты устал От длительной дороги. Но в чем вдруг я виновен стал?» «Да, да, вы правы, — он признал, — Мои сужденья строги. Ведь вы мне дали кров и стол, И херес самый лучший! А я себя так дурно вел. Простите, сэр. Произошел Весьма досадный случай! Вы — мой родной Головотяп! Я каюсь, вашу руку!» Из глаз слеза упала: кап, — И тут же духом я ослаб, Предчувствуя разлуку. «Прощайте, милый мой лопух! Покину вас едва я, Вас посетит тлетворный дух, И станет он ваш чуткий слух Тревожить, сна лишая. Чтоб он визжал поменьше здесь, Потребуйте сначала; Затем возьмите трость и… (есть У вас потолще?) сбейте спесь С подобного нахала. Затем скажите смело: «Шут! Не знаешь ты, похоже, Здесь эти шутки не пройдут! А за устройство всяких смут Я накажу построже!»
Уже светает! Так и знай, Что лучший вид приема — Устроить духу нагоняй! Головотяпушка, прощай!» И след простыл Фантома.