"Фантасмагория и другие стихотворения" - читать интересную книгу автора (Кэрролл Льюис)

Славная грошовая труба

[С любовью посвященное всем «исследователям», которые изнемогают от недостатка «таланта».]
Пока не треснут трубы — дуйте     Вы, карлы карликового духа! Труб куча за спиной — торгуйте,     И златом набивайте брюхо. А воздух полон причитанья:     «Кто нас заранье наградит? Без Злата обмелеет Знанье.     У нас ведь свинский аппетит!» Там, где неспешно шел Платон,     Встал Ньютон, чем-то озадачен, — С копытом грязным и хвостом     По-свински мчитесь за удачей. Вам хлеб — им славу в унисон!     Нет, с вас не взыщут вашей каши, Но злить не будем духов сонм,     Смешав их имена и ваши. Они искали для бессмертья     В трудах восторженных — лекарство. Как стыдно им сейчас — поверьте —     За современное фиглярство. Кто ныне молит со слезами,     Чтоб мир любовью цвел и рос, И внемлет кроткими ушами,     Как стонет где-то гончий пес? Не рассуждай средь суеты     Про Мудрость — нрав ее ведь строгий, — Загонит хищников в кусты,     Чтоб не стояли на дороге. Откроются гостиных двери,     Как идолы, а не рабы, Танцуйте, собирая перья,     Писк извлекая из трубы. Украв клочки заветных риз     Познанья, залы застилайте И позолоченную слизь     Взаимной лести возливайте.
Взмыв к славе, уж не смотрят вниз,     Паря как сокол средь высот, А за страданья будет приз —     Лишь много сотен фунтов в год. Тогда пусть реет знамя Славы,     И песнь Победы звонко льется, Ты будешь свечкой величавой     И даже бросишь тень на Солнце. Но лишь Один в Своем смиренье     Способен мир залить сияньем. Ты ж погоришь свое мгновенье     И пылко треснешь на прощанье. Перевод С. Головой