"Три заката и другие стихотворения" - читать интересную книгу автора (Кэрролл Льюис)

Беатрис

Ее глаза пылают светом,      Бредущим по земле, Неба ласковым приветом.      Лишь пять лет ее жизнь длится,      Лишь пять лет, как время птицей Сошло в туман ночей запретный      На ангельском крыле. Так ангел смотрит, присмирев,      А вдруг и он растает На огнедышащей заре?      Беатрис! Благой слыви!      Беатрис! Благослови Виденье двух прелестных дев,      Они уж под крестами. У Беатрис взор строг и влажен,      А ротик молчалив, Взгляд невинен, полон жажды —      Жажды сладких юных дней      Без печалей, без скорбей; Дни те не приходят дважды,      Хоть мир и справедлив. Кто краше Беатрис, святей?      Она чиста, безбрачна! Очи неба голубей      Дарят мне в уединенье      Долгожданное веселье, Лунный свет льют средь теней,      Безмолвствующих мрачно. Виденья, расплываясь, меркнут,      Виденья исчезают, Мечта терзает, словно беркут:      Ты со мною, ты живая,      Вся взлохмачена, пылая. Тебя не уведут, как жертву      На казнь, хоть ты святая. А если б вышел лютый зверь      С востока, из берлоги, Из джунглей смерти и потерь,      Крадучись, тая дыханье,      В оке смерти полыханье, Он о еде забыл бы, верь,      Лизал бы рабски ноги. Она бы обхватила гриву,      Мир смехом огласила Звонким, словно дождь счастливый,      Спрашивая глаз весельем,      Спрашивая с удивлением, Водится ль в очах тоскливых      Любовь, что ей светила. А если сердце злом объято,      Но в человечьей маске, Вышло б, словно зверь косматый,      Насмерть связанное с тьмой      Диким бегом и гоньбой, Оно б забилось виновато      Под взглядом, полным ласки. А если б серафим полету      Предавшись, не грустя Помедлил, глядя на кого-то,      То он глядел бы на тебя,      Глядел бы, радуясь, любя, С участьем братским и заботой,      На чистое дитя. Перевод С. Головой