"Соверен" - читать интересную книгу автора (Сэнсом К. Дж.)ГЛАВА ДЕВЯТАЯМы прошли по темным узким улицам, которые в этот час оказались совершенно пустынными. Воздух был наполнен осенними запахами дыма и опавших листьев. — Так, значит, вы увидите короля? — спросил Барак, удивленно покачивая головой. — А что, когда вы служили у Кромвеля, вам ни разу не довелось увидать короля? — Ни разу, — со смехом заявил Барак. — Я, видите ли, предпочитал держаться подальше от парадных покоев. — А вам бы хотелось посмотреть на короля? — Да, — задумчиво протянул он. — Было бы о чем рассказать детям. Я с удивлением взглянул на своего помощника. Никогда прежде он не упоминал о том, что намерен обзавестись семейством. Мне всегда казалось, что Барак более всего ценит свою независимость и предпочитает жить одним днем. — Надеюсь, нам удастся отыскать племянника господина Ренна, — заметил я. — Когда мы вернемся в Лондон, вам придется навести о нем справки во всех юридических корпорациях. — Может, нам вовсе не стоит искать этого племянника. А то еще выяснится, что он знать не желает своего престарелого дядюшку. В голосе Барака послышалась горечь, и я вспомнил о том, что он порвал с собственной матерью после того, как она, овдовев, вторично вышла замуж. — Не исключено, что вы правы. И все же мы попробуем. Встреча с племянником будет для старика большим утешением. Вы же слышали: его единственный сын умер в раннем детстве. — Да, — кивнул Барак. — Старина Ренн не прочь поболтать, — заметил он после недолгого молчания. — В особенности о прежних королях и войнах. — Знаете, когда я его слушал, на память пришел недавний разговор с Гаем. Я ведь встретился с ним перед самым отъездом. — И как поживает старый мавр? — Неплохо. Так вот, мы говорили о королевском путешествии, и он рассказал мне историю о последнем короле Гранады. Вам ведь известно, сам он родом из этой страны. Во времена его детства Гранада была мавританским королевством, независимым от Испании. И ее последний правитель, король Боадбил Низкорослый… — Ничего не скажешь, подходящее имечко для короля! — Прошу вас, не перебивайте! Так вот, Гай видел, как короля, который был тогда совсем маленьким мальчиком, проносили по улицам на носилках. Толпа восторженно приветствовала его и осыпала цветами — в точности так, как, по рассказам брата Ренна, жители Йорка приветствовали Ричарда Третьего. А потом Боадбил потерял свое королевство. Гранаду захватила Испания, а король был вынужден бежать на земли мавров. — И что же с ним стало? — Никто не знает этого в точности. По слухам, в Африке он пал на поле сражения. Мораль этой истории такова — удел человека, пусть даже земного властителя, покрыт мраком. В этом мире ничто не вечно — ни власть, ни слава. Когда мы свернули на улицу, носящую название Питер-гейт, до нас донеслись пронзительные вопли. Обернувшись, мы увидели четырех оборванных нищих, которые со всех ног бежали по мостовой. По пятам за ними мчались три человека в чиновничьих мантиях, с толстыми березовыми прутами в руках. Воздев руки над головой, нищие пытались защититься от града ударов, которыми осыпали их преследователи. Странная процессия пронеслась мимо нас и свернула к реке, разделявшей город на две части. — Как видно, эти люди выгоняют нищих прочь из города, — заметил я. Барак проводил глазами нищих, которых преследователи загнали на большой каменный мост. — Как же эти бедолаги будут жить за пределами города? — не без сочувствия спросил он. — Посреди лесов и полей не у кого просить милостыню. В молчании мы дошли до навесной башни над воротами Бутхэм. Отрубленные головы, выставленные на шестах, исчезли, а вместе с ними исчез и тошнотворный запах гниющей плоти. — Ни нищих, ни падали, — изрек Барак. — Город и в самом деле прихорашивается к приезду короля. «Любопытно, не снимут ли с башни скелет Эска?» — пронеслось у меня в голове. Впрочем, король вряд ли удостоит своим посещением столь унылое и неприглядное место, как тюремный замок. Несмотря на дождь и сгущавшуюся темноту, в аббатстве по-прежнему кипела работа. Со всех сторон доносился визг пил и стук молотков, работники заканчивали сооружение гигантских шатров, вбивая последние колышки и натягивая веревки. Мне припомнились столь же великолепные шатры, которые я видел на картинах, изображавших поле золотой парчи. Внутренний двор, истоптанный множеством ног и копыт, представлял собой настоящее месиво. Я впервые наблюдал, как люди работают посреди такого моря грязи. В этих условиях дренаж явно представлял весьма серьезную проблему. Я заметил, как несколько рабочих, покрытых грязью с ног до головы, роют вокруг одного из павильонов канаву, которая, расширяясь, соединялась с длинным рвом. Как видно, дело не слишком ладилось, потому что рабочие беспрестанно чертыхались; голоса их сливались с голосами чиновников, которые, стоя на крыльце особняка, обсуждали какой-то план, нарисованный на листе пергамента. Протолкавшись к дверям, мы сказали часовому, что нам необходимо увидеть сэра Уильяма Малеверера. — Его здесь нет, сэр, — ответил часовой. — Он выехал навстречу королевскому кортежу. Скорее всего, в Леконфилд. — Это далеко отсюда? — Тридцать миль. Сэр Уильям получил срочный вызов. Но завтра утром он вернется в Йорк. — А королевский коронер здесь? — осведомился я после минутного колебания. — Господин Арчболд? — Нет, он уехал вместе с сэром Уильямом. — Сегодня утром люди сэра Уильяма привели в аббатство мальчика, служившего подмастерьем у стекольщика, — не унимался я. — Сэр Уильям намеревался подвергнуть его допросу. Возможно, вместе с мальчиком в аббатство доставили женщину-служанку. Вы не знаете, что с ними случилось? — А вам они на что сдались? — подозрительно уставился на меня часовой. — Мы присутствовали при аресте подмастерья. Я кое-что заметил и хочу сообщить об этом сэру Уильяму. — Мальчишка сидит под замком. Сэр Уильям строго-настрого приказал не выпускать его до своего возращения. А служанку отпустили домой. Сэр Уильям успел ее допросить и уже хотел приняться за мальчика, когда ему пришла срочная депеша. — Могу я отправить сэру Уильяму письмо? — В такую скверную погоду самому проворному гонцу понадобится несколько часов, чтобы добраться до Леконфилд а и отыскать там сэра Уильяма. Думаю, лучше вам будет подождать до утра. Наверняка сэр Уильям не станет задерживаться. — Что ж, полагаю, вы правы, — не стал спорить я. — Мы подождем до завтра. Прошу вас, как только увидите сэра Уильяма, передайте ему, что мастер Шардлейк хочет срочно его увидеть и сообщить нечто важное, связанное с подмастерьем стекольщика. Завтра утром я буду здесь. После разговора с часовым нам ничего не оставалось, кроме как вернуться в свои каморки. Мы двинулись вдоль церковной стены: несмотря на дождь, у меня не было ни малейшего желания воспользоваться более коротким путем и пройти через церковь. Я обратил внимание, что повозка стекольщика исчезла. — Зря вы меня не послушались, — заявил Барак. — Я же хотел без проволочек вернуться в аббатство и передать Малевереру записку. — Спасибо, что любезно напомнили мне о моей оплошности, — сухо проронил я. — Возможно, я навлек на свою голову серьезные неприятности. Хотел бы я знать, зачем Малевереру понадобилось бросать все и ехать навстречу королевской свите? Господи боже, неужели дело оказалось настолько серьезным, что он решил срочно сообщить о нем Тайному совету? — А одним из членов Тайного совета является наш старый приятель Ричард Рич. — Ох, один звук этого имени нагоняет на меня тоску, — вздохнул я. — Господи, и зачем только я ввязался в это дело! В припадке бессильной ярости я пнул обрезок доски, попавшийся мне под ноги. В следующее мгновение щеки мои залил румянец смущения, ибо из темноты возникла дородная фигура господина Крейка, закутанного в плащ с капюшоном. Он осторожно переступал по скользким доскам. Приблизившись к нам, он просиял улыбкой, сделав вид, что не заметил моей нелепой выходки. — Скверная погода, джентльмены, — произнес он. — Да, хуже некуда, — откликнулся я. — Вижу, повозку стекольщика успели убрать. — Сэр Уильям приказал ее обыскать, — кивнул Крейк. — Одному богу известно, что взбрело ему в голову. Я слышал, сегодня утром кто-то запер вас в ризнице, — сказал он, и в глазах его вспыхнули любопытные огоньки. — Надеюсь, вы просидели там не слишком долго? — Глупейший случай, — пожал я плечами. — Мы уже успели об этом забыть. — Рад слышать, — улыбнулся Крейк. — Гибель стекольщика наделала в аббатстве немало переполоха. Сэр Уильям уже вызывал меня к себе. Приказал рассказать все, что мне известно об этом событии. Боюсь, дело здесь нечисто, джентльмены, — многозначительно изрек он. — Вполне может быть, — кивнул я. — Скажите, господин Крейк, а вы хорошо знали покойного Олдройда? — Можно сказать, я совсем его не знал, — торопливо ответил он, метнув на меня внимательный взгляд. — На прошлой неделе, прежде чем приступить к работе, стекольщик спросил у меня, где ему оставлять на ночь лошадь и повозку. Я разрешил ему оставлять повозку у церкви, а лошадь приказал забирать домой. Вы же сами видите, какая здесь теснота. После, проходя мимо церкви, я всякий раз обменивался с ним парой слов. Олдройд казался приветливым и добродушным малым, и мне было любопытно поговорить с жителем Йорка. Ведь сам я в городе почти не бываю, — добавил он, как мне показалось, с излишней поспешностью. — Я тоже перемолвился со стекольщиком парой слов, — сообщил я, пристально глядя на Крейка. — И мне показалось, он сожалеет о старых временах. — Возможно, — пожал плечами Крейк. — Мы с ним никогда не обсуждали перемен, произошедших в последнее время. Мы же сами видите, дел у меня по горло, поэтому мне не до пространных бесед. Да и сейчас я не могу задерживаться, — добавил он, стряхивая капли воды с капюшона. — Сэр Харбиндер только что прибыл в аббатство, дабы удостовериться, все ли готово к приезду короля. Он желает срочно меня увидеть. — Не смею вас задерживать, — сказал я. — Вне всякого сомнения, у нас еще будет случай поговорить. И пропустить по кружке эля. — Да-да, разумеется, — торопливо закивал головой Крейк. Для того чтобы обойти нас, он сошел с помоста на сырую траву и быстро зашагал прочь. — Этот малый не слишком хотел с нами беседовать, — заметил Барак. Я проводил глазами приземистую фигуру Крейка, едва различимую за завесой из дождевых струй. — Да, он явно предпочитает не касаться некоторых вопросов. Полагаю, изменения в церковной жизни ему не по нраву. Вероятно, именно на этой почве они и сошлись с Олдройдом. По крайней мере, мне хочется надеяться, что причина его подозрительной спешки именно в этом. — Вряд ли Крейк имеет отношение к смерти Олдройда, — заявил Барак, когда мы продолжили путь. — Ведь сегодня утром, когда мы услышали скрип церковной двери, он был рядом с нами. — Вы правы. Но так или иначе, сегодня он поднялся очень рано. Мы с ним столкнулись вскоре после того, как во двор прискакала взбесившаяся лошадь. Вполне вероятно, к смерти стекольщика причастны несколько человек. Не забывайте, Барак, аббатство хорошо охраняется и постороннему почти невозможно сюда проникнуть. Так что убийцу стекольщика следует искать среди обитателей аббатства. — Да здесь сейчас живет несколько сотен человек, — усмехнулся Барак. — И это изрядно затрудняет поиски. Выйдя во второй двор, мы направились к бывшему монастырскому лазарету; коровы и овцы понуро сгрудились в своих загонах, птицы жались к стенам, пытаясь найти защиту от дождя. В холле мы увидели нескольких клерков, которые оживленно разговаривали, собравшись у весело поблескивавшего огня. Большой кожаный курдюк с вином переходил из рук в руки. Молодой законник, с которым мы познакомились нынешним утром, мастер Кимбер, стоял чуть в стороне, грея у очага руки. — Добрый вечер, джентльмены, — приветствовал он нас. — Вижу, вы попали под дождь? — Да, дождь настиг нас, когда мы были в городе. А как у вас дела? Удалось закончить работу? — Удалось, к нашей общей радости. Весь день я и другие клерки трудились не поднимая головы, проверяли счета за купленные припасы. Мастер Барроу у нас отличился, — усмехнулся он, указывая на какого-то юнца. — Представьте себе, он внес в счет пятьдесят свиней, тогда как следовало поставить пятьсот. Казначей так рассердился, что грозит отправить его назад в Лондон. Вам, случайно, не нужен клерк, поднаторевший в подсчетах? Мастер Барроу бросил на товарища сердитый взгляд. — Нет, благодарю вас, — улыбнулся я. — Кстати, совсем недавно кое-то о вас спрашивал, — сообщил Кимбер. — Эй, Том Коуфолд, где ты там? — кликнул он, обернувшись. Какой-то круглолицый человек, молодой, но уже начинающий лысеть, высунулся из ближайшей комнатушки. — Мастер Шардлейк пришел, — со значением сообщил Кимбер. — Добрый вечер, мастер Шардлейк, — произнес клерк, приближаясь к нам. — Я хотел поговорить с вами о завтрашней репетиции. Ведь вы принимаете участие в торжественной церемонии и… — Пройдем в мою комнату, — предложил я, заметив, что разговор наш вызывает явный интерес у собравшихся в холле. Я провел клерка в свою каморку, Барак следовал за нами. — Так вот, сэр, — произнес мастер Коуфолд, устремив на меня взгляд, исполненный сознания собственной значительности. — Завтра в девять часов утра вы должны быть в конторе моего патрона, сэра Джеймса Филти. Там и состоится репетиция. Мастер Ренн тоже будет там, он принесет прошения. Мой патрон укажет вам, как именно вести себя во время торжественной церемонии. — А кто из нас будет подавать королю прошения? — Мастер Ренн. Услышав это, я с трудом удержал вздох облегчения. — Да, и прошу вас, сэр, завтра оденьтесь так, как вы будете одеты на церемонии, — сказал клерк, бросив взгляд на мой слишком длинный плащ, промокший и заляпанный грязью. — Да, конечно, я оденусь наилучшим образом. — Тогда до завтра, джентльмены, — произнес клерк и с поклоном удалился. — Первым делом нам надо переодеться и поужинать, — заявил я, повернувшись к Бараку. — Мистрис Ридбурн назначила вам встречу в шесть, это совсем скоро. — Пойду-ка я спрошу у этих парней, где здесь можно поесть, — сказал Барак и вышел в холл. Минуту спустя до меня донесся жизнерадостный голос Коуфолда, представляющего компании нового товарища: — Джентльмены, это клерк горбуна. Несмотря на то что я давно уже привык к подобным выпадам, сердце мое сжалось от досады. Невежа мог хотя бы понизить голос. — Заткнись, болван, — немедленно обрезал его Барак. В холле повисло молчание, но через несколько мгновений разговор возобновился вновь, хотя голоса зазвучали глуше. Я надел сухие штаны и камзол и, вновь накинув плащ Ренна, вышел из комнаты. Несомненно, длинный не по росту плащ придавал мне нелепый вид, но иного выбора у меня не было. Клерки куда-то исчезли, Барак стоял у очага в одиночестве. Он бросил на меня смущенный взгляд, вне всякого сомнения, догадываясь о том, что оскорбление достигло моих ушей и отнюдь не улучшило мне настроение. — Узнали, где здесь кормят? — кратко осведомился я. — Клерки сказали, в бывшей монастырской трапезной. Едят все вместе, за исключением, конечно, высоких чинов из королевского особняка. — Так идемте скорее. Выйдя на улицу, мы увидели, как обитатели аббатства во множестве стекаются к невысокому зданию, расположенному рядом с церковью. Двери его были широко распахнуты. Мы вошли внутрь вслед за компанией плотников, к одежде которых прилипли мокрые стружки. Едва оказавшись в холле, мы увидели Тамазин, в том самом нарядном желтом платье, что было на ней накануне, и в голубом французском капоре, чрезвычайно ей шедшем. К немалому моему удивлению, рядом с девушкой стояла Дженнет Марлин; на лице ее застыло унылое выражение, с которым она, по всей видимости, никогда не расставалась. Тамазин сделала нам реверанс, а мистрис Марлин ограничилась холодным кивком. На двух листах бумаги, что протянула нам Тамазин, значились наши имена и стояли печати управляющего двором. «Стряпчий, прибывший для разбора прошений», — прочел я на своем. — Благодарю вас, мистрис Ридбурн, — с обворожительной улыбкой произнес Барак. — Вы спасли нас от голодной смерти. — Да, мы очень вам признательны, — добавил я. Вольности в обращении, которые позволяла себе эта молодая особа, были мне отнюдь не по нраву, но она и в самом деле оказала нам важную услугу. Поэтому я заставил себя держаться как можно любезнее. — Мы очень голодны, — произнес я, — и, полагаю, вы тоже. Вне всякого сомнения, у слуг королевы есть своя собственная столовая. — Нет, сэр, — покачала головой Тамазин. — Мы едим в общем зале. — Вместе с простолюдинами, — бросила своим резким голосом мистрис Марлин. — Слава богу, завтра, когда столовая королевы будет наконец устроена, мы сможем принимать пищу спокойно. А сегодня я вынуждена сопровождать Тамазин, — добавила она, вперив в Барака колючий взгляд. — Юная девушка не может находиться одна в подобном месте. У меня не было ни малейшего желания продолжать беседу, поэтому я счел за благо молча поклониться и пропустить дам вперед. Мы поднялись по широкой лестнице, карнизы которой были покрыты богатой резьбой, изображающей ангелов. По лестнице во множестве носились слуги, которые несли блюда и кувшины с вином. Наконец мы оказались в бывшей монастырской трапезной. В просторной комнате рядами стояли простые грубые столы; проходы меж ними были столь узкими, что слуги, сновавшие туда-сюда, едва не застревали. «Тут можно разместить около двух сотен человек», — прикинул я в уме. Большинство столов было занято усталыми плотниками и другими работниками. Я заметил, что клерки сидят все вместе в некотором отдалении от простолюдинов. За соседним столиком восседало несколько дам. Одна из них, пристально взглянув на мистрис Марлин, что-то прошептала своим соседкам. Те захихикали, а бледные щеки Дженнет Марлин вспыхнули румянцем. Я невольно посочувствовал ей. К нам приблизился человек в черной мантии распорядителя. Мы показали ему наши ярлыки, и он провел нас к свободному столу. Я был рад, что нам не пришлось ужинать вместе с клерками. Скатерть и салфетки были отнюдь не первой свежести, и мистрис Марлин брезгливо сморщила нос. Подоспевший слуга поставил на стол кувшин с элем и умчался прочь. Я разлил эль по кружкам. — По крайней мере, посуда на этом столе оловянная, — изрекла мистрис Марлин. Оглядевшись по сторонам, я заметил, что работники пьют из деревянных кружек. — Что ж, приятно сознавать свои преимущества, — произнес я. Еще один слуга поставил на стол большую миску с похлебкой, причем сделал это так неловко, что изрядно забрызгал скатерть. Мистрис Марлин испустила горестный вздох, но Тамазин расхохоталась и передала миску своей хозяйке. — Нам надо набраться терпения, мистрис, — сказала она, и я с удивлением заметил, что унылое лицо Дженнет Марлин на мгновение осветила признательная нежная улыбка. — Как вам удалось поступить на службу к королеве? — обратился Барак к Тамазин, когда с похлебкой было покончено. — Моя мать проработала на королевской кухне много лет, — сообщила девушка. — Вот уже два года, как я сменила ее. Я помогаю кондитеру королевы и так хорошо разбираюсь в любимых сладостях ее величества, что меня даже взяли в путешествие, — заявила она, сияя от гордости. — Меня послали в Йорк, чтобы я помогла леди Рочфорд и мистрис Марлин приготовить покои для королевы и позаботилась о любимых лакомствах ее величества. О, знали бы вы, как королева обожает сладкое печенье: марципановое, миндальное и имбирное! — А вы, сударыня, давно уже служите леди Рочфорд? — обратился я к мистрис Марлин. — Нет, сэр, — проронила она, смерив меня высокомерным взглядом. — Прежде, когда королевой была Анна Клевская, я служила леди Эджкомб. К леди Рочфорд я перешла нынешним летом. — Вы родом из северных графств? — Да, семья моя жила в Рипоне. Но меня отослали ко двору, едва мне исполнилось шестнадцать. — И вы проделали вместе с королевским кортежем весь путь из Лондона? — Да, — изрекла она с тяжким вздохом. — Надо сказать, в дороге нам пришлось претерпеть немало тягот. Июль выдался таким холодным и дождливым, что дороги превратились в жидкую грязь. Некоторые дворцовые чиновники предлагали вернуться в Лондон. Но король и слышать об этом не желал. — Бесспорно, это путешествие имеет большое политическое значение, — кивнул я. — Разумеется. А после того, как погода наладилась, король, бог знает по каким причинам, сильно задержался в Хатфилде и Понтефракте. Нас отослали в Йорк, а король свернул в Халл. Мы провели в этом городе почти целую неделю. — А как долго король намерен оставаться в Йорке? — Говорят, три дня. Но, как правило, пребывание короля в том или ином городе оказывается более длительным, чем предполагалось. — Что ж, король волен в своих планах, — заметил я и спросил после недолгого молчания: — Вам известно что-нибудь о торжественной церемонии, к которой ведется столь грандиозная подготовка? — Ровным счетом ничего, — пожала плечами мистрис Марлин. — Слухов ходит множество, но трудно понять, насколько они соответствуют истине. Вы барристер, сэр? — резко сменила она тему разговора. — Да, сударыня. Я практикую в корпорации Линкольнс-Инн. — Мой жених тоже барристер. В Грейс-Инне. «Как и племянник Ренна», — мысленно отметил я. — Вне сомнения, вам известно, что жених мой сейчас находится в Тауэре, — медленно проговорила Дженнет Марлин. — Его подозревают в причастности к заговору. Наверняка кто-то уже взял на себя труд сообщить вам об этом. — Да, до меня дошли кое-какие слухи, — смущенно пробормотал я. — Его имя Бернард Лок. Возможно, вы с ним встречались в Лондоне. Когда мистрис Марлин произносила имя жениха, губы ее, обычно плотно сжатые, немного смягчились, и я с удивлением отметил, что они отличаются приятной полнотой и свежестью. — Увы, я не имел чести встречаться с вашим женихом, сударыня, — ответил я. Сегодня меня уже во второй раз спрашивали, не знаком ли я с неким барристером из Грейс-Инна. — Бернард тоже родом из Рипона, так что мы знали друг друга с детства. — Во взгляде Дженнет Марлин, доселе столь бесстрастном, неожиданно вспыхнули огоньки. — Его арест — это какое-то страшное недоразумение. Я уверена, вскоре он выйдет на свободу. В последнее время невиновные нередко оказываются за решеткой. Сеть раскинута так широко, что в нее попадают не только заговорщики, но и преданные слуги короля. Но справедливость непременно восторжествует. — Будем на это надеяться, сударыня, — кивнул я, про себя удивляясь свободе и откровенности, с которой она говорит о столь рискованных вопросах. Разделить ее уверенность в благополучном возвращении жениха я никак не мог. Возможно, этот человек и в самом деле не имел никакого отношения к заговору, но нередко легчайшей тени подозрения было достаточно, чтобы невиновный томился в Тауэре годами. — Надежда никогда не умрет в моей душе, — с пылом заявила мистрис Марлин. — Ваше доверие к жениху делает вам честь, сударыня. — Я слишком многим ему обязана, — сказала она, бросив на меня взгляд, вновь ставший холодным и надменным. Тут к нашему столу подошел слуга с блюдом, на котором лежал громадный пирог с бараниной. Барак разрезал пирог. Когда Дженнет Марлин потянулась за своей порцией, я заметил, что рука ее слегка дрожит. Несмотря на высокомерие этой леди, я не мог не питать к ней сочувствия. Вне всякого сомнения, сердце ее обливалось кровью, и к тревоге за любимого человека примешивалась боль от постоянных насмешек, которыми осыпали ее прочие знатные дамы. Женщины, как известно, порой изрядно превосходят мужчин в жестокости. — Я слышал, что в начале путешествия королева захворала, — перевел я разговор на другую тему. — Надеюсь, сейчас она чувствует себя лучше. — У королевы была всего лишь небольшая простуда, — растянув губы в тонкой унылой улыбке, произнесла мистрис Марлин. — Но она, подобно всем молодым женщинам, использовала свое нездоровье в качестве повода для капризов. — Рад слышать, что болезнь не опасна. — Тем не менее леди Рочфорд пришлось нянчиться с королевой, как с малым ребенком, называть ее бедной деточкой и закармливать лакомствами. В голосе мистрис Марлин звучало нескрываемое отвращение. Я вспомнил, как пренебрежительно обращалась с моей собеседницей леди Рочфорд. Несомненно, мистрис Марлин относится к числу озлобленных женщин, решил я про себя; но, надо признать, у нее были веские причины для этого. Она кого-то сильно мне напоминала, но я никак не мог вспомнить, кого именно. — Ходят слухи о том, что королева беременна, — произнес я. — Мне об этом ничего не известно, — бросила она, сопроводив свои слова презрительным взглядом. — Вы излишне доверяете сплетням, сэр. — Простите, если мой вопрос показался вам бестактным, — пробормотал я. Мистрис Марлин нагнулась над тарелкой, всем своим видом давая понять, что более не имеет желания продолжать разговор. Голоса вокруг нас, напротив, становились все более громкими и оживленными: выпитое вино развязывало языки. Барак, опуская некоторые подробности, рассказывал Тамазин историю о том, как судьба уготовила ему место моего помощника. — До прошлого года я работал на лорда Кромвеля, — с гордостью сообщил он. — Мастер Шардлейк также пользовался его расположением и выполнял всякого рода важные поручения. А после падения лорда Кромвеля мастер Шардлейк предложил мне поступить к нему клерком. — Так вы работали на лорда Кромвеля? — протянула девушка, удивленно округлив глаза. — Неужели вы его знали? — А как же иначе, — пожал плечами Барак, и на лицо его набежала мгновенная тень. — Расскажите, как это вас угораздило оказаться в запертой ризнице, — с улыбкой попросила Тамазин. — Уверена, виной тому была отнюдь не ваша оплошность. — Да уж, — усмехнулся Барак. — Скажу без ложной скромности: мне не приходится сетовать на недостаток сообразительности. — О, я не сомневаюсь в том, что вы человек выдающихся способностей, — со смехом заявила девица. — А к числу ваших дарований, несомненно, относится проницательность, — не остался в долгу Барак. Они уже хохотали оба. Мистрис Марлин метнула на Тамазин недовольный взгляд. Я никак не мог вспомнить, кого именно напоминает мне эта особа. Этот вопрос так занимал меня, что я почти не прислушивался к болтовне отчаянно флиртовавших Тамазин и Барака. Наконец мистрис Марлин поднялась из-за стола. — Тамазин, нам пора. Леди Рочфорд уже поужинала и, возможно, пожелает дать мне какое-нибудь поручение. А вам не следует возвращаться одной. — Надеюсь, вы позволите проводить вас до королевского особняка, сударыня, — галантно предложил я. — Благодарю вас, но в этом нет необходимости, — поспешно ответила мистрис Марлин. — Идемте же, Тамазин. Мы с Барком поднялись и поклонились дамам на прощание. По пути к дверям Тамазин успела бросить на моего помощника пару многообещающих взглядов. Мы вновь уселись за стол. — Похоже, вы отлично поладили с этой девицей, — усмехнулся я. — Да, мне без труда удается ладить с красивыми девушками, — самодовольно изрек Барак. — А малютка Тамазин может очень скрасить мой досуг. Она рассказала мне, что послезавтра в городе будут репетировать музыкальное представление, которое готовят к приезду короля. Я предложил ей пойти туда вместе, и она согласилась. Надо же хоть как-то развлекаться в этой дыре, — добавил он. — Да, но если у нас возникнут новые дела, вам будет не до развлечений, — заметил я, пристально глядя на Барака. — Не забывайте, мы прибыли сюда вовсе не для того, чтобы флиртовать с развязными девицами! Я намеревался пошутить, но, неожиданно для меня самого, слова мои прозвучали резко. Барак обиженно пожал плечами. — Возможно, она не отличается излишней скромностью, — буркнул он, — но уж если все мы оказались в столь необычных обстоятельствах, почему не извлечь из этого капельку удовольствия? Не знаю, с чего это вы взъелись на бедняжку Тамазин. — Просто я уверен, что эта девица отнюдь не так простодушна, как хочет казаться, — процедил я. Я уже собирался рассказать Бараку, что вчерашний случай с ограблением Тамазин представляется мне подозрительным, однако счел за благо придержать язык. — Мистрис Марлин — довольно странная особа, — заметил Барак. — Как вы думаете, сколько ей лет? — Около тридцати, как и вам. — Она была бы недурна, если бы умела улыбаться. А то вид у нее такой, словно она только что глотнула уксусу. — У нее нет повода веселиться. Вы же слышали: ее жених заключен в Тауэр. Она рассказала мне, что они знакомы с детства. — Если сейчас ей тридцать, помолвка изрядно затянулась. — Вы правы. — Если хотите, завтра я могу спросить мистрис Тамазин, почему ее хозяйка так долго не сочетается браком со своим нареченным, — с улыбкой предложил Барак. — Признаюсь, эта женщина возбуждает мое любопытство. Я чувствую, она невзлюбила меня с первого взгляда, и никак не могу взять в толк почему. — Думаю, вы далеко не единственный, к кому эта прокисшая леди питает неприязнь. Сразу видно: она ненавидит весь мир. — Возможно, так оно и есть. Но давайте оставим представительниц прекрасного пола в покое, Барак. Мне весь день хотелось кое о чем с вами поговорить. Сегодня утром, когда мы оказались в ловушке, вы заявили, что прежде ни за что не совершили бы столь глупой ошибки. Я замечаю, что последние месяцы вы томитесь от скуки. Скажите, я прав? — Сам не знаю, что со мной происходит, — в некотором замешательстве пробормотал Барак. — Но я чувствую, что тупею на глазах. Раньше я был отважным и ловким парнем, а сейчас я… ни рыба ни мясо. Я понимающе кивнул. — Когда я начал служить у вас, все было для меня в новинку, — покраснев, продолжал Барак. — На первых порах мне было интересно. А потом я понял, что… Он смолк, окончательно смешавшись. — Говорите, прошу вас. — Наверное, мне не место среди законников, — пробормотал Барак. — Нрав у меня слишком грубый и откровенный. Все эти любезности мне поперек горла. Знали бы вы, сколько раз я любезно раскланивался с вашими собратьями-крючкотворами, а в душе мне отчаянно хотелось послать их всех к черту. — Все это мальчишество, Барак. Вам пора взрослеть. — Я давно уже повзрослел, — упрямо покачал головой Барак. — Но вы знаете, какую жизнь я вел прежде. Простую грубую жизнь среди простых грубых людей. Именно у них я добывал сведения, необходимые лорду Кромвелю. И мой патрон всегда был мною доволен. Но его не стало, а мне пришлось сделаться клерком. Никакому ремеслу я не обучен и, если расстанусь с вами, превращусь в уличного бродягу. То есть кончу тем, с чего начинал, — вздохнул Барак и сокрушенно потер лоб. — Да, я понимаю, такому человеку, как вы, стезя законника подчас представляется унылой и однообразной. Но, Джек, вы должны думать о будущем. Должность в Линкольнс-Инне всегда даст вам средства к существованию. А если вы снова пуститесь во все тяжкие, вам, скорее всего, придется умереть под забором. — Откровенно вам скажу, я буквально разрываюсь надвое, — произнес Барак, глядя мне прямо в глаза. — С одной стороны, я понимаю, что поступлю разумно, если останусь с вами и попытаюсь остепениться. С другой стороны, мне отчаянно хочется приключений. Вроде того, что мы пережили сегодня утром. — Понимаю, — со вздохом изрек я. — Если вы оставите меня, Джек, я буду очень об этом сожалеть. До последнего времени вы были весьма толковым помощником, и, признаюсь, я изрядно к вам привязался. Но речь идет о вашей жизни, и только вы можете принять решение. — В последние недели я был не слишком усердным клерком, правда? — с грустной улыбкой спросил Барак. — Не слишком. — Я ничего не мог с собой поделать, — прикусил губу Барак. — Когда мы вернемся в Лондон, я непременно решу, как жить дальше. — Если у вас возникнет желание поговорить со мной, я всегда к вашим услугам. — Спасибо. — Да, и вот еще что, — произнес я, набрав в грудь побольше воздуха. — Я подумал, что завтра нам стоит встать пораньше и до репетиции заглянуть в дом стекольщика. Боюсь, Малеверер будет в ярости, если узнает, что мы не изыскали возможности сообщить ему о тайнике. Давайте проверим, удалось ли его людям что-нибудь найти в комнате. Если они сами обнаружили тайник, нам не о чем волноваться. — А если нет? — Тогда мы попытаемся найти тайник сами, — без особого пыла сказал я. Глаза Барака, напротив, радостно вспыхнули. |
||
|