"Разбойник" - читать интересную книгу автора (Сальваторе Роберт Энтони)Глава 4 ВОЗВРАЩЕНИЕ К ЦИВИЛИЗАЦИИПриятно снова ощутить солоноватый морской воздух и увидеть темные валы океана Мирианик. Брану Динарду и Сен Ви в дороге сопутствовала удача, и они прибыли в Джасинту в подходящее время года, спустя неделю после весеннего солнцестояния, когда можно было без страха отправляться в плавание по суровым океанским путям. Яростные весенние штормы остались позади, и темные воды несколько успокоились. Но и летом нелегко было отыскать корабль, идущий вокруг восточных отрогов гор Пояса-и-Пряжки к берегам Хонсе. Большинство судов из столицы Бехрена придерживались прибрежных вод, а северные берега, покрытые остроконечными скалами, сулили морякам опасность. И все же для тех смельчаков, кто отваживался на дальнее путешествие, имелись способы попасть в Хонсе. Динард и Сен Ви договорились с хозяином купеческого корабля — прямоугольного плоскодонного судна с высоко поднятой кормой, единственным квадратным парусом и пятью гребцами у каждого борта. Капитан с обветренным и морщинистым лицом, делавшим его похожим скорее на поври, чем на человека, ваял их на борт с большой неохотой. Только после того как Динард продемонстрировал действие священного камня и облегчил боль в покрытой язвами ноге капитана, сделка была заключена, да и то Динарду и Сен Ви пришлось трудиться на веслах почти все время плавания. — А если повстречаются акулы, вы непременно первыми пойдете им на корм! — при каждой встрече напоминал моряк, демонстрируя широкую беззубую ухмылку. Брат Динард при этом посматривал на меч, висевший за спиной Сен Ви, и не верил в такую возможность. Небольшое суденышко описывало настолько широкую дугу во избежание встречи со смертоносными скалами у побережья, что поездка от Джасинты до города Этельберта при расстоянии по прямой в пятьдесят миль растянулась почти на целую неделю. Но они достигли песчаного берега залива без особых неприятностей, исключая потрескавшиеся губы и обожженную солнцем кожу, что было неизбежным результатом долгого путешествия по морю. Счастливы небось, что не встретили ни одной акулы? — язвительно хихикнул капитан, проходя мимо своих «пассажиров» и нагло подмигивая Сен Ви. Внезапно он остановился и задумчиво покачал головой. — Может, еще разок воспользуешься своим камнем? — спросил капитан, поднимая босую ступню. Довольный окончанием путешествия, брат Динард не стал возражать и вытащил гематит из сумки, поднес его к глазам и негромко затянул молитву, позволявшую ему проникнуть в мерцающую серую глубину священного камня. Некоторое время он продолжал читать молитвы, а потом прижал камень к покрытой солью и грязью, разъеденной язвами ноге моряка. Динард ощутил поток рвущейся наружу целительной силы намного раньше, чем капитан закряхтел, почувствовав облегчение. Судно вышло на мелководье, и днище заскребло по прибрежной отмели. Капитан, стоя на одной ноге, качнулся назад, но навыки не подвели старого моряка, и он быстро восстановил равновесие, удержавшись от падения на палубу. Он снова ухмыльнулся, притопнул вылеченной ногой и с одобрительным ворчанием даже исполнил несколько танцевальных движений. Динард и Сен Ви при этом вывалились за борт и оказались по пояс в воде. Но ничуть не огорчились, поскольку плавание наконец закончилось, и уже через несколько минут они пробирались через толпу горожан, собравшихся на берегу ради встречи корабля с экзотическими товарами из южных морей. — Это один из самых больших городов Хонсе, — пояснил Динард Сен Ви, пока они поднимались по берегу и их взорам открывался вид на Этельберт. Город состоял в основном из множества отдельно стоящих домиков, которые располагались на уступах огромного горного массива. Брат Динард остановился и окинул взглядом строения, а потом прикрыл глаза и постарался сравнить этот вид с тем, что запомнил накануне отъезда в Бехрен почти десять лет назад. — Город сильно вырос, — заметил он больше для себя, чем для Сен Ви. — Когда я был здесь в последний раз, большая часть населения ютилась в пещерах наверху. Он показал на юг, где горные склоны, изрытые многочисленными входами в пещеры, круто обрывались над морем. Между входами были перекинуты подвесные мостики, повсюду виднелись высеченные в скалах балкончики и террасы. — Они не так примитивны, как могут показаться с первого взгляда, — торопливо добавил Динард при воспоминании о грандиозных сооружениях Облачного Пути и чудесных зданиях Джасинты. Сен Ви ответила мужу понимающей и успокаивающей улыбкой. На юго-востоке от того места, где они стояли, Динард показал замок Этельберта дос Энтеля, правителя здешних земель, хотя это сооружение можно было и не показывать, настолько оно возвышалось над остальными постройками. Замок был прижат к обрыву скалы, и большая часть его помещений располагалась внутри горного отрога, но поколения правителей постоянно надстраивали все новые башни, и теперь здание было намного выше первоначального основания. Вход во внутренний двор перекрывали массивные ворота, казалось, способные выдержать натиск всего населения города. — Пойдем, — сказал брат Динард и сжал изящную ручку Сен Ви в своей ладони. — Надо выяснить, сможет ли лорд Этельберт нас принять. Сознание Динарда полностью сосредоточилось на этом вопросе; кроме того, он все еще никак не мог привыкнуть к мысли, что наконец вернулся на родину, и потому едва ли замечал любопытные взгляды горожан, обращенные на Сен Ви. Наконец они добрались до ворот замка, Динард назвал свое имя и спросил о возможности встречи с лордом Этельбертом. Естественно, что, услышав вопрос часового: «Вы собираетесь преподнести подарок, брат священник?» — он почти не придал значения взгляду солдата, прикованному к лицу Сен Ви. После подъема через несколько пролетов лестницы, ведущей в башню, Динард задержался у окна и снова осмотрел местность. Только теперь он понял, насколько значительно разросся город за прошедшее десятилетие. С западной стороны была вырублена часть прилегающего леса, и на его месте раскинулись новые постройки и поля крестьян. Стражник узким коридором вывел посетителей ко входу в закопченные и сумрачные внутренние помещения. Большая часть каменных стен скрывалась под старинными гобеленами с изображениями плывущих кораблей и давних сражений. Ниши каждого зала были украшены скульптурными изображениями представителей рода Этельбертов. Вскоре путешественники предстали перед нынешним правителем — величавым мужчиной с загоревшим лицом, вьющимися черными волосами и глазами цвета штормового моря. Он был старше Динарда лет на десять, но казался достаточно крепким, чтобы участвовать в морских походах и сражаться с поври и гоблинами. — Приветствую вас, правитель Этельберт, — с поклоном произнес Динард. — Вряд ли вы меня помните, но однажды я уже встречался с вами. — Да-да, — кивнул лорд. — Кажется, ты тогда пришел из… Прайда, верно? Брат Динард поднял голову и широко улыбнулся: — Точно так, мой господин. Я брат Динард из прайдского монастыря, я вернулся из путешествия по пустыням Бехрена. — И с отличным трофеем, как я вижу, — подхватил Этельберт, кивая в сторону Сен Ви. — Это моя жена, Сен Ви, — представил Динард свою спутницу. В это время он обернулся к жене и не заметил, как удивленно распахнулись глаза правителя при известии, что они состоят в браке. — Приветствую вас, госпо… — Сен Ви беспомощно повернулась к мужу за поддержкой. — Прошу ее простить, лорд Этельберт, она еще не совсем освоила наш язык. — Динард обнял Сен Ви за плечи и привлек к себе. — Я пытаюсь ее научить, но более важным для меня самого было освоить южное наречие, пока я был в Бехрене. — Понимаю, — менее приветливо отозвался Этельберт. — Ну, так чем я могу вам помочь, брат Динард? Мне кажется, отец Дестрос очень хотел бы с вами встретиться. Вы с ним знакомы? — Не он ли был братом Дестросом, когда я отправлялся в путешествие? — Совершенно верно. Он стал настоятелем нашего храма совсем недавно. Бедный отец Сенизер вынужден был оставить этот пост по состоянию здоровья, о чем я, безусловно, сожалею. Вы можете поговорить и с ним тоже, но он вряд ли вспомнит о вашей предыдущей встрече. — За время моего отсутствия ваш город сильно вырос, лорд Этельберт, — заметил Динард. — Примите мои поздравления. — Не меньше, чем выросла и ваша церковь, мой добрый брат. Учение святого Абеля и священные камни в руках монахов заставили самхаистов оставить свои позиции по всему Хонсе. Теперь повсюду есть ваши храмы. При этих словах Динард не мог удержаться от улыбки. Он пожал пальцы Сен Ви и снова прижал ее к себе. — А теперь мы все заняты тяжелой работой по строительству дорог, — продолжал лорд Этельберт. — Ваше путешествие на север и на запад от моего города окажется намного легче благодаря новым путям. Позже вам еще встретятся дикие земли, но поблизости от Прайда, если вы направляетесь туда, вас тоже ждут твердые ровные дороги. — Да, конечно, туда. Моя миссия закончена, и даже более успешно, чем я мог надеяться. Нет ли у вас известий от отца Жерака из Прайда? — От Жерака нет, — ответил Этельберт, — но лорд Прайд пребывает в добром здравии, а его сын уже добился известности в схватках с поври. Динард только кивнул и смущенно усмехнулся, поскольку последняя новость застала его врасплох. Перед отправлением в путешествие Прайди был совсем ребенком, и известие о том, что он вырос и превратился в мужчину, в очередной раз напомнило Динарду, как долго он отсутствовал. — Я прослежу, чтобы вас проводили до границ моих владений, когда вы будете готовы отправиться в путь. С этими словами лорд Этельберт выпрямился в своем кресле и жестом подозвал часового, давая понять, что аудиенция закончена. — Не хотите ли еще о чем-нибудь спросить? — Нет, господин, вы очень любезны, — снова поклонился Динард. Он собрался покинуть зал вместе с Сен Ви, но лорд Этельберт внезапно окликнул посетителя. — Подойди ближе, — позвал он, давая знак приблизиться к самому трону. Брат Динард шагнул вперед и оглянулся на Сен Ви, повернувшую голову на голос правителя, и на часового, увлекавшего ее к дверям зала. Лорд Этельберт дотронулся ладонью до широкого плеча Динарда и привлек его поближе. — Я чем-то оскорбил вас, мой господин? — смущенно спросил монах. — Меня? Нет, ничуть. Но я хочу дать тебе совет. Можешь считать, что обязан этим моим уважением к церкви Святого Абеля или лично к тебе, совершившему такое путешествие. Знаешь, я и сам немало странствовал в дни своей молодости. — Да, я много об этом слышал, господин. — Мне приходилось бывать и в пустынях Бехрена, и в других местах, — продолжал лорд Этельберт. — Так вот, у меня больше опыта, и я лучше разбираюсь в людях, чем ты, а потому хочу тебя предупредить, чтобы ты воздержался от публичного признания этого темнокожего существа своей женой. Брат Динард инстинктивно отшатнулся и удивленно уставился на правителя. — Разве я должен ее стесняться? — Нет, конечно, ее красоты нельзя не заметить. Но ты должен понять, что земля Этельберт сильно отличается от остального Хонсе и наш народ по-своему воспринимает южан Бехрена. За пределами моих владений ты вряд ли встретишь… Лорд Этельберт немного помолчал и сочувственно улыбнулся: — Знаешь, просто прими мой совет, брат Динард. А еще поздравляю тебя с благополучным возвращением и с обретенными новыми знаниями и счастьем. — Я очень боялся этого путешествия, — признался Динард. — Меня убеждали, что жители южных гор едва превзошли уровень диких животных, так что вы можете понять мое изумление при виде Джасинты. А когда я встретил… Динард заметил, что лорд Этельберт поднял руку, и замолчал. — Еще раз поздравляю с возвращением домой, брат Динард. Хотелось бы, чтобы ваше путешествие по землям Хонсе оказалось таким же приятным, как и странствие в Бехрене. Этельберт жестом подозвал еще одного стражника, и вскоре брат Динард присоединился к Сен Ви. — Что он хотел тебе сказать? — спросила Сен Ви на своем родном наречии. — Ничего особенного, — заверил ее Динард, нагнулся и поцеловал в лоб. — Просто обычное приветствие вернувшемуся соплеменнику. Динард не ожидал, что Сен Ви удовлетворится таким незамысловатым объяснением, но ей, по-видимому, ничего другого не оставалось. Смирилась она и с любопытными взглядами, сопровождавшими их повсюду, как казалось Динарду. |
||
|