"Аристократът" - читать интересную книгу автора (Каултър Катрин)ПЕТА ГЛАВАСедяха един срещу друг на официалната маса в столовата. Брант бе облечен според указанията на Уинтърспуун, в тъмен костюм и бяла риза. Дафни носеше тъмносива вълнена рокля, която леля Кло настоя да купят в Париж. Тя обгръщаше плътно тялото й и малките плисета, разтварящи се като ветрило от кръглата яка, допълнително подчертаваха великолепните й гърди. Не носеше бижута, защото нямаше. За пръв път не й се искаше да превие рамене напред. Хвърли към Брант възмутен поглед, който дълго бе упражнявала, и отпи от виното си. Днес следобед излезе от стаята обидена и сега се виждаха за пръв път след онзи гаф. Той достатъчно се бе самобичувал и подлото й мълчание му играеше по нервите. Заговори я и гласът му бе студен като погледа му: — Трябваше веднага да ми кажете коя сте всъщност. Поведението ви беше детинско, като на ученичка, която иска да пренапише сцените на Шекспир с всякакви глупави недоразумения и разменени роли. Ръката й се сви около чашата. Колкото и да бе странно, за пръв път през двайсет и три годишния си живот не се чувстваше смутена или уплашена, че е сама в компанията на мъж. Беше прекалено бясна. Изпъна назад рамене и в резултат гърдите й не можеха да не привлекат вниманието му. — Аз — заяви тя със също толкова леден глас — никога не съм смятала Лусила за кой знае каква красавица. — „Лъжа, долна лъжа! Ревнувах я от десетгодишна възраст!“ — От друга страна, милорд, вие се оказахте точно такъв, какъвто очаквах: безочлив, груб, самонадеян, нагъл, самодоволен… — Е, май вече е достатъчно… — … И освен това носехте отвратителни американски дрехи! — Значи ви харесаха джинсите ми, а? — Не знам как успявате да се наведете с тях! Нещо повече… — Не си напрягайте мозъка за повече любезни прилагателни. — Аз никога не си напрягам мозъка! — Може би в конкретния случай бихте могли да го напрегнете малко повече. Повтарям ви, госпожице Ашърууд, че вашето поведение беше точно толкова неуместно, колкото и моето, не, дори повече. Освен това признавам, че се обърках. — Трябва ли да тълкуваме думите ви като извинение? — попита тя мило. — Тълкувайте ги както искате! — Той заби вилицата си в жилавия ростбиф. — Със сигурност обаче не можете да възразите срещу облеклото ми тази вечер. Уинтърспуун ме уверява, че изисканият английски лорд се облича за вечеря именно така. — Дрехите — заяви тя — не правят лорда. — Но дрехите — възрази той и погледна с нездрав интерес към бюста и — говорят доста за онова, което една жена може да предложи. Дафни преглътна с мъка ростбифа си, прекалено ядосана, за да измисли какво да отговори, и се намръщи на вкуса му. — Ох, как ми се иска О’Тейли да беше тук! Това е ужасно. Как успявате да оживеете? — Непрекъснато искам сандвичи. Те трудно могат да се скапят. — Как така да се скапят? — Исках да кажа, че един сандвич трудно може да се съсипе, да се сбърка. — Аха… — Предполагам, сега ще ми направите забележка, че не мога да говоря правилен английски. — О, не. Изглежда, че вече и сам осъзнавате пропуските си… поне в тази област. Брант остави вилицата, облегна се назад и скръсти ръце пред гърдите си. — Няма ли да ми обясните защо, по дяволите, поне малко не приличате на онази, застреляната, на снимката? Да не би това да е някаква шега? Кое е онова момиче? Тя замълча за момент, играейки си с филийка хляб. — Не знам за коя снимка говорите. — Снимката на момичето, което изглежда като една старомодна повлекана, непривлекателна, без никакъв вкус, с лице, което би потопило цяла армада кораби… — Слушайте, мисля, че сега вие можете да престанете със скъпоценните си прилагателни. Всъщност това е снимка на Лусила, когато беше много по-млада. Първият й съпруг се погрижи да я промени. Отдавна не съм я срещала, но чувам, че сега е много по-различна. — Защо тогава под снимката пише „Дафни Ашърууд“? Тя го погледна невинно: — Така ли пише? Е, сигурно някой се е пошегувал, нали разбирате. — А защо всички ви наричат „бедната сладка малка Дафни“? Тя изненада и самата себе си с дръзката си усмивка. — Защо не, сега наистина се оказва, че съм бедна. Какво са петстотин лири? — Само ако откажа да се оженя за вас! — И определено съм сладка. — Но не и малка — погледна той към бюста й. — Изобщо не съм толкова висока — възрази Дафни иронично и отново изненада себе си. — Може би, ще видим доколко ми пасвате — подметна Брант с вълчи блясък в очите си. — Пасвам? — Как ви усещам, когато сте до мен. Очите й неволно се разшириха. Почувства как се изчервява. — Всички американци ли са така противно самонадеяни и груби? — Всички англичанки ли пламват като червени розички, когато нещо им дойде твърде солено? — Какви розички? Какво солено? — Изчервихте се, а и не ми отговорихте особено възторжено. Значи аз съм попресолил шегата, а на вас ви е дошло много. — Споменах ли колко мускулести изглеждат гърдите ви, когато копчетата на ризата се опънат толкова… предизвикателно? Той отметна глава и се разсмя: — Браво! Моята английска розичка много бързо схваща! Тя направо се чудеше на себе си. Досега предишната Дафни вече трябваше да се е скрила под масата. — Много ми хареса как си пъхате ръцете в джобовете на джинсите. — Завъртя очи. — Каква наслада за очите! — Радвам се, че мислите така. Макар че бих предпочел вие да си пъхате ръцете в моите джобове. Тя наведе очи, защото си го представи много образно. — Разбрахте ме! — установи Брант. — А сега, ако сте свършили да се заяждате с мен, бедния смъртен мъж, може би можем да поговорим сериозно. — За какво? — попита Дафни с облекчение. Въпреки това обаче се чувстваше толкова жива, толкова весела. — Да поговорим защо моят дядо е направил такова безобразно завещание. Тя се зае да троши хляба си на малки хапки. — Сигурно е мислил, че не съм способна сама да направя нищо. Той поклати глава. — Сляп ли е бил? Вие сте красива, умна и виждам, че сте напълно способна да се справите с всичко, с което се захванете. Дафни за момент се сепна от толкова комплименти, и то изречени съвсем сериозно. Наистина ли съм красива и умна, искаше й се да го попита. — Вие не разбирате — въздъхна тя. — Аз дойдох да живея в Ашърууд, когато бях много малка. Израснах тук сама, само с чичо Кларънс и, разбира се, слугите. — Сигурно сте ходили на училище. Дафни за момент се изненада — нещо, което не убягна от погледа му. — Чичо ми беше наел частен учител, един противен дребен човечец, който се държеше с мен като с малоумна. Напусна, когато навърших седемнайсет години. Тогава чичо ме използваше за друго. — За какво например? Тя преглътна и се опита за отговори със спокойно безразличие: — О, за всякаква работа тук, в имението. Нали разбирате, чистех, пазарувах, плащах сметките, поддържах градината и всичко друго, което поискаше от мен. — Нещо като момиче за всичко. — Е, не чак толкова… унизително. И, разбира се, чичо позволяваше на леля Кло да идва от време на време да ме вижда. Веднъж дори й отидох на гости в Шотландия. — Сигурно сте умрели от вълнение — изсумтя Брант. — Противен старец! — Леля Кло ме обича. Всъщност тя ме заведе в Гърция веднага след погребението. — Къде е леля Кло? — В Лондон, струва ми се. Изпрати ме сама и каза, че има някаква работа с господин Хъксли. — Аха… — Какво „аха“? Той дълго мълча и я гледа замислено. — Онази снимка е ваша, нали? — Да — призна Дафни. — Излъгах за Лусила. Винаги си е била красива, откак се е родила. Аз имах нужда да бъда променена и леля Кло се нагърби с това, както сигурно бихте се изразили вие. — Никога нямаше да постигне такъв резултат, ако съставните части не ги е имало. Трябвало е само да ги открие и сглоби. — Очите ми не са чак толкова зелени. По-скоро са с цвят на избелял лешник. Това са оцветени контактни лещи. Леля Кло настоя. — Часът на истината най-после удари, а? А прекрасната ви коса? Да не е перука? — Не, косата си е моя. Мосю Етиен я изруси. — А дрехите? — Леля Кло ме заведе в Париж. — И това преображение веднага след погребението ли започна? — Тя кимна и Брант продължи: — Слушайте, Дафни, радвам се, че някой е държал толкова на вас, та да направи нещо. Очевидно просто сте имали нужда от един лек тласък. — Много сте любезен. — Не, напротив, справедлив съм! — Изведнъж се засмя: — Явно леля Кло е знаела на какво залага, както и Реджиналд Хъксли. — Не разбирам — намръщи се тя. — Още ли не разбирате? Представям си как двамата със Стареца — Хъксли старши — са скроили заедно цялата работа. Виждате ли, леля Кло е искала да ви даде шанс, да ви представи в целия ви блясък пред новия лорд Ашърууд… — Това е… нелепо! Аз не ви познавам! Вие сте американец! — Чудех се защо Хъксли толкова настояваше да остана в Англия — продължи той, без да обръща внимание на избухването й. — Развежда ме къде ли не, а после ме накара да дойда тук, в Ашърууд. Дафни не можеше да отговори. Мислеше за думите му и знаеше, че е прав. Решили бяха да я нагласят като коледна пуйка и да я сервират на трапезата на новия виконт. Вдигна ръце и ги притисна към бузите си: — Направо е ужасно! Ами че вие дори не ме харесвате! — Така ли? — Така! А аз мисля, че вие сте… е, няма да ви обиждам. Но къде оставам аз и моите чувства? — простена тя от яд и огорчение. — Оу! Свършихте ли, милорд? Брант хвърли объркан, нетърпелив поглед към госпожа Мълроу. — Да — отговори кратко. — Свършихме. Кафето в Златния салон, ако обичате. Дафни с мъка се овладя. — Беше много вкусно, госпожо Мълроу, благодаря ви. — Е, малка госпожице, не сте яли много — погледна госпожа Мълроу към чинията й. — Сигурно заради всичките… вълнения — подхвърли Брант. — Идвате ли, Дафни? — Направила съм ви малко пеещи магаренца, госпожице Дафни. — Пеещи какво? — изненада се Брант и погледна към стария Горски дух. — Това са кифлички. От тях се дебелее, обаче са страшно вкусни. Завийте ни ги, госпожо Мълроу, ще ги опитаме утре. — Оу — съгласи се госпожа Мълроу и излезе, клатейки глава. Дафни стана и пое протегнатата ръка на Брант. — Може би ще ми обясните какво значи „Оу“? — усмихна й се гой. — Това е дума за най-различни случаи и изразява всичко от страшно разочарование до голяма радост. Исках да ви кажа… — промълви след малко, чувствайки прекалено осезателно силната му ръка под дланта си, — че коридорът изглежда великолепно. — Да, нали? Спрете за момент, Дафни. Тя спря и го погледна въпросително. Брант я привлече към себе си, много бавно и много внимателно. — Не сте твърде висока, дори с токчета. Въпреки това добре ми пасвате, направо чудесно. Вероятно би било идеално на бос крак. — Видя изненадата в разширените й очи, после несигурността. — Хайде — кимна той, — да продължим нашия разговор на кафе. — Когато Горския дух най-после излезе от стаята, Брант се разположи на дивана и предложи: — Няма ли да седнете? Мятате се като тигър в клетка. По-скоро като тигрица. Не че гледката не ми харесва, разбира се. — Не, няма да седна! Прекалено съм ядосана. — Така ли? В коридора изобщо не ми изглеждахте ядосана. — Престанете да ме поднасяте! Вие сте осъзнали техния… заговор! Ами аз? Трябва да падна в ръцете ви и да ви моля да се ожените за мен? Та аз дори не ви харесвам! — Доколкото си спомням — погледна я той внимателно, — беше ми казано, че сте ужасно стеснителна. Странно, но не съм забелязал във вас никаква стеснителност. — Дафни се приближи до него, сложи ръце на кръста си и наведе глава. — Прав сте — подзе тя озадачено — Аз съм стеснителна, ужасно свита, както споменахте. Поне винаги съм мислила така. Чичо Кларънс често ме наричаше срамежливо паунче. Не разбирам… — Предполагам, че неволното ви превъплътяване в ролята на жената-вамп — Лусила, когато се запознахме, ви е помогнало да преодолеете своята стеснителност. А после ми бяхте толкова сърдита, че забравихте да се държите като старата Дафни. Между другото, чичо Кларънс е бил пълен глупак. Тя се намръщи и махна с ръка. — И все пак защо е написал така завещанието си? Може би е знаел, че не сте женен, ала сигурно имате приятелки. — Да, но никоя не е много сериозна. Без съмнение чичо Кларънс е поработил над мен. Както ми подметна Харлоу, той сигурно е бил убеден, че това е идеалният начин да осигури в имението Ашърууд да топуркат британски краченца. Вие, доколкото разбирам, сте истинска британка? — Да — отговори Дафни разсеяно, строполи се на един фотьойл и кръстоса крака. — Какво ще правим? — Да не се тревожим за това сега. Вие току-що пристигнахте. Може би ще успея да ви привлека за помощник? Тук има толкова работа. — В къщата на Лусила? Защо да си правим труда? Още щом получи наследството, тя ще я даде под наем или ще я продаде. — Вероятно сте права. Но аз мога да не се върна в Съединените щати още един месец. Приятно ми е да работя върху къщата. Освен това се обзалагам, че и вие ще имате някои страхотни идеи. — Защо се обзалагате? — Защото я обичате — отвърна той простичко. — Сигурно сърцето ви е боляло да я гледате как се руши и запада. — Отзад засадих розова градина. Сега не прави впечатление, ала почакайте до пролетта. — Корени — отбеляза Брант. — Да, разбира се, розовите храсти имат корени. — Не — усмихна се той и стана. — Имах предвид корените на човека, там, откъдето е. — А вашите корени са в Съединените щати, нали? — Не съм съвсем сигурен. Всъщност, в момента не съм сигурен за цял куп неща. Готова ли сте да се изнасяте? — Накъде да се изнасям? — Да си легнете, да спите. — Да — отговори Дафни откровено. — Бих искала да си легна. Денят беше много поучителен, нали? — Невероятно поучителен — съгласи се Брант. — Да имате случайно някаква представа къде мога да намеря резервни части за ризници? Тя избухна във весел смях. — И аз дълго съм се чудила. Казвах на чичо Кларънс, че искам да ги поправя, да взема части от един рицар, за да събера друг. — Замълча за миг и очите й проблеснаха тъжно. — И не ми каза. — Скапан чичо Кларънс — заключи той. — Като скапан сандвич ли? — Като проклет и гаден чичо Кларънс и нека да забравим за него. — Вие, янките, имате много странен начин на изразяване — усмихна се Дафни. — Това скапано, онова скапано, и означава все различни неща. Как се оправяте? — Специално този израз — обясни Брант — наистина има много значения. Има обаче един друг, който надминава всички останали. — И кой е той? — Може би някой ден ще ви го кажа… |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |