"Андрокл и лев" - читать интересную книгу автора (Шоу Бернард)ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕМальчик. Шестой номер программы. Ретиарий против Секутора. Лавиния. Они действительно убьют друг друга? Спинто. Да, если зрители опустят большие пальцы. Эдитор. Ничего-то ты не знаешь. Велика важность — зрители. Неужто ты думаешь, чтобы угодить всякому сброду, мы дадим убить человека, который стоит не меньше пятидесяти талантов? Попробовал бы кто-нибудь из моих парней это сделать! Спинто. Я думал… Эдитор Лавиния. Значит, здесь никого не убивают, кроме нас, несчастных христиан. Эдитор. Если весталки опустят большие пальцы, тогда другое дело. Весталки высокопоставленные дамы. Лавиния. А император не вмешивается? Эдитор. Еще как! Мигом поднимет палец, если увидит, что весталки хотят загубить кого-нибудь из его любимцев. Андрокл. А они не притворяются, что убивают друг друга? Почему бы не сделать вид, что ты умер, а когда тебя выволокут за ноги с арены, встать и пойти домой — как актер? Эдитор. Послушай-ка, приятель, ты слишком много хочешь знать. С тебя хватит того, что новый лев притворяться не станет. Он голоден. Спинто (со стоном ужаса). О боже, перестаньте говорить об этом. Нам и без того тошно. Андрокл. А я рад, что он голоден. Не потому, что желаю ему, бедняжке, мучиться от голода, просто он с большим удовольствием меня съест. Нет худа без добра. Эдитор Андрокл. Не могу. Очень вам благодарен, но, поверьте мне, не могу. Эдитор. Что?! Даже ради спасения жизни? Андрокл. Предпочел бы этого не делать. Я не могу приносить жертву Диане: она охотница и убивает животных. Эдитор. Неважно. Выбери любой алтарь. Принеси жертву Юпитеру. Он любит животных, он обращается в животное в неслужебные часы. Андрокл. Вы очень любезны, но, право, я чувствую, что не могу спасти себе жизнь такой ценой. Эдитор. Я не прошу тебя сделать это ради спасения жизни, сделай это в порядке личного одолжения. Андрокл Эдитор. Дело чести! Честь портного? Андрокл Эдитор. Ты все это забудешь, когда лев обдаст тебя своим дыханием и ты увидишь его огромную пасть, готовую сомкнуться у тебя на шее. Спинто Ферровий. Собака! Вероотступник! Искариот! Спинто. Я потом покаюсь. Я всем сердцем хочу умереть на арене; я умру мучеником и вознесусь на небеса… В другой раз, не сейчас, когда у меня так расстроены нервы. К тому же я слишком молод, я хочу еще хоть разок порадоваться жизни. О, неужели никто не скажет мне, где здесь алтарь? Андрокл Эдитор. Что ж, если ты решил умереть, дело твое. Но меня бы такая свинья, как он, не сбила. Ферровий. Изыди, сатана. Ты — соблазн. Эдитор Лавиния Ферровий Эдитор. Да ну? Ферровий Эдитор Ферровий Смотритель зверинца. Хорошенькое дело! Кто выпустил отсюда этого христианина, когда мы переводили льва в клетку возле арены? Эдитор. Никто его не выпускал. Он сам себя выпустил. Смотритель зверинца. Ну, так лев его съел. Лавиния. Ах, бедняга! Ферровий. Вероотступник погиб. Хвала богу праведному! Андрокл. Бедное животное умирало от голода. Оно не могло удержаться. Христиане. Что? Съел его? Какой ужас! Он даже не успел покаяться! Будь милосерден к нему, грешному, господь! О, я не могу думать об этом! Погрязший во грехе! Ужасно! Ужасно! Эдитор. Так ему, подлецу, и надо! Гладиаторы. Сам напросился. Теперь он получил свои муки сполна. Ну и лев! Молодец! О, старому Джоку это не по вкусу, вы поглядите на его рожу. И черт с ним. Вот посмеется император, когда услышит… Ну и умора! Ха-ха-ха!!!!! Смотритель зверинца. Теперь у льва на целую неделю испорчен аппетит, он даже смотреть на другого христианина не захочет. Андрокл. А вы не могли спасти его, брат? Смотритель зверинца. Спасти! Спасти от льва, который обезумел от голода! Дикого льва, которого привезли из леса всего месяц назад! Да он проглотил его — я и глазом моргнуть не успел. Лавиния Андрокл. Может быть, теперь лев не станет есть меня? Смотритель зверинца. Вот вам типичный христианин: только о себе и думает. А что мне делать? Что мне сказать императору, когда на его глазах один из моих львов выйдет на арену полусонным? Эдитор. Ничего не надо ему говорить. Дай льву слабительного и кусочек соленой рыбки, чтобы разжечь аппетит. Смотритель зверинца. Да, тебе легко смеяться, а… Эдитор Гладиаторы. Здравствуй, кесарь! Идущие на смерть приветствуют тебя. Кесарь. Доброе утро, друзья. Лавиния. Благословение, кесарь, и прощение. Кесарь Лавиния. Ты меня неправильно понял, кесарь. Я имела в виду, что мы прощаем тебя. Метеллий. Невероятная вольность! Ты разве не знаешь, женщина, что император всегда прав, а следовательно, не нуждается в прощении? Лавиния. Я полагаю, император имеет на этот счет свое мнение. Во всяком случае, мы его прощаем. Христиане. Аминь! Кесарь. Видишь теперь, Метеллий, к чему приводит излишняя строгость? У этих людей не осталось надежды, поэтому ничто не мешает им говорить мне все что они хотят. Они дерзки, почти как гладиаторы. Который из них греческий колдун? Андрокл Кесарь. Ваша милость! Славно. Новый титул. Ну, какие же ты можешь творить чудеса? Андрокл. Я умею выводить бородавки, потерев их моим портновским мелком, и я могу жить со своей женой и не бить ее. Кесарь. И только-то? Андрокл. Ты не знаешь ее, кесарь, иначе ты бы так не говорил. Кесарь. Ну что же, мой друг, мы поможем тебе от нее благополучно избавиться. Который из них Ферровий? Ферровий. Я, кесарь. Кесарь. Я слышал, ты славный боец. Ферровий. Биться нетрудно, кесарь. Я и не то могу: я могу и умереть. Кесарь. Это еще легче, не так ли? Ферровий. Не для меня, кесарь. Моя плоть с трудом приемлет смерть, а дух с легкостью приемлет битву. Кесарь. Метеллий, я бы хотел видеть этого человека в гвардии преторианцев. Метеллий. А я — нет, кесарь. Он из тех, кто портит всем настроение. Есть люди, в чьем присутствии не повеселишься: не люди, а ходячая совесть. Нам было бы при нем не по себе. Кесарь. И по этой причине тоже неплохо было бы видеть его среди вас. Чем больше у императора совестливых, тем лучше. Сегодня на арене силы будут равны. Ты и твои товарищи получите оружие, и на каждого христианина придется один гладиатор. Если ты останешься жив, я благосклонно отнесусь к любой твоей просьбе и предоставлю тебе место в гвардии преторианцев. Даже если ты попросишь не спрашивать тебя о вере, я, вполне вероятно, не откажу тебе. Ферровий. Я не буду сражаться. Я умру. Лучше стоять в ряду архангелов, чем в строю преторианцев. Кесарь. Не думаю, чтобы архангелы — кто бы они ни были — отказались пополнить свои ряды преторианцами. Однако как тебе будет угодно. Идем, посмотрим представление. Секутор. Ха! Император! Вот теперь увидим! Кесарь, скажи: честно со стороны Ретиария вместо того, чтобы, как положено, накинуть на меня сеть, возить ею по земле, пока я чуть не ослеп от пыли, а потом поймать меня? Если бы весталки не подняли пальцы, я был бы уже мертв. Кесарь (останавливаясь на ступенях). В правилах это не запрещено. Секутор Кесарь. Это пыльный трюк, дружок. В следующий раз гляди в оба. Секутор. Это он пусть глядит в оба. В следующий раз я кину меч ему под ноги и удушу его собственной его сетью прежде чем он вскочит. Кесарь Ретиарий. Может, потому я и сделал так, кесарь. Секутор поспорил со мной на десять сестерций, что победит меня. Если бы мне пришлось его убить, я бы потерял эти деньги. Кесарь ( Мальчик. С вашего позволения, кесарь, одиннадцатый номер программы! Гладиаторы и христиане! Кесарь Лавиния Эдитор. Спокойненько! Вы, христиане, должны сражаться. Ну-ка, вооружайтесь! Ферровий Эдитор. Надень доспехи. Ферровий. Никаких доспехов. Эдитор Ферровий Эдитор. А что отвечу я, когда меня спросят, почему я выставил голого человека против своих людей в доспехах? Ферровий. Отвечай молитвой, брат, и не бойся земных властелинов. Эдитор. Пф-ф! Упрямый осел! Андрокл Эдитор Андрокл. Право, не могу. Я не могу драться, никогда не мог, не могу заставить себя так ненавидеть. Меня надо кинуть на съедение львам вместе с этой леди. Эдитор. Тогда не путайся под ногами и придержи язык. Ну, все готовы? Ферровий Эдитор. Ага, испугался? Ферровий. Брат, для меня нет ужаснее звука. Когда я слышу зов трубы, или дробь барабана, или лязг стали, или свист каменного ядра, вылетающего из катапульты, то моим жилам пробегает огонь; я чувствую, как кровь горячей волной заливает мне глаза, я должен нападать, я должен бить, я должен побеждать; сам кесарь не будет в безопасности на своем императорском троне, если этот дух овладеет мною. О братья, молитесь! Увещевайте меня! Напомните мне, что стоит мне поднять меч, и я обесчещен, а наш Спаситель снова распят на кресте. Андрокл. Ты думай о том, как больно ты можешь по ранить бедных гладиаторов. Ферровий. Когда убиваешь человека, ему не больно. Лавиния. Тебя не спасет ничто, кроме веры. Ферровий. Веры? Которой? Есть две веры. Наша вера и вера воина, вера в битву, вера, для которой бог в мече. Что если эта вера окажется сильней? Лавиния. Ты найдешь свою истинную веру в час испытания. Ферровий. Этого я и боюсь. Я знаю, что я воин. Как могу быть уверенным в том, что я христианин? Андрокл. Брось меч, брат. Ферровий. Не в силах. Он льнет к моей ладони. Мне было бы легче отторгнуть от себя женщину, которую я люблю. Лавиния. Я не могу помочь тебе, друг. Не могу сказать. чтоб ты не сражался за свою жизнь. Помимо воли мне хочется видеть, как ты мечом проложишь себе путь та небеса. Ферровий. Ха! Андрокл. Но если ты собираешься отступиться от нашей веры, брат, почему бы не сделать этого, никому не причиняя боли? Не бейся с ними. Воскури фимиам. Ферровий. Воскурить фимиам! Никогда! Лавиния. В тебе говорит гордость, Ферровий. Только гордость. Ферровий. Только гордость! Что благороднее гордости! Лавиния. Говорят, мы, христиане, — самые большие гордецы; только слабые смиренны. О, я еще хуже! Мне следовало бы напутствовать тебя на смерть, а я искушаю тебя. Андрокл. Брат, пусть они воюют во гневе, мы мужественно примем свои муки. Ты должен идти туда, как агнец на заклание. Ферровий. Да, да, ты прав. Но не как ягненок под нож мясника, а как мясник, который подставляет горло Мальчик. А ну, побыстрей на арену. Зрители ждут. Капитан. Император ждет. Эдитор. Слушаю, сэр. Это христиане волынят, они трусят. Ферровий Эдитор Эй вы, там, идите за ними. Христиане, мужчины и женщины Эдитор Ферровий Лавиния. Ты забыл: я должна выйти, когда твое тело еще не охладеет. Ферровий. Верно. Не завидуй мне, что я раньше тебя вкушу райское блаженство. Эдитор Андрокл. Я рад, что мне не надо биться. Это было бы для меня самой тяжкой мукой. Мне повезло. Лавиния Андрокл. Не думай обо мне, сестра. Думай о себе. Это укрепит твое сердце. Лавиния Капитан Лавиния. И в число ваших служебных обязанностей входит смеяться над нами? Капитан. Нет, Лавиния, это входит в число моих личных развлечений. Ваш друг — шутник. Я засмеялся потому, что он сказал: думай о себе, это укрепит твой дух. Я бы сказал: подумай о себе и воскури фимиам. Лавиния. Он не шутник, он прав. Вам бы следовало это знать, капитан, вы встречались лицом к лицу со смертью. Капитан. Не с неминуемой смертью, Лавиния. Только со смертью в битве, которая больше щадит людей, чем смерть в постели. А вас ждет неминуемая смерть. У вас не осталось ничего, кроме веры в это наваждение христианство. Неужели ваши христианские сказки правдивее, чем наши сказки о Юпитере и Диане, в которые, признаюсь, я верю не больше, чем император или любой другой образованный человек в Риме. Лавиния. Капитан, все это теперь для меня — пустой звук. Не в том дело, что смерть ужасна, а в том, что она необычайно реальна, и когда она вплотную приближается к тебе, все остальное, все фантазии — сказки, как вы их называете, — кажутся сном рядом с этой единственной неумолимой реальностью. Теперь я знаю, что умираю не за сны или сказки. Вы слышали о том, что произошло, пока мы тут ожидали? Капитан. Я слышал, что один из ваших парней пустился наутек и угодил прямо в пасть льва. Я очень смеялся. Мне и сейчас смешно. Лавиния. Значит, вы не поняли, что означает этот ужасный случай? Капитан. Он означает, что лев съел на завтрак трусливого пса. Лавиния. Он означает больше, капитан. Он означает, что человек не может умереть за сказку или за сон. Никто из нас не верил так свято во все сказки и сны, как бедный Спинто, но он не мог посмотреть в лицо великой реальности. Пока я здесь сижу, смерть подходит все ближе и ближе. Моя вера — или то, что он так бы назвал, — иссякает с каждой минутой, реальность становится все более реальной, а сказки и сны тают и превращаются в ничто. Капитан. Значит, вы умрете за «ничто». Лавиния. Да, в этом — самое чудо. Теперь, когда все сказки и сны ушли, я уверена: я должна умереть за то, что гораздо больше всех снов и сказок. Капитан. За что же? Лавиния. Не знаю. Если бы это было настолько мало, что я знала бы, что это, оно было бы слишком мало, чтобы за него умереть. Думаю, я умру за бога. Только он для этого достаточно реален. Капитан. Что такое бог, Лавиния? Лавиния. Когда мы это узнаем, капитан, мы сами станем богами. Капитан. Лавиния, спуститесь на землю. Воскурите фимиам и выйдите за меня замуж. Лавиния. Красавчик капитан, а вы бы взяли меня в жены, если бы я подняла белый флаг в день битвы и воскурила фимиам? Говорят, сыновья похожи на матерей. Вы бы хотели, чтобы ваш сын был трусом? Капитан Лавиния Капитан. Какая все это бессмыслица! И как чудовищно, что вы умрете за эту бессмыслицу, а я буду беспомощно смотреть. на вашу смерть, когда все во мне вопиет против нее. Умирайте, если не можете иначе, а мне остается одно — перерезать глотку императору, а потом себе, когда я увижу вашу кровь. Император. Христиане не желают драться, а твои подлые псы не решаются первыми напасть на них. Это все из-за того мужлана с ужасными глазами. Пошлите за плетьми. Если их и плеть не расшевелит, принесите раскаленное железо. Этот человек стоит как гора. Лавиния Андрокл Эдитор. Что там еще стряслось? Лавиния Капитан. Что может случиться… Вероятно, их убивают… Лавиния. Андрокл! Андрокл! Что там? Андрокл. О, не спрашивай, не спрашивай меня. Это так страшно! О!.. Мальчик Эдитор. Есть из-за чего волноваться! Один из рабов. Сколько убитых? Мальчик. Шестеро. И корзины. Принесите корзины. Раб трижды свистит и выбегает по проходу следом за товарищами. Капитан. Для кого корзины? Мальчик. Для палача. Он разорван в клочья. Они все почти разорваны в клочья. Мальчик. Ребята, он их чуть не всех перебил! Император Ферровий. Погиб. Погиб навеки. Предал Спасителя. Отрубите мне правую руку, она ввергла меня в пучину греха. У вас есть мечи, братья, поразите меня… Лавиния. Нет, нет. Что ты совершил, Ферровий? Ферровий. Я не знаю; кровь бросилась мне в голову, и кровь на моем мече. Что это значит? Император Ретиарий. Нам все едино, кесарь. Был бы я там со своей сетью, другую бы он песенку запел. Капитан Император. На съедение львам? Глупости! Лавиния. А мои друзья? Они должны умереть? Император. Умереть? Конечно нет. Никто не собирался причинить им ни малейшего вреда. Леди и джентльмены, вы свободны. Прошу вас, мадам, пройдите в зрительный зал, в первые ряды, и насладитесь зрелищем, в которое ваш брат внес такой великолепный вклад. Капитан, сделайте милость, проводите всех на места, резервированные для моих личных друзей. Смотритель зверинца. Кесарь, мне нужен один христианин для льва. Народу обещали его. Они разнесут весь цирк, если мы обманем их ожидания. Император. Верно, верно, нам нужен кто-нибудь для нового льва. Ферровий. Киньте льву меня. Пусть богоотступник погибнет. Император. Нет, нет, мой друг, ты разорвешь его на куски, а мы не можем себе позволить бросаться львами, словно это простые рабы. Но нам действительно кто-нибудь нужен. Получается крайне неловко. Смотритель зверинца. Почему бы не взять этого маленького грека; он не христианин, он колдун. Император. Как раз то, что надо. Он вполне подойдет. Мальчик (выбегая из прохода). Двенадцатый номер программы. Христианин для нового льва. Андрокл Лавиния. Я пойду вместо него, кесарь. Спросите капитана, он скажет вам, что публике больше по вкусу, когда лев рвет на куски женщину. Он мне вчера сам это сказал. Император. В ваших словах что-то есть, безусловно, что-то есть… если бы только я был уверен, что ваш брат не расстроится. Андрокл. Нет, у меня не будет тогда ни одной счастливой минуты. Клянусь верой христианина и честью портного, я принимаю выпавший мне жребий. Если появится моя жена, передайте ей от меня привет, пусть она будет счастлива со своим следующим мужем, беднягой. Кесарь, возвращайтесь в ложу и смотрите, как умирает портной. Дорогу двенадцатому номеру. Император. Друзья, произошло невероятное, удивительное событие. Я больше не сомневаюсь в истинности христианства. Этот христианский колдун… Андрокл Император На помощь! Андрокл. Не надо убегать, сэр, он не сможет удержаться и прыгнет, если вы будете бежать. Император. Я его не боюсь. Андрокл. Никогда не бойтесь животных, ваша милость, в том-то и секрет. Он будет кротким, как ягненок, когда поймет, что вы ему друг. Стойте спокойно и улыбайтесь, пусть он вас как следует обнюхает, это его успокоит. Понимаете, он сам вас боится и должен как следует вас осмотреть, прежде чем довериться вам. Андрокл. Фу, нехороший, гадкий Томми! Гоняться за императором! Отпустите мантию, сэр, немедленно; как вы себя ведете?! Не тащите к себе мантию, ваша милость. Он просто играет. Я на тебя правда рассержусь, Томми, если ты не отпустишь. Я скажу вам, в чем дело, ваша милость: он думает, что мы с вами не в дружбе. Император Не пускай его. Черт подери эту брошь! Никак не отцепить. Андрокл. Нельзя, чтобы он довел себя до бешенства, мы не можем этого допустить. Надо показать ему, что вы мой близкий друг… если вы снизойдете до этого. ( Император. Ах ты, мерзкая скотина, грязный пес в портновском обличье, я велю сжечь тебя живьем за то, что ты осмелился коснуться священной особы императора! Андрокл. О, не надо так говорить, сэр. Он понимает каждое ваше слово; все животные понимают… по тону. Я думаю, он собирается прыгнуть на вашу милость. Может быть, вы все же попробуете сказать мне что-нибудь ласковое. Император Андрокл. Ну вот, видите, ваша милость, теперь с ним даже малый ребенок может поиграть. Поглядите! Император. Я должен превозмочь этот недостойный кесаря страх. Только не отходи от него. Андрокл. О, сэр, мало кто отважился бы на это. Император. Да, это требует некоторого мужества. Давай позовем придворных, попугаем их. На него можно положиться, как ты думаешь? Андрокл. Теперь вполне, сэр. Император Император. Уберите это прочь. Я укротил зверя. Ферровий Капитан. Каждый человек чего-нибудь страшится, Ферровий. Император. А как теперь насчет преторианской гвардии? Ферровий. В юности я поклонялся Марсу, богу войны. Я отвернулся от него, чтобы служить христианскому богу, но сегодня христианский бог покинул меня; Марс оказался сильнее и вернул себе то, что ему причиталось. Время христианского бога еще не пришло. Оно придет, когда и Марс, и я превратимся в прах. Я же должен служить тем богам, которые есть, а не тому, который будет. Я согласен вступить в преторианскую гвардию, кесарь. Император. Умные слова приятно слышать. Все рассудительные люди согласны в том, что равно неразумно быть слепо приверженным старому и очертя голову кидаться на новое; надо использовать наивыгоднейшим образом заветы и того и другого. Капитан. А что вы, Лавиния, скажете на это? Вы будете благоразумны? Лавиния Капитан. Вы разрешите мне время от времени вас навещать и вести с вами споры? Лавиния. Да, красавчик капитан. Император. Друзья мои, хотя я, как вы видите, и не боюсь этого льва, его присутствие держит нас в напряжении, ведь никто не может с уверенностью сказать, что ему вздумается сделать в следующую минуту. Смотритель зверинца. Кесарь, отдайте колдуна-грека нам в зверинец. У него есть подход к диким зверям. Андрокл Император. Я отдаю этого человека в рабы первому, кто дотронется до него. Император. Ты видишь, Андрокл, как мы, римляне, великодушны. Мы отпускаем тебя с миром. Андрокл. Благодарю, ваша милость. Благодарю вас всех, леди и джентльмены. Томми, Томми. Пока мы вместе, тебе не грозит клетка, а мне — рабство. |
||
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |