"Аббатство кошмаров" - читать интересную книгу автора (Пикок Томас Лав)Глава 15В тот день, когда уехал мистер Сплин, не переставая лил дождь, и Скютроп сожалел о данном слове. На другой день сияло солнце, он сидел на террасе, читал трагедию Софокла, и когда вечером Ворон объявил, что кушать подано, не очень огорчился, обнаружа себя в живых. На третий день дул ветер, лил проливной дождь и сова билась об его окна: и он насыпал еще пороху на полку. На четвертый день опять светило солнце; и он запер пистолет в ящик стола, где и пролежал он нетронутым до рокового четверга, когда Скютроп поднялся на башенную крышу и, вооружась подзорной трубой, нетерпеливо всматривался в дорогу, идущую через болота от Гнилистока; но дорога была пустынна. Так следил он за нею с десяти часов утра до тех пор, пока Ворон в пять часов не призвал его к обеду; и, поставив на крыше Филина с подзорною трубой, он побрел на собственные поминки. Он поддерживал связь с крышей и то и дело громко кричал Филину: - Филин, Филин, не показался ли кто на дороге? Филин отвечал: - Ветер веет, мельницы кружатся, но никого нет на дороге. И после каждого такого ответа Скютропу приходилось поддерживать свой дух бокалом вина. Отобедав, он дал Ворону свои часы, чтоб тот сверил их с башенными. Ворон принес часы, Скютроп поставил их на стол, и Ворон удалился. Скютроп снова крикнул Филина; и Филин, успевший вздремнуть, спросонья отвечал: - Никого нет на дороге. Скютроп положил пистолет между часами и бутылкой. Маленькая стрелка прошла мимо семерки, большая двигалась неуклонно; оставалось три минуты до рокового часа. Скютроп снова крикнул Филина. Филин отвечал все то же. Скютроп позвонил в колокольчик. Ворон явился. - Ворон, - сказал Скютроп, - часы спешат. - Да что вы, - отвечал Ворон, ничего не ведавший о намерениях Скютропа. - Отстают - это еще куда ни шло. - Болван! - сказал Скютроп, наставив на него пистолет. - Они спешат. - Да... да... я и говорю: спешат, - сказал Ворон в явственном страхе. - На сколько они спешат? - спросил Скютроп. - На сколько хотите, - отвечал Ворон. - На сколько, спрашиваю? - повторил Скютроп, снова наставив на него пистолет. - На час, на час целый, сэр, - проговорил перепуганный дворецкий. - Переведи на час мои часы, - сказал Скютроп. Когда Ворон дрожащею рукой переводил часы, послышался стук колес; и Скютроп, прыгая через три ступеньки, сразу добежал до двери как раз вовремя, чтоб высадить из экипажа любую из юных леди в случае, если б она там оказалась; но мистер Сплин был один. - Рад тебя видеть, - сказал мистер Сплин, - я боялся не поспеть, потому что ждал до последней минуты в надежде выполнить мое обещание; но все мои труды остались тщетны, как покажут тебе эти письма. Скютроп в нетерпении сломал печати. Письма гласили следующее: " Селинда Флоски". " Марионетта Лежебок". Скютроп разорвал оба письма в клочки и в хорошо подобранных выражениях обрушился на женское непостоянство. - Успокойся, милый Скютроп, - сказал мистер Сплин, - есть и еще девушки в Англии. - Ваша правда, сэр, - ответил Скютроп. - И в другой раз, - сказал мистер Сплин, - гонись за одним зайцем. - Отличный совет, сэр, - промолвил Скютроп. - К тому же, - заметил мистер Сплин, - роковой час миновал, ибо уже почти восемь. - Значит, этот злодей Ворон, - сказал Скютроп, - обманывал меня, когда утверждал, будто часы спешат; однако, как вы совершенно справедливо заметили, время миновало, и я как раз подумал, что неудачи в любви готовят мне большие успехи по части мизантропии; и следственно, я вполне могу надеяться, что стану человеком замечательным. Но вызову-ка я мошенника Ворона да распеку его. Ворон явился. Скютроп свирепо смотрел на него две-три минуты; и Ворон, памятуя о пистолете, дрожал от немых предчувствий до тех пор, пока Скютроп, важно указывая в направлении столовой, не произнес: - Подай сюда мадеры. |
||
|