"Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу" - читать интересную книгу автора (Кестнер Эрих)

Das zw#246;lfte Kapitel

(глава двенадцатая)

DerLumpenball (бал в отрепьях)


143.  Nach dem Abendessen, das eine Stunde fr#252;her als sonst stattgefunden hatte, eilten die G#228;ste in ihre Zimmer und verkleideten sich (после ужина, который состоялся на час раньше, чем обычно, все постояльцы поспешили в свои номера и переоделись; stattfinden — состояться).

Gegen zehn Uhr abends f#252;llten sich die S#228;le, die Halle, die Bar und die Korridore mit Apachen, Bettlern, Zigeunerinnen (к десяти вечера холл, бар, залы и коридоры заполнили апаши, нищие, цыганки; derAp#225;che; derBettler; dieZig#233;unerin), Leierkastenm#228;nnern, Indianerinnen, Einbrechern, Wilddieben, Zofen, Negern (шарманщики, индианки, громилы, браконьеры, камеристки, негры; derLeierkastenmann; derLeierkasten— шарманка; dieLeier— лира; шарманка; dieIndianerin; derEinbrecher; derWilddieb; dieZofe; derNeger), Schulm#228;dchen, Prinzessinnen, Schutzleuten, Menschenfressern, Spanierinnen, Vagabunden, hochbeinigen Pagen und Trappern (школьницы, принцессы, полицейские, людоеды, испанки, бродяги, длинноногие пажи и трапперы; das Schulm#228;dchen; diePrinz#233;ssin; derSchutzmann; derMenschenfresser; dieSpanierin; derVagabund; derPage; derTrapper).

Es trafen #252;brigens auch ausw#228;rtige Verbrecher, Gep#228;cktr#228;ger und Wahrsagerinnen ein (появились, впрочем, и нездешние бандиты, носильщики и гадалки; der Verbrecher; der Gep#228;cktr#228;ger; dasGep#228;ck — багаж, поклажа; die Wahrsagerin). G#228;ste anderer Hotels (постояльцы других отелей). Sie unterschieden sich von den andern dadurch, dass sie Eintritt zahlen mussten (они отличались от других тем, что должны были платить за вход; der Eintritt; eintreten — вступать). Sie taten es gern (и они охотно это делали). Die Kost#252;mb#228;lle im Grandhotel dauerten bis zum Morgengrauen (балы-маскарады в гранд-отеле продолжались до рассвета; das Morgengrauen).

Die Direktion hatte zwei d#246;rfliche Kapellen engagiert (дирекция наняла две деревенские капеллы). In s#228;mtlichen S#228;len erscholl Tanzmusik (во всех залах звучала танцевальная музыка; erschallen — раздаваться, звучать). Scharen von Einheimischen waren da, in ihren wundersch#246;nen alten Trachten (толпы местных жителей в чудесных старых национальных костюмах присутствовали здесь; die Tracht). Die Bauern sollten gegen Mitternacht bodenst#228;ndige T#228;nze vorf#252;hren, Schuhplattler, Watschent#228;nze und andere international ber#252;hmte Sitten und Gebr#228;uche (крестьяне должны были в полночь показать местные танцы: баварский народный танец, танцы с оплеухами и другие известные на весь мир обычаи и нравы; der Schuhplattler; die Watsche — оплеуха, пощечина; die Sitte — нрав; der Gebrauch — обычай).

Die Tanzweisen vermischten sich, da in jedem Saal etwas anderes gespielt wurde, zu einem wilden, ohrenbet#228;ubenden L#228;rm (танцевальные мелодии смешались в дикий оглушительный шум, так как в каждом зале играли разное; die Weise — мелодия, напев, мотив). Papierschlangen und Konfetti flogen durch die Luft (по воздуху пролетали конфетти и серпантин). Bauernburschen trieben etliche Ziegen und ein schreckhaftes Schwein durch die S#228;le (деревенские парни гоняли по залам несколько коз и пугливого поросенка; die Ziege; das Schwein). Das Ferkel und die zur Lustigkeit entschlossenen Damen quiekten um die Wette (поросенок и развеселившиеся дамы соревновались в визге; die Lustigkeit — веселье; die Wette — пари, спор; um die Wette — наперегонки, наспор). In der Halle war eine Tombola errichtet (в холле устроили вещевую лотерею; die T#243;mbola).


143.  Nach dem Abendessen, das eine Stunde fr#252;her als sonst stattgefunden hatte, eilten die G#228;ste in ihre Zimmer und verkleideten sich.

Gegen zehn Uhr abends f#252;llten sich die S#228;le, die Halle, die Bar und die Korridore mit Apachen, Bettlern, Zigeunerinnen, Leierkastenm#228;nnern, Indianerinnen, Einbrechern, Wilddieben, Zofen, Negern, Schulm#228;dchen, Prinzessinnen, Schutzleuten, Menschenfressern, Spanierinnen, Vagabunden, hochbeinigen Pagen und Trappern.

Es trafen #252;brigens auch ausw#228;rtige Verbrecher, Gep#228;cktr#228;ger und Wahrsagerinnen ein. G#228;ste anderer Hotels. Sie unterschieden sich von den andern dadurch, dass sie Eintritt zahlen mussten. Sie taten es gern. Die Kost#252;mb#228;lle im Grandhotel dauerten bis zum Morgengrauen.

Die Direktion hatte zwei d#246;rfliche Kapellen engagiert. In s#228;mtlichen S#228;len erscholl Tanzmusik. Scharen von Einheimischen waren da, in ihren wundersch#246;nen alten Trachten. Die Bauern sollten gegen Mitternacht bodenst#228;ndige T#228;nze vorf#252;hren, Schuhplattler, Watschent#228;nze und andere international ber#252;hmte Sitten und Gebr#228;uche.

Die Tanzweisen vermischten sich, da in jedem Saal etwas anderes gespielt wurde, zu einem wilden, ohrenbet#228;ubenden L#228;rm. Papierschlangen und Konfetti flogen durch die Luft. Bauernburschen trieben etliche Ziegen und ein schreckhaftes Schwein durch die S#228;le. Das Ferkel und die zur Lustigkeit entschlossenen Damen quiekten um die Wette. In der Halle war eine Tombola errichtet.


144.  Alles, was #252;berfl#252;ssig und entbehrlich ist, war in Pyramidenform vereinigt worden (все лишнее и все, без чего можно было обойтись, сложили в виде пирамиды; die Pyramidenform; die Pyram#237;de; etwas entbehren — бытьлишеннымчего-либо, нуждатьсявчем-либо). (Die Lose und die Gewinne bezog der Tanzlehrer seit Jahren von einer M#252;nchner Firma (лотерейные билеты и выигрыши учитель танцев уже много лет получал от одной мюнхенской фирмы; das Los; der Gewinn). Und der Reingewinn der Lotterie fiel, auf Grund eines Gewohnheitsrechtes, an ihn (ну а чистый доход лотереи, согласно обычаю, доставался ему; die Lotter#237;e; die Gewohnheit — привычка; das Recht — право).)

Kesselhuth hatte w#228;hrend des Abendessens mitgeteilt, dass im Gro#223;en Saal ein Tisch mit drei St#252;hlen reserviert sei (во время ужина Кессельгут сообщил, что в Большом зале заказан столик на троих). Schulze und Hagedorn sa#223;en, von verkleideten Menschen umgeben, an dem f#252;r sie bestellten Tisch und warteten auf den Besitzer der gutgehenden Schiff-Fahrtslinie (Шульце с Хагедорном сидели, окруженные ряженой публикой, за заказанным для них столиком и ждали владельца процветающей пароходной линии).

Doktor Hagedorn war hemds#228;rmlig (Хагедорн был без пиджака; das Hemd — рубашка; der #196;rmel — рукав). Den Hals umschlang ein gro#223;es rotes Taschentuch (вокруг шеи был завязан большой красный носовой платок; umschlingen — обвивать). Auf dem Kopf trug er eine schief und tief ins Gesicht gezogene Reisem#252;tze (а на голове была одета кепка, набекрень и так, чтобы прикрывала лицо: «натянутая глубоко на лицо» = а на голове была нахлобучена набекрень кепка; die Reisem#252;tze). Er stellte ganz offensichtlich einen Apachen dar (он явно изображал апаша).

Schulze hatte sich noch weniger verwandelt (Шульце преобразился еще меньше). Er trug, diesmal allerdings innerhalb des Hotels, seine #252;bliche sportliche Ausr#252;stung (на нем был одет (правда, на этот раз в стенах отеля) его повседневный спортивный наряд; die Ausr#252;stung — снаряжение): den violetten Anzug, die Wickelgamaschen, die kleebl#228;ttrigen Manschettenkn#246;pfe, die schwarzsamtenen Ohrenklappen und die feurig rote Pudelm#252;tze (фиолетовый костюм, обмотки, запонки-листочки на манжетах, наушники из черного бархата и огненно-красная вязаная шапка). Ihm wurde langsam hei#223; (постепенно ему стало жарко).

»Wo sind die Schlittschuhe (а где Ваши коньки)?« fragte Hagedorn.

»H#246;ren Sie auf (перестаньте)!« bat Schulze. »Erinnern Sie mich nicht an meinen Hinterkopf (не напоминайте мне про мой затылок)! Ich hatte v#246;llig vergessen, wie hart so eine Eisbahn sein kann (я совершенно забыл, каким твердым может быть каток). Als Schlittschuhl#228;ufer werde ich nicht mehr auftreten (как конькобежец я больше не выступаю).«


144.  Alles, was#252;berfl#252;ssig und entbehrlich ist, war in Pyramidenform vereinigt worden. (Die Lose und die Gewinne bezog der Tanzlehrer seit Jahren von einer M#252;nchner Firma. Und der Reingewinn der Lotterie fiel, auf Grund eines Gewohnheitsrechtes, an ihn.)

Kesselhuth hatte w#228;hrend des Abendessens mitgeteilt, dass im Gro#223;en Saal ein Tisch mit drei St#252;hlen reserviert sei. Schulze und Hagedorn sa#223;en, von verkleideten Menschen umgeben, an dem f#252;r sie bestellten Tisch und warteten auf den Besitzer der gutgehenden Schiff-Fahrtslinie.

Doktor Hagedorn war hemds#228;rmlig. Den Hals umschlang ein gro#223;es rotes Taschentuch. Auf dem Kopf trug er eine schief und tief ins Gesicht gezogene Reisem#252;tze. Er stellte ganz offensichtlich einen Apachen dar.

Schulze hatte sich noch weniger verwandelt. Er trug, diesmal allerdings innerhalb des Hotels, seine #252;bliche sportliche Ausr#252;stung: den violetten Anzug, die Wickelgamaschen, die kleebl#228;ttrigen Manschettenkn#246;pfe, die schwarzsamtenen Ohrenklappen und die feurig rote Pudelm#252;tze. Ihm wurde langsam hei#223;.

»Wo sind die Schlittschuhe?« fragte Hagedorn.

»H#246;ren Sie auf!« bat Schulze. »Erinnern Sie mich nicht an meinen Hinterkopf! Ich hatte v#246;llig vergessen, wie hart so eine Eisbahn sein kann. Als Schlittschuhl#228;ufer werde ich nicht mehr auftreten.«


145.  »Und Sie hatten sich so darauf gefreut (а Вы так этому радовались)«, sagte Hagedorn mitleidig (сказал Хагедорн сочувственно).

»Das ist nicht weiter schlimm (ничего страшного)«, erkl#228;rte Schulze. »Ich hatte mich vor#252;bergehend in meinem Alter geirrt (временно ошибся в своем возрасте; das Alter).« Er l#228;chelte freundlich (он добродушно улыбнулся). »Wie gefallen Ihnen aber meine Dekorationen, junger Freund (как Вам нравятся мои декорации, юный друг)?« Er schaute sich zufrieden um (он удовлетворенно огляделся).

Hagedorn erkl#228;rte, hingerissen zu sein (Хагедорн заявил, что он восхищен).

»Das ist recht (правильно)«, sagte Schulze. »Wo jedoch steckt unser lieber Kesselhuth (а где же наш любезный Кессельгут; stecken — втыкать; всовывать; находиться, быть, торчать)?«

In diesem Augenblick f#252;llte jemand, der hinter ihnen stand, die drei Weingl#228;ser (в эту момент кто-то, стоявший позади них, наполнил три бокала вином; der Augenblick; das Weinglas).

»Wir haben keinen Wein bestellt (мы не заказывали вина)«, sagte Hagedorn erschrocken (испуганно сказал Хагедорн). »Ich m#246;chte ein helles Bier haben (я бы хотел светлого пива).«

»Ich meinerseits auch (я, с моей стороны, тоже)«, meinte Schulze.

Da lachte der Kellner (тут кельнер засмеялся). Und als sie sich erstaunt umdrehten, war es gar kein Kellner, sondern Herr Johann Kesselhuth (а когда они удивленно обернулись, то увидели не кельнера, а господина Иоганна Кессельгута). Er trug die Toblersche Livree, seinen altgewohnten, geliebten Anzug, und blickte Herrn Schulze, um Entschuldigung bittend, in die Augen (на нем была тоблеровская ливрея, его привычный, любимый костюм, и он смотрел господину Шульце в глаза, прося извинения).

»Gro#223;artig (грандиозно)!« rief Hagedorn. »Ich will Sie nicht kr#228;nken, Herr Kesselhuth, aber Sie sehen wie der geborene herrschaftliche Diener aus (не хочу Вас обидеть, господин Кессельгут, но вы выглядите как прирожденный господский слуга)!«

»Ich f#252;hle mich nicht gekr#228;nkt, Herr Doktor (ничуть не обижаюсь, господин доктор)«, sagte Kesselhuth. »Wenn ich nicht Alexander w#228;re, m#246;chte ich Diogenes sein (если б я не был Александром, то хотел бы стать Диогеном; Di#243;genes).«


145.  »Und Sie hatten sich so darauf gefreut«, sagte Hagedorn mitleidig.

»Das ist nicht weiter schlimm«, erkl#228;rte Schulze. »Ich hatte mich vor#252;bergehend in meinem Alter geirrt.« Er l#228;chelte freundlich. »Wie gefallen Ihnen aber meine Dekorationen, junger Freund?« Er schaute sich zufrieden um.

Hagedorn erkl#228;rte, hingerissen zu sein.

»Das ist recht«, sagte Schulze. »Wo jedoch steckt unser lieber Kesselhuth?«

In diesem Augenblick f#252;llte jemand, der hinter ihnen stand, die drei Weingl#228;ser.

»Wir haben keinen Wein bestellt«, sagte Hagedorn erschrocken. »Ich m#246;chte ein helles Bier haben.«

»Ich meinerseits auch«, meinte Schulze.

Da lachte der Kellner. Und als sie sich erstaunt umdrehten, war es gar kein Kellner, sondern Herr Johann Kesselhuth. Er trug die Toblersche Livree, seinen altgewohnten, geliebten Anzug, und blickte Herrn Schulze, um Entschuldigung bittend, in die Augen.

»Gro#223;artig!« rief Hagedorn. »Ich will Sie nicht kr#228;nken, Herr Kesselhuth, aber Sie sehen wie der geborene herrschaftliche Diener aus!«

»Ich f#252;hle mich nicht gekr#228;nkt, Herr Doktor«, sagte Kesselhuth. »Wenn ich nicht Alexander w#228;re, m#246;chte ich Diogenes sein.«


146.  Die drei M#228;nner am#252;sierten sich k#246;niglich (трое друзей развлекались по-королевски). Jeder auf seine Weise (каждый по-своему; die Weise — манера). Herr Kesselhuth beispielsweise stand, obwohl er schlie#223;lich Besitzer einer Schiff-Fahrtslinie war, gl#252;ckselig l#228;chelnd hinter dem Stuhl, auf dem Schulze sa#223; (господин Кессельгут, например, хотя и был владельцем пароходной линии, стоял, блаженно улыбаясь, за стулом, на котором сидел Шульце), und nannte den armen Kerl, der die Eisbahn hatte kehren m#252;ssen, bei jeder Gelegenheit »gn#228;diger Herr« (и называл беднягу-бедняка, которого заставили подметать каток, при любой возможности «сударь»). Und Schulze rief den Reeder Kesselhuth unentwegt beim Vornamen (а Шульце то и дело называл судовладельца по имени; derReeder). »Johann, bitte Feuer (Иоганн, дайте огня)!« Und: »Johann, Sie trinken zu viel (Иоганн, Вы пьете слишком много)!« Und: »Johann, besorgen Sie uns drei Schinkenbrote (Иоганн, принесите три бутерброда с ветчиной; dasSchinkenbrot; derSchinken— ветчина)!«

Hagedorn meinte: »Kinder, das klappt, als ob ihr die Rollen jahrelang einstudiert h#228;ttet (ребята, у вас получается так, словно вы годами разучивали свои роли).«

»Sie sind ein Schlaumeier (какой Вы хитрец)«, sagte Schulze. Und Kesselhuth lachte geschmeichelt (а Кессельгут польщенно засмеялся; schmeicheln — льстить). Sp#228;ter kam der dicke Herr Lenz an den Tisch (позднее к их столику подошел толстый господин Ленц). Er hatte sich als Kaschemmenwirt verkleidet, trug eine halbleere Flasche Danziger Goldwasser unterm Arm (он переоделся в трактирщика, под мышкой у него была полупустая бутылка ликера «Золотая вода»; der Kaschemmenwirt; die Kasch#233;mme — кабак, притон) und fragte Schulze, ob er sich denn nicht an der Pr#228;miierung der drei gelungensten Lumpenkost#252;me vormerken lassen wolle (и он спросил Шульце, не желает ли тот записаться на конкурс трех самых удачных костюмов оборванцев; die Pr#228;miierung — награждение, премирование)» Sie kriegen todsicher den ersten Preis (Вы, наверняка, получите первую премию)«, sagte er. »So echt wie Sie k#246;nnen wir andern gar nicht aussehen (так натурально, как Вы, никто из нас не выглядит)! Wir sind ja blo#223; verkleidet (ведь мы только лишь переодеты) .«

Schulze lie#223; sich #252;berreden und ging mit Lenz zu Professor Heltai, der die Startnummern f#252;r den Wettbewerb zu verteilen hatte (Шульце дал себя уговорить и пошел с Ленцем к профессору Гелтаи, который раздавал порядковые номера на конкурс; dieStartnummer; derWettbewerb). Doch der Tanzlehrer zwirbelte den Schnurrbart und sagte (однако учитель танцев покрутил ус и сказал): »Tut mir Leid, mein Lieber (сожалею, дорогой). Sie fallen nicht unter die Bestimmungen (Вы не соответствуете правилам; die Bestimmung). Sie sind nicht kost#252;miert (Вы не переодеты). Sie sehen nur so aus (Вы просто так выглядите). Sie sind ein Professional (Вы — профессионал).«


146.  Die drei M#228;nner am#252;sierten sich k#246;niglich. Jeder auf seine Weise. Herr Kesselhuth beispielsweise stand, obwohl er schlie#223;lich Besitzer einer Schiff-Fahrtslinie war, gl#252;ckselig l#228;chelnd hinter dem Stuhl, auf dem Schulze sa#223;, und nannte den armen Kerl, der die Eisbahn hattekehren m#252;ssen, bei jeder Gelegenheit »gn#228;diger Herr«. Und Schulze rief den Reeder Kesselhuth unentwegt beim Vornamen. »Johann, bitte Feuer!« Und: »Johann, Sie trinken zu viel!« Und: »Johann, besorgen Sie uns drei Schinkenbrote!«

Hagedorn meinte: »Kinder, das klappt, als ob ihr die Rollen jahrelang einstudiert h#228;ttet.«

»Sie sind ein Schlaumeier«, sagte Schulze. Und Kesselhuth lachte geschmeichelt. Sp#228;ter kam der dicke Herr Lenz an den Tisch. Er hatte sich als Kaschemmenwirt verkleidet, trug eine halbleere Flasche Danziger Goldwasser unterm Arm und fragte Schulze, ob er sich denn nicht an der Pr#228;miierung der drei gelungensten Lumpenkost#252;me vormerken lassen wolle. »Sie kriegen todsicher den ersten Preis«, sagte er. »So echt wie Sie k#246;nnen wir andern gar nicht aussehen! Wir sind ja blo#223; verkleidet.«

Schulze lie#223; sich #252;berreden und ging mit Lenz zu Professor Heltai, der die Startnummern f#252;r den Wettbewerb zu verteilen hatte. Doch der Tanzlehrer zwirbelte den Schnurrbart und sagte: »Tut mir Leid, mein Lieber. Sie fallen nicht unter die Bestimmungen. Sie sind nicht kost#252;miert. Sie sehen nur so aus. Sie sind ein Professional.«


147.  Lenz war, weil er Rheinl#228;nder war, leicht erregbar (Ленц, родившийся на берегах Рейна, легко раздражался; der Rheinl#228;nder; erregen — волновать, взволновать, возбуждать). Aber der Professor blieb hart (но профессор был тверд). »Ich habe meine Anweisungen (у меня есть инструкции; anweisen — наставлять, обучать, инструктировать)«, erkl#228;rte er abschlie#223;end (заявил он в заключение).

»Na denn nicht, liebe Tante (нет так нет, любезнейший: «дорогая тетя»)!« sagte Schulze und machte kehrt (сказал Шульце и развернулся). Als er zum Tisch zur#252;ckkam, war Hagedorn verschwunden (когда он вернулся к столику, Хагедорна там не было).

Johann hockte solo und sprach dem Alkohol zu (Иоганн сидел в одиночестве и общался с алкоголем). »Ein kleines Schulm#228;dchen, in einem kurzen Rock und mit einem Ranzen auf dem R#252;cken, hat ihn weggeholt (его увела маленькая школьница в короткой юбке и с ранцем за спиной; der Rock; der Ranzen)«, berichtete er (сообщил он). »Es war die Dame aus Bremen (это была дама из Бремена).«

Sie gingen auf die Suche und gerieten versehentlich an die Tombola (они отправились на поиски и негаданно наткнулись на вещевую лотерею). Johann kaufte, auf Toblers leisen Befehl, drei#223;ig Lose (согласно тихому приказу Тоблера, Иоганн купил тридцать билетов). Acht Gewinne waren darunter (из них восемь выигрышей)! Und zwar eine gerahmte Alpenlandschaft, die von einem einheimischen #214;lmaler stammte (а именно картина местного живописца «Альпийский ландшафт» в раме; die Alpenlandschaft; der #214;lmaler; der Rahmen — рама). Ein gro#223;er Teddyb#228;r, der »Muh!« sagen konnte (большой игрушечный мишка, который мычал «У-у-у!»; der Teddyb#228;r). Eine Flasche K#246;lnischwasser (флакон одеколона;das K#246;lnischwasser). Noch eine Flasche K#246;lnischwasser (еще один флакон одеколона). Noch ein Teddyb#228;r (еще один мишка). Eine Rolle Papierschlangen (рулончик серпантина). Ein Karton Briefpapier (коробка с почтовой бумагой). Und noch eine Flasche K#246;lnischwasser (и еще один флакон одеколона).

Sie beluden sich mit den Gewinnen und lie#223;en im Nebenraum eine Blitzlichtaufnahme machen (они нагрузили себя трофеями и разрешили сфотографировать в соседнем помещении; die Blitzlichtaufnahme — фотоснимок; der Blitz — молния; вспышка; das Licht — свет; die Aufnahme — снимок). »Des J#228;gers Heimkehr (возвращение охотников домой; der J#228;ger; die Heimkehr)«, meinte der Geheimrat (прокомментировал тайный советник). Und dann dr#228;ngten sie sich weiter durch das Gew#252;hl (затем они стали проталкиваться дальше сквозь толпу). Von Saal zu Saal (от зала к залу). Durch alle Korridore (по всем коридорам). Aber Hagedorn war nicht zu finden (но Хагедорна нигде не возможно было найти).

»Wir m#252;ssen ihn finden, Johann (мы должны его найти, Иоганн)«, sagte der Geheimrat. »Das Bremer Schulm#228;dchen hat ihn nat#252;rlich verschleppt (его бременская школьница его, разумеется, похитила). Dabei hat er mich auf beiden Knien beschworen, ihm eine Art Mutter zu sein (а ведь он на коленях заклинал меня быть ему вроде матери = присмотреть за ним по-матерински; beschw#246;ren — заклинать, умолять).«


147.  Lenz war, weil er Rheinl#228;nder war, leicht erregbar. Aber der Professor blieb hart. »Ich habe meine Anweisungen«, erkl#228;rte er abschlie#223;end.

»Na denn nicht, liebe Tante!« sagte Schulze und machte kehrt. Als er zum Tisch zur#252;ckkam, war Hagedorn verschwunden.

Johann hockte solo und sprach dem Alkohol zu. »Ein kleines Schulm#228;dchen, in einem kurzen Rock undmit einem Ranzen auf dem R#252;cken, hat ihn weggeholt«, berichtete er. »Es war die Dame aus Bremen.«

Sie gingen auf die Suche und gerieten versehentlich an die Tombola. Johann kaufte, auf Toblers leisen Befehl, drei#223;ig Lose. Acht Gewinne waren darunter! Und zwar eine gerahmte Alpenlandschaft, die von einem einheimischen #214;lmaler stammte. Ein gro#223;er Teddyb#228;r, der »Muh!« sagen konnte. Eine Flasche K#246;lnischwasser. Noch eine Flasche K#246;lnischwasser. Noch ein Teddyb#228;r. Eine Rolle Papierschlangen. Ein Karton Briefpapier. Und noch eine Flasche K#246;lnischwasser.

Sie beluden sich mit den Gewinnen und lie#223;en im Nebenraum eine Blitzlichtaufnahme machen. »Des J#228;gers Heimkehr«, meinte der Geheimrat. Und dann dr#228;ngten sie sich weiter durch das Gew#252;hl. Von Saal zu Saal. Durch alle Korridore. Aber Hagedorn war nicht zu finden.

»Wir m#252;ssen ihn finden, Johann«, sagte der Geheimrat. »Das Bremer Schulm#228;dchen hat ihn nat#252;rlich verschleppt. Dabei hat er mich auf beiden Knien beschworen, ihm eine Art Mutter zu sein.«


148.  In der Bar war der verlorene Sohn auch nicht (в баре блудного: «потерянного» сына тоже не было). Johann nahm die Gelegenheit wahr und begann die Gewinne wegzuschenken (Иоганн воспользовался случаем и принялся раздаривать выигрыши; schenken — дарить; wahrnehmen — замечать; различать; воспринимать; использовать). Das K#246;lnischwasser fand bei den Bauernm#228;dchen rei#223;enden Absatz (одеколон шел нарасхват у крестьянских девиц; der Absatz — сбыт; Absatz finden — иметь сбыт, находить сбыт; rei#223;en — рвать). Eine der Holl#228;nderinnen bekam ungefragt die #246;lgemalte Alpenlandschaft in die Hand gedr#252;ckt und bedankte sich Holl#228;ndisch (какая-то голландка получила без спроса написанный маслом альпийский пейзаж, она поблагодарила по-голландски). »Wir verstehen dich ja doch nicht (мы тебя не понимаем)«, erwiderte Johann unwillig, gab ihr den Karton mit dem Briefpapier als Zugabe und sagte (раздраженно ответил Иоганн, дал ей в придачу коробку с почтовой бумагой и сказал): »Kein Wort weiter (ни слова больше)!«

Sie kehrten an ihren Tisch zur#252;ck (они возвратились к своему столику). Hagedorn war noch immer nicht da (Хагедорна все еще не было). Johann setzte die zwei Teddyb#228;ren auf den dritten Stuhl (Иоганн посадил двух мишек на третий стул). Der Geheimrat nahm die schwarzen Ohrenklappen ab (тайный советник снял черные наушники). »Es ist merkw#252;rdig (странно)«, erkl#228;rte er (заявил он). »Aber ohne Ohrenklappen schmeckt der Wein besser (без наушников вино кажется вкуснее). Was, um alles in der Welt, hat das Geh#246;r mit den Geschmacksnerven zu tun (ради всего святого, ну какая связь у слуха с вкусовыми нервами; der Geschmacksnerv; der Geschmack — вкус)?«

»Nichts (никакой: «ничего /общего/»)«, sagte Johann.

Anschlie#223;end begannen sie zu experimentieren (затем они начали экспериментировать). Sie hielten sich die Ohren zu und tranken (они затыкали уши и пили). Sie hielten sich die Augen zu und tranken (они закрывали глаза и пили).

»F#228;llt Ihnen etwas auf (что-нибудь заметили)?« fragte Tobler.

»Jawohl (так точно)«, antwortete Johann. »S#228;mtliche Leute starren her#252;ber und halten uns f#252;r bl#246;dsinnig (несколько человек глазеют на нас и думают, что мы спятили; bl#246;dsinnig — тупоумный, идиотский).«

»Was f#228;llt Ihnen sonst noch auf (а еще что заметили; sonst— помимо этого)?«

»Man kann machen, was man will, — der Wein schmeckt gro#223;artig (можно делать что угодно — вино великолепное). Prosit!«


148.  In der Bar war der verlorene Sohn auch nicht. Johann nahm die Gelegenheit wahr und begann die Gewinne wegzuschenken. Das K#246;lnischwasser fand bei den Bauernm#228;dchen rei#223;enden Absatz. Eine der Holl#228;nderinnen bekam ungefragt die #246;lgemalte Alpenlandschaft in die Hand gedr#252;ckt und bedankte sich Holl#228;ndisch. »Wir verstehen dich ja doch nicht«, erwiderte Johann unwillig, gab ihr den Karton mit dem Briefpapier als Zugabe und sagte: »Kein Wort weiter!«

Sie kehrten an ihren Tisch zur#252;ck. Hagedorn war noch immer nicht da. Johann setzte die zwei Teddyb#228;ren auf den dritten Stuhl. Der Geheimrat nahm die schwarzen Ohrenklappen ab. »Es ist merkw#252;rdig«, erkl#228;rte er. »Aber ohne Ohrenklappen schmeckt der Wein besser. Was, um alles in der Welt, hat das Geh#246;r mit den Geschmacksnerven zu tun?«

»Nichts«, sagte Johann.

Anschlie#223;end begannen sie zu experimentieren. Sie hielten sich die Ohren zu und tranken. Sie hielten sich die Augen zu und tranken.

»F#228;llt Ihnen etwas auf?« fragte Tobler.

»Jawohl«, antwortete Johann. »S#228;mtliche Leute starren her#252;ber und halten uns f#252;r bl#246;dsinnig.«

»Was f#228;llt Ihnen sonst noch auf?«

»Man kann machen, was man will, — der Wein schmeckt gro#223;artig. Prosit!«


149.  W#228;hrenddem sa#223; Frau Casparius, eine gro#223;e Schleife im Haar, und auch sonst als halbw#252;chsiges Schulm#228;dchen verkleidet, mit dem Apachen Fritz Hagedorn in dem verqualmten, #252;berf#252;llten Bierkeller (в это время фрау Каспариус, переодетая в школьницу-подростка с большим бантом в волосах, сидела с апашем Фрицем Хагедорном в пивном погребке, прокуренном и переполненном; die Schleife; das Haar; halbw#252;chsig — невзрослый, подростковый; der Qualm — дым, чад; der Bierkeller). An ihrem Tisch sa#223;en au#223;erdem noch viele andere G#228;ste (вместе с ними за столом расположилось, кроме того, много других посетителей). Sie waren ebenfalls kost#252;miert, aber sie litten darunter (они тоже были в маскарадных костюмах, однако страдали от этого; leiden).

Das rund drei#223;igj#228;hrige Schulkind klappte den Ranzen auf, holte eine Puderdose heraus und betupfte sich die freche Nase mit einer rosa Quaste (тридцатилетняя школьница открыла ранец, достала оттуда пудреницу и попудрила нахальный носик розовой пуховкой; diePuderdose; dieQuaste).

Der junge Mann sah ihr zu (молодой человек наблюдал за ней). »Was machen die Schularbeiten, Kleine (как с домашними заданиями, малышка; dieSchularbeit)?«

»Ich brauche dringend ein paar Nachhilfestunden (мне срочно нужны дополнительные занятия /с репетитором/; dieNachhilfestunde; dieNachhilfe— занятие с репетитором, помощь в учебе). Vor allem in Menschenkunde (прежде всего по человековедению; die Menschenkunde). Da tauge ich gar nichts (тут я совершенно не разбираюсь: «не гожусь»).«

»Du musst warten, bis du gr#246;#223;er wirst (подожди, пока вырастешь)« riet er (посоветовал он; raten). »Auf diesem Gebiet lernt man nur durch Erfahrung (в этой области знания учишься только посредством опыта; dasGebiet).«

»Falsch (неверно)«, sagte sie. »Wenn es darnach ginge, m#252;sste ich die Beste in der ganzen Klasse sein (если бы зависело от этого, я была бы лучшей в классе). Aber es geht nicht darnach (но увы, не получается).«

»Schade (жаль). Dann war dein ganzer Flei#223; vergeblich (значит, все твое усердие напрасно; der Flei#223;)? Oh, du armes Kind (бедное дитя)!«

Sie nickte (она кивнула).

»Was willst du denn mal werden, wenn du aus der Schule kommst (кем ты хочешь стать, когда кончишь школу)?«

»Stra#223;enbahnschaffner (кондуктором трамвая; der Stra#223;enbahnschaffner; die Stra#223;enbahn — трамвай)«, sagte sie. »Oder Blumenf#246;rster (или цветоводом; der Blumenf#246;rster). Oder, am allerliebsten, Spazierf#252;hrer (хотя лучше всего — «прогуловодом» /гидом/; der Spazierf#252;hrer).«

»Aha. Das ist aber auch ein interessanter Beruf (тоже интересная профессия)! Ich wollte eigentlich Schneemann werden (а я хотел стать снеговиком). Schneeleute haben #252;ber ein halbes Jahr Ferien (у снежных людей отпуск длится более полугода).«


149.  W#228;hrenddem sa#223; Frau Casparius, eine gro#223;e Schleife im Haar, und auch sonst als halbw#252;chsiges Schulm#228;dchen verkleidet, mit dem Apachen Fritz Hagedorn in dem verqualmten, #252;berf#252;llten Bierkeller. An ihrem Tisch sa#223;en au#223;erdem noch viele andere G#228;ste. Sie waren ebenfalls kost#252;miert, aber sie litten darunter.

Das rund drei#223;igj#228;hrige Schulkind klappte den Ranzen auf, holte eine Puderdose heraus und betupfte sich die freche Nase mit einer rosa Quaste.

Der junge Mann sah ihr zu. »Was machen die Schularbeiten, Kleine?«

»Ich brauche dringend ein paar Nachhilfestunden. Vor allem in Menschenkunde. Da tauge ich gar nichts.«

»Du musst warten, bis du gr#246;#223;er wirst«, riet er. »Auf diesem Gebiet lernt man nur durch Erfahrung.«

»Falsch«, sagte sie. »Wenn es darnach ginge, m#252;sste ich die Beste in der ganzen Klasse sein. Aber es geht nicht darnach.«

»Schade. Dann war dein ganzer Flei#223; vergeblich? Oh, du armes Kind!«

Sie nickte.

»Was willst du denn mal werden, wenn du aus der Schule kommst?«

»Stra#223;enbahnschaffner«, sagte sie. »Oder Blumenf#246;rster. Oder, am allerliebsten, Spazierf#252;hrer.«

»Aha. Das ist aber auch ein interessanter Beruf! Ich wollte eigentlich Schneemann werden. Schneeleute haben #252;ber ein halbes Jahr Ferien.«


150.  »Hei#223;t es nicht Schneem#228;nner (разве не у снеговиков)?«

»Es hei#223;t Schneeleute (нет, у снежных людей). Aber als Schneemann braucht man das Abitur (но снеговику необходим аттестат зрелости; das Abitur).«

»Und was sind Sie statt dessen geworden (ну и кем же Вы стали вместо этого)?« fragte sie.

»Erst war ich Tortenzeichner (сперва я расписывал торты; die Torte; zeichnen — чертить; рисовать/карандашомит.п. — некрасками/)«, antwortete er. »Und jetzt bin ich Selbstbinder (а сейчас вяжу галстуки; der Selbstbinder). Man hat sein Auskommen (доход есть; das Auskommen). Ich besitze einen eigenen Wagen (у меня есть собственная машина; besitzen — владеть). Einen Autobus (автобус; der Autobus). Wegen der gro#223;en Verwandtschaft (из-за многочисленной родни; die Verwandtschaft). Wenn du einmal in Berlin bist, fahr ich dich herum (если будешь в Берлине, покатаю). Ich habe Blumenk#228;sten am Chassis (на шасси стоят ящики с цветами; das Chass#237;s).«

Das Schulm#228;dchen klatschte in die H#228;nde (школьница захлопала в ладоши). »Sch#246;n (здорово)!« rief sie (воскликнула она). »Mit Pelargonien (с геранью; die Pelarg#243;nie)?«

»Nat#252;rlich (разумеется)«, sagte er. »Andere Blumen passen #252;berhaupt nicht zu Autobussen (другие цветы вообще не подходят к автобусам).«

Nun wurde es den anderen Leuten am Tisch endg#252;ltig zu viel (соседям по столу это /разговор/ изрядно надоело; endg#252;ltig — окончательно). Sie zahlten und gingen fluchtartig ihrer Wege (они расплатились и разбежались своими дорогами;fluchtartig — оченьбыстро, сломяголову; die Flucht — бегство; die Art — вид, способ).

Das Schulkind freute sich und sagte (школьница обрадовалась и сказала): »Wenn wir noch lauter sprechen, haben wir in zehn Minuten das Lokal ganz f#252;r uns allein (если будем говорить еще громче, то через десять минут останемся в кафе одни: «будем иметь кафе совершенно для нас одних»; das Lok#225;l).«

Der Plan zerschlug sich (но ее план расстроился). Erst kam Lenz, der Kaschemmenwirt (сначала пришел Ленц, трактирщик). Seine Flasche Goldwasser war leer (его бутылка «Золотой воды» была пуста). Er bestellte Burgunder und sang rheinische Lieder (он заказал бургундского и принялся распевать рейнские песни; der Burgunder). Und dann erschien Frau von Mallebr#233; (затем появилась фрау фон Маллебре). Mit Baron Keller (с бароном Келлером). Sie ging, weil sie sch#246;ne, schlanke Beine hatte, als Palastpage gekleidet (она была одета придворным пажом, потому что обладала красивыми стройными ногами; der Palastpage; der Pal#225;st — дворец, замок). Keller trug seinen Frack (Келлер был в своем фраке). Man begr#252;#223;te einander so freundlich wie m#246;glich (они поздоровались приветливо, как только смогли).


150.  »Hei#223;t es nicht Schneem#228;nner?«

»Es hei#223;t Schneeleute. Aber als Schneemann braucht man das Abitur.«

»Und was sind Sie statt dessen geworden?« fragte sie.

»Erst war ich Tortenzeichner«, antwortete er. »Und jetzt bin ich Selbstbinder. Man hat sein Auskommen. Ich besitze einen eigenen Wagen. Einen Autobus. Wegen der gro#223;en Verwandtschaft. Wenn du einmal in Berlin bist, fahr ich dich herum. Ich habe Blumenk#228;sten am Chassis.«

Das Schulm#228;dchen klatschte in die H#228;nde. »Sch#246;n!« rief sie. »Mit Pelargonien?«

»Nat#252;rlich«, sagte er. »Andere Blumen passen #252;berhaupt nicht zu Autobussen.«

Nun wurde es den anderen Leuten am Tisch endg#252;ltig zuviel. Sie zahlten und gingen fluchtartig ihrer Wege.

Das Schulkind freute sich und sagte: »Wenn wir noch lauter sprechen, haben wir in zehn Minuten das Lokal ganz f#252;r uns allein.«

Der Plan zerschlug sich. Erst kam Lenz, der Kaschemmenwirt. Seine Flasche Goldwasser war leer. Er bestellte Burgunder und sang rheinische Lieder. Und dann erschien Frau von Mallebr#233;. Mit Baron Keller. Sie ging, weil sie sch#246;ne, schlanke Beine hatte, als Palastpage gekleidet. Keller trug seinen Frack. Man begr#252;#223;te einander so freundlich wie m#246;glich.


151.  »Im Frack (Вы во фраке)?« fragte Hagedorn erstaunt (удивленно спросил Хагедорн).

Keller klemmte das Monokel noch fester (Келлер еще крепче зажал монокль). »Ich kost#252;miere mich nie (я никогда не наряжаюсь). Es liegt mir nicht (это мне не по душе). Ich kann so was nicht komisch finden (не вижу в этом ничего смешного).«

»Aber im Frack zum Lumpenball (но во фраке на «бал в отрепьях»; der Lumpen — тряпка, лоскут; die Lumpen — лохмотья, отрепья)!« meinte das kleine Schulm#228;dchen (заметила маленькая школьница).

»Warum denn nicht (почему бы и нет)?« bemerkte der dicke Lenz (возразил толстяк Ленц). »Es gibt auch Lumpen im Frack (бывает и отрепье = отребье во фраках; der Lump — оборванец, босяк; опустившийся человек; негодяй)!« Und dann lachte er ausschweifend (и он расхохотался во весь голос; ausschweifend — необузданный, безудержный).

Der Baron verzog den Mund (барон скривил рот; verziehen). Und Hagedorn erkl#228;rte, leider gehen zu m#252;ssen (а Хагедорн сказал, что ему, к сожалению, пора идти).

»Bleiben Sie doch noch (останьтесь же еще)«, bat der Page (попросил паж). Und das Schulm#228;dchen begann laut zu schluchzen (а школьница начала громко всхлипывать).

»Ich habe mein Wort verpf#228;ndet (я дал слово; verpf#228;nden — закладывать, отдавать в залог; das Pfand — залог, заклад)«, meinte der junge Mann (объяснил молодой человек). »Wir Apachen sind ein emsiges Volk (мы, апаши, усердные люди; das Volk). Es handelt sich um einen Einbruch (речь идет о краже со взломом; der Einbruch).«

»Was wollen Sie denn stehlen (а что Вы хотите украсть)?« fragte Lenz.

»Einen gr#246;#223;eren Posten linker Handschuhe (большую партию левых перчаток)«, sagte Hagedorn geheimnisvoll (таинственно сказал Хагедорн). Er legte einen Finger an den Mund und entfernte sich schnell (он поднес палец к губам и быстро удалился).


151.  »Im Frack?« fragte Hagedorn erstaunt.

Keller klemmte das Monokel noch fester. »Ich kost#252;miere mich nie. Es liegt mir nicht. Ich kann so was nicht komisch finden.«

»Aber im Frack zum Lumpenball!« meinte das kleine Schulm#228;dchen.

»Warum denn nicht?« bemerkte der dicke Lenz. »Es gibt auch Lumpen im Frack!« Und dann lachte er ausschweifend.

Der Baron verzog den Mund. Und Hagedorn erkl#228;rte, leider gehen zu m#252;ssen.

»Bleiben Sie doch noch«, bat der Page. Und das Schulm#228;dchen begann laut zu schluchzen.

»Ich habe mein Wort verpf#228;ndet«, meinte der junge Mann. »Wir Apachen sind ein emsiges Volk. Es handelt sich um einen Einbruch.«

»Was wollen Sie denn stehlen?« fragte Lenz.

»Einen gr#246;#223;eren Posten linker Handschuhe«, sagte Hagedorn geheimnisvoll. Er legte einen Finger an den Mund und entfernte sich schnell.


152.  Die beiden #228;lteren Herren winkten, als sie ihn kommen sahen (оба пожилых господина замахали руками, увидев, что он идет). »Wo waren Sie mit dem Schulm#228;dchen (где Вы были со школьницей)?« fragte Schulze sittenstreng (строго спросил Шульце; die Sitte— обычай, die Sitten — нравы; streng— строгий). »Habt ihr gut gefolgt (Вы послушно себя вели)?« »Lieber, m#252;tterlicher Freund (мой дорогой материнский наставник)«, sagte der junge Mann. »Wir haben nur davon gesprochen, was die Kleine, wenn sie aus der Schule kommt, werden will (мы беседовали только о том, кем хочет стать малышка, когда окончит школу).«

»Pfui, Herr Doktor (фу, господин доктор)!« rief Kesselhuth.

»Na, und was will sie werden (ну и кем же она хочет быть)?« fragte Schulze.

»Sie wei#223; es noch nicht genau (она точно еще не знает). Entweder Blumenf#246;rster oder Spazierf#252;hrer (может, цветоводом, может, прогуловодом).«

Die beiden #228;lteren Herren versanken in Nachdenken (оба пожилых господина погрузились в раздумье). Dann sagte Kesselhuth, der sich wieder hinter Schulzes Stuhl gestellt hatte (потом Кессельгут, который снова встал позади стула Шульце, сказал): »Na denn Prost!« Sie tranken (они выпили). Und er fuhr fort (и он продолжил): »Gn#228;diger Herr, darf ich mir eine Bemerkung erlauben (сударь, позвольте сделать замечание)?«

»Ich bitte darum, Johann (прошу об этом, Иоганн)«, sagte Schulze.

»Wir sollten jetzt vors Hotel gehen und auf Kasimirs Wohl trinken (давайте пойдем на улицу и выпьем за здоровье Казимира; das Wohl).«

Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen (предложение было принято единогласно; die Stimme — голос). Kesselhuth belud sich mit einer Flasche und drei Gl#228;sern (Кессельгут нагрузил себя бутылкой и тремя бокалами; beladen — грузить, нагружать; навьючивать). Schulze #252;bernahm die Teddyb#228;ren (Шульце взял обоих мишек; #252;bernehmen — братьнасебя). Dann spazierten die drei M#228;nner im G#228;nsemarsch durch die S#228;le (и все три господина гуськом направились через залы к выходу; der G#228;nsemarsch — "гусиный шаг"; die Gans — гусь). Hagedorn schritt voran (Хагедорн шагал впереди; schreiten).

Im Gr#252;nen Saal st#246;rten sie die Preisverteilung f#252;r die gelungensten Kost#252;me (в Зеленом зале они помешали церемонии раздачи призов за самые удачные костюмы; gelingen — удаваться). Im Kleinen Saal behinderten sie durch ihren Vorbeimarsch die von Professor Heltai arrangierten Tanz- und Pf#228;nderspiele (в Малом зале своим торжественным маршем они помешали игре в фанты и танцам, организованных профессором Гелтаи; der Vorbeimarsch; vorbei — мимо). W#252;rdig und ein wenig im Zickzack marschierend, bahnten sie sich unbeirrt ihren Weg (двигаясь с достоинством и немного зигзагами, они уверенно прокладывали себе путь; w#252;rdig — гордо, сдостоинством; der Zickzack; beirren — смущать, сбиватьстолку; sich nicht beirren lassen — недатьсебясмутить/сбитьстолку/; несмущаться).


152.  Die beiden #228;lteren Herren winkten, als sie ihn kommen sahen. »Wo waren Sie mit dem Schulm#228;dchen?« fragte Schulze sittenstreng. »Habt ihr gut gefolgt?« »Lieber, m#252;tterlicher Freund«, sagte der jungeMann. »Wir haben nur davon gesprochen, was die Kleine, wenn sie aus der Schule kommt, werden will.«

»Pfui, Herr Doktor!« rief Kesselhuth.

»Na, und was will sie werden?« fragte Schulze.

»Sie wei#223; es noch nicht genau. Entweder Blumenf#246;rster oder Spazierf#252;hrer.«

Die beiden #228;lteren Herren versanken in Nachdenken. Dann sagte Kesselhuth, der sich wieder hinter Schulzes Stuhl gestellt hatte: »Na denn Prost!« Sie tranken. Und er fuhr fort: »Gn#228;diger Herr, darf ich mir eine Bemerkung erlauben?«

»Ich bitte darum, Johann«, sagte Schulze.

»Wir sollten jetzt vors Hotel gehen und auf Kasimirs Wohl trinken.«

Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Kesselhuth belud sich mit einer Flasche und drei Gl#228;sern. Schulze #252;bernahm die Teddyb#228;ren. Dann spazierten die drei M#228;nner im G#228;nsemarsch durch die S#228;le. Hagedorn schritt voran.

Im Gr#252;nen Saal st#246;rten sie die Preisverteilung f#252;r die gelungensten Kost#252;me. Im Kleinen Saal behinderten sie durch ihren Vorbeimarsch die von Professor Heltai arrangierten Tanz- und Pf#228;nderspiele. W#252;rdig und ein wenig im Zickzack marschierend, bahnten sie sich unbeirrt ihren Weg.


153.  Der Portier, den besonders waghalsige Ballbesucher mit Konfetti und Papierschlangen verziert hatten, verbeugte sich vor Hagedorn (швейцар, которого самые удалые посетители украсили конфетти и серпантином, поклонился Хагедорну) und blickte giftig zu Schulze hin#252;ber, der die Teddyb#228;ren emporhob und laut zu ihnen sagte (и ядовито взглянул на Шульце, который поднял вверх мишек и громко сказал им; das Gift — яд): »Schaut euch einmal den b#246;sen Onkel an (посмотрите-ка на злого дядю)! So etwas gibt's wirklich (такие бывают в самом деле).«

Kasimir, der Husaren-Schneemann, sah wieder ganz reizend aus (Казимир, гусар-снеговик, выглядел восхитительно). Die drei M#228;nner betrachteten ihn voller Liebe (трое мужчин созерцали его с любовью). Es schneite (шел снег).

Schulze trat vor (Шульце вышел вперед). »Bevor wir auf das Wohl unseres gemeinsamen Sohnes ansto#223;en (прежде чем мы чокнемся за благополучие нашего общего сына)«, sagte er feierlich (торжественно произнес он; die Feier — празднество), »m#246;chte ich ein gutes Werk tun (я хотел бы сделать одно доброе дело). Es ist bekanntlich nicht gut, dass der Mann allein sei (как известно, нехорошо, когда мужчина один). Auch der Schneemann nicht (и когда снеговик тоже).« Er ging langsam in Kniebeuge und setzte die Teddyb#228;ren, einen zur Rechten und einen zur Linken Kasimirs, in den kalten Schnee (он медленно опустился на колени и посадил мишек на холодный снег, одного справа, другого слева от Казимира; die Kniebeuge — приседание). »Nun hat er wenigstens, auch wenn wir fern von ihm weilen, Gesellschaft (теперь у него по крайней мере будет компания и тогда, когда мы пребываем вдали от него; weilen — /поэт./ находиться, пребывать).«

Dann f#252;llte Herr Kesselhuth die Gl#228;ser (затем господин Кессельгут наполнил бокалы). Aber der Rest Wein, der in der Flasche war, reichte nicht aus (но остатка вина, который был в бутылке, не хватило = но вина в неполной бутылке не хватило). Und Johann verschwand im Hotel, um eine volle Flasche zu besorgen (и Иоганн удалился в отель, чтобы принести полную бутылку).


153.  Der Portier, den besonders waghalsige Ballbesucher mit Konfetti und Papierschlangen verziert hatten, verbeugte sich vor Hagedorn und blickte giftig zu Schulze hin#252;ber, der die Teddyb#228;ren emporhob und laut zu ihnen sagte: »Schaut euch einmal den b#246;sen Onkel an! So etwas gibt's wirklich.«

Kasimir, der Husaren-Schneemann, sah wieder ganzreizend aus. Die drei M#228;nner betrachteten ihn voller Liebe. Es schneite.

Schulze trat vor. »Bevor wir auf das Wohl unseres gemeinsamen Sohnes ansto#223;en«, sagte er feierlich, »m#246;chte ich ein gutes Werk tun. Es ist bekanntlich nicht gut, dass der Mann allein sei. Auch der Schneemann nicht.« Er ging langsam in Kniebeuge und setzte die Teddyb#228;ren, einen zur Rechten und einen zur Linken Kasimirs, in den kalten Schnee. »Nun hat er wenigstens, auch wenn wir fern von ihm weilen, Gesellschaft. «

Dann f#252;llte Herr Kesselhuth die Gl#228;ser. Aber der Rest Wein, der in der Flasche war, reichte nicht aus. Und Johann verschwand im Hotel, um eine volle Flasche zu besorgen.


154.  Nun standen Schulze und Hagedorn allein unterm Nachthimmel (и вот, Шульце и Хагедорн остались вдвоем под ночным небом). Jeder hatte ein halbvolles Glas in der Hand (у каждого в руке был налитый до половины бокал). Sie schwiegen (они молчали). Der Abend war sehr lustig gewesen (вечер был очень веселым). Aber die beiden M#228;nner waren pl#246;tzlich ziemlich ernst (но оба мужчины вдруг стали достаточно серьезными). Ein sich leise bewegender Vorhang von Schneeflocken trennte sie (их разделял чуть шевелившийся занавес из снежных хлопьев; der Vorhang).

Schulze hustete verlegen (Шульце смущенно кашлянул). Dann sagte er: »Seit ich im Krieg war, habe ich keinen Mann mehr geduzt (со времен войны я ни с одним мужчиной не был на «ты»; der Krieg). Frauen, na ja (c женщинами — да, гм). Da gibt es Situationen, wo man schlecht Sie sagen kann (бывают ситуации, когда говорить «Вы» никак не подходит; die Situati#243;n). Ich m#246;chte, wenn es dir recht ist, mein Junge, den Vorschlag machen, dass wir jetzt Br#252;derschaft trinken (я хотел бы сделать, если ты согласен, мой мальчик, предложение — выпить с тобой на брудершафт; die Br#252;derschaft).«

Der junge Mann hustete gleichfalls (молодой человек тоже прокашлялся; gleichfalls — точно так же). Dann antwortete er: »Ich habe seit der Universit#228;t keinen Freund mehr gehabt (со времен университета у меня не было друзей; die Universit#228;t). Ich h#228;tte mich nie getraut, Sie um Ihre Freundschaft zu bitten (я никогда бы не решился, просить Вас о дружбе = просить Вас быть моим другом). Menschenskind, ich danke dir (дружище, благодарю тебя; das Menschenskind— «дитя человеческое»).«

»Ich hei#223;e Eduard (меня зовут Эдуард)«, bemerkte Schulze (заметил Шульце).

»Ich hei#223;e Fritz (а меня зовут Фриц)«, sagte Hagedorn (сказал Хагедорн).

Dann stie#223;en sie mit den Gl#228;sern an, tranken und dr#252;ckten einander die Hand (затем они чокнулись бокалами, выпили и пожали друг другу руки).

Kesselhuth, der, eine neue Flasche unterm Arm, aus der T#252;r trat, sah die beiden, ahnte die Bedeutung dieses H#228;ndedrucks (Кессельгут, выйдя из дверей с полной бутылкой под мышкой, посмотрел на обоих и догадался о значении их рукопожатия), l#228;chelte ernst, machte behutsam kehrt und ging in das l#228;rmende Hotel zur#252;ck (он важно улыбнулся, осторожно развернулся и пошел обратно в шумный: «шумящий» отель; der L#228;rm — шум; l#228;rmen — шуметь).


154.  Nun standen Schulze und Hagedorn allein unterm Nachthimmel. Jeder hatte ein halbvolles Glas in der Hand. Sie schwiegen. Der Abend war sehr lustig gewesen. Aber die beiden M#228;nner waren pl#246;tzlich ziemlich ernst. Ein sich leise bewegender Vorhang von Schneeflocken trennte sie.

Schulze hustete verlegen. Dann sagte er: »Seit ich im Krieg war, habe ich keinen Mann mehr geduzt. Frauen, na ja. Da gibt es Situationen, wo man schlecht Sie sagen kann. Ich m#246;chte, wenn es dir recht ist, mein Junge, den Vorschlag machen, dass wir jetzt Br#252;derschaft trinken.«

Der junge Mann hustete gleichfalls. Dann antwortete er: »Ich habe seit der Universit#228;t keinen Freund mehr gehabt. Ich h#228;tte mich nie getraut, Sie um Ihre Freundschaft zu bitten. Menschenskind, ich danke dir.«

»Ich hei#223;e Eduard«, bemerkte Schulze.

»Ich hei#223;e Fritz«, sagte Hagedorn.

Dann stie#223;en sie mit den Gl#228;sern an, tranken und dr#252;ckten einander die Hand.

Kesselhuth, der, eine neue Flasche unterm Arm, aus der T#252;r trat, sah die beiden, ahnte die Bedeutung dieses H#228;ndedrucks, l#228;chelte ernst, machte behutsam kehrt und ging in das l#228;rmende Hotel zur#252;ck.