"Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма" - читать интересную книгу автора (Пройслер Отфрид)

Die kleine Hexe

Die kleine Hexe hat #196;rger

(у маленькой ведьмы неприятности; der #196;rger)


1          Es war einmal eine kleine Hexe (жила-была маленькая ведьма), die war erst einhundertsiebenundzwanzig Jahre alt (которой было всего сто двадцать семь лет; das Jahr – год; alt – старый) und das ist ja f#252;r eine Hexe noch gar kein Alter (а ведь это для ведьмы еще совсем не возраст /маленький возраст/; das Alter).

2          Sie wohnte in einem Hexenhaus (она жила в ведьмином доме), das stand einsam im tiefen Wald (который стоял одиноко в глубине леса; stehen-stand-gestanden; tief – глубокий; der Wald). Weil es nur einer kleinen Hexe geh#246;rte (так как он /дом/ принадлежал только одной маленькой ведьме), war auch das Hexenhaus nicht besonders gro#223; (был также /этот/ ведьмин дом не особенно большим;sein-war-gewesen).

3          Der kleinen Hexe gen#252;gte es aber (маленькой ведьме его /домика/, однако, хватало), sie h#228;tte sich gar kein sch#246;neres Hexenhaus w#252;nschen k#246;nnen (она не могла бы пожелать себе никакого более хорошего ведьминого дома; sch#246;n – красивый, хороший). Es hatte ein wundervoll windschiefes Dach (у него была чудесная перекошенная крыша; das Wunder – чудо, voll – наполненный; der Wind – ветер, schief – кривой), einen krummen Schornstein (кривая дымовая труба) und klapprige Fensterl#228;den (и громыхающие ставни; der Fensterladen, das Fenster – окно, der Laden – ставень; klappen – хлопать, стучать). Hinten hinaus war ein Backofen angebaut (сзади снаружи = со двора была пристроена печка; backen – печь/хлеб/, der Ofen – печка). Der durfte nun einmal nicht fehlen (она /печка/ уж никак не могла отсутствовать = а как же без нее). Ein Hexenhaus ohne Backofen w#228;re kein richtiges Hexenhaus (ведьмин дом без печки не был бы настоящим ведьминым домом).

4          Die kleine Hexe besa#223; einen Raben (у маленькой ведьмы был ворон; besitzen-besa#223;-besessen – владеть, иметь), der sprechen konnte (который умел говорить). Das war der Rabe Abraxas. Er konnte nicht nur „Guten Morgen!" und „Guten Abend!" kr#228;chzen (он мог каркать не только...) wie ein gew#246;hnlicher Rabe (как обыкновенный ворон), der sprechen gelernt hat (который научился говорить), sondern auch alles andere (но /умел каркать/ и все другое = /все,/ что угодно). Die kleine Hexe hielt gro#223;e St#252;cke auf ihn (очень его ценила; gro#223;e St#252;cke auf jemanden halten; halten-hielt-gehalten – держать), weil er ein ausnehmend weiser Rabe war (так как он был исключительно мудрым вороном; ausnehmen – исключать), der ihr in allen Dingen die Meinung sagte (который во всех делах высказывал ей свое мнение; das Ding) und nie ein Blatt vor den Schnabel nahm (и всегда говорил начистоту, не лез за словом в карман: «никогда не прилагал листок к клюву»; das Blatt; nehmen-nahm-genommen; сравните: ein Blatt vor den Mund nehmen – листокприлагатькорту, закрыватьротлистком= высказыватьоткровенносвоемнение).

5          Etwa sechs Stunden am Tage (приблизительно шесть часов днем = в день) verbrachte die kleine Hexe damit (проводила маленькая ведьма с тем, чтобы; verbringen, bringen-brachte-gebracht – приносить), sich im Hexen zu #252;ben (упражняться в колдовстве; das Hexen). Das Hexen ist keine einfache Sache (колдовство – не простое дело). Wer es im Hexen zu etwas bringen will (кто хочет в колдовстве чего-то добиться), darf nicht faul sein (не имеет права быть ленивым). Er muss zuerst alle kleineren Hexenkunstst#252;cke lernen (он должен сперва все довольно мелкие = небольшие колдовские «штуки» освоить; klein – мелкий; die Hexenkunst – колдовство, das St#252;ck – кусок, часть) – und sp#228;ter die gro#223;en (а позже – крупные; sp#228;t – поздний). Seite f#252;r Seite muss er das Hexenbuch durchstudieren (страница за страницей должен он колдовскую книгу основательно изучить) und keine einzige Aufgabe darf er dabei #252;berspringen (и ни одного задания при этом не имеет права пропускать).

6          Die kleine Hexe war erst auf Seite zweihundertdreizehn des Hexenbuches (маленькая ведьма находилась только на странице двести тринадцать колдовской книги; die Seite). Sie #252;bte gerade das Regenmachen (она как раз упражнялась в делании дождя = в том, как делать дождь; derRegen– дождь, machen– делать). Sie sa#223; auf der Bank vor dem Backofen (она сидела на скамейке перед печкой; sitzen-sa#223;-gesessen), hatte das Hexenbuch auf den Knien liegen (с лежащей на коленях колдовской книгой; dasKnie) und hexte (и колдовала). Der Rabe Abraxas sa#223; neben ihr (сидел рядом с ней) und war unzufrieden (и был недоволен).

7          „Du sollst einen Regen machen (ты должна сделать дождь)", kr#228;chzte er vorwurfsvoll (каркал он укоризненно; der Vorwurf – упрек), „und was hext du (а что колдуешь = творишь ты)? Beim ersten Mal l#228;sst du es wei#223;e M#228;use regnen (в первый раз ты заставляешь идти = вызвала дождь /из/ белых мышей;lassen; die Maus), beim zweiten Mal Fr#246;sche (во второй раз – /из/ лягушек; der Frosch), beim dritten Mal Tannenzapfen (в третий раз – /из/ еловых шишек; die Tanne, der Zapfen)! Ich bin ja gespannt (я просто с нетерпением ожидаю;auf etwas gespannt sein; spannen – напрягать, натягивать), ob du wenigstens jetzt einen richtigen Regen zustande bringst (получится ли сейчас у тебя по меньшей мере настоящий дождь; wenig – мало; zustande bringen – осуществлять: «приводитьксостоянию»)!"


1          Es war einmal eine kleine Hexe, die war erst einhundertsiebenundzwanzig Jahre alt und das ist ja f#252;r eine Hexe noch gar kein Alter.

2          Sie wohnte in einem Hexenhaus, das stand einsam im tiefen Wald. Weil es nur einer kleinen Hexe geh#246;rte, war auch das Hexenhaus nicht besonders gro#223;.

3          Der kleinen Hexe gen#252;gte es aber, sie h#228;tte sich gar kein sch#246;neres Hexenhaus w#252;nschen k#246;nnen. Es hatte ein wundervoll windschiefes Dach, einen krummen Schornstein und klapprige Fensterl#228;den. Hinten hinaus war ein Backofen angebaut. Der durfte nun einmal nicht fehlen. Ein Hexenhaus ohne Backofen w#228;re kein richtiges Hexenhaus.

4          Die kleine Hexe besa#223; einen Raben, der sprechen konnte. Das war der Rabe Abraxas. Er konnte nicht nur „Guten Morgen!" und „Guten Abend!" kr#228;chzen wie ein gew#246;hnlicher Rabe, der sprechen gelernt hat, sondern auch alles andere. Die kleine Hexe hielt gro#223;e St#252;cke auf ihn, weil er ein ausnehmend weiser Rabe war, der ihr in allen Dingen die Meinung sagte und nie ein Blatt vor den Schnabel nahm.

5          Etwa sechs Stunden am Tage verbrachte die kleine Hexe damit, sich im Hexen zu #252;ben. Das Hexen ist keine einfache Sache. Wer es im Hexen zu etwas bringen will, darf nicht faul sein. Er muss zuerst alle kleineren Hexenkunstst#252;cke lernen – und sp#228;ter die gro#223;en. Seite f#252;r Seite muss er das Hexenbuch durchstudieren und keine einzige Aufgabe darf er dabei #252;berspringen.

6          Die kleine Hexe war erst auf Seite zweihundertdreizehn des Hexenbuches. Sie #252;bte gerade das Regenmachen. Sie sa#223; auf der Bank vor dem Backofen, hatte das Hexenbuch auf den Knien liegen und hexte. Der Rabe Abraxas sa#223; neben ihr und war unzufrieden.

7          „Du sollst einen Regen machen", kr#228;chzte er vorwurfsvoll, „und was hext du? Beim ersten Mal l#228;sstdu es wei#223;e M#228;use regnen, beim zweiten Mal Fr#246;sche, beim dritten Mal Tannenzapfen! Ich bin ja gespannt, ob du wenigstens jetzt einen richtigen Regen zustande bringst!"


1          Da versuchte die kleine Hexe zum vierten Mal (тут попробовала маленькая ведьма в четвертый раз), einen Regen zu machen (сделать дождь). Sie lie#223; eine Wolke am Himmel aufsteigen (она повелела возникнуть туче в небе), winkte sie n#228;her (знаком подозвала ее ближе; winken – делатьзнак; nahe – близкий) und rief (и крикнула; rufen-rief-gerufen), als die Wolke genau #252;ber ihnen stand (когда туча находилась точно над ними; stehen-stand-gestanden): „Regne (дождь пойди)!"

2          Die Wolke riss auf (туча разорвалась; aufrei#223;en, rei#223;en-riss-gerissen) und es regnete (и пошел дождь) – Buttermilch (пахта /кислое молоко/; die Buttermilch, die Butter – сливочноемасло, die Milch – молоко).

3          „Buttermilch!", kreischte Abraxas (пронзительно закричал). „Mir scheint (мне кажется), du bist vollst#228;ndig #252;bergeschnappt (ты совершенно спятила; schnappen – хватать/быстрымдвижкением/, защелкивать)! Was willst du denn noch alles regnen lassen (что же ты еще такое: «все» хочешь заставить пролиться дождем)? W#228;scheklammern vielleicht (может быть, прищепки; die W#228;scheklammer, die W#228;sche – белье, die Klammer – зажим)? Oder Schustern#228;gel (или сапожные гвозди; der Schuster – сапожник, der Nagel – гвоздь)? Wenn es doch wenigstens Brotkr#252;mel oder Rosinen w#228;ren (если бы это все же по меньшей мере были хлебные крошки или изюм; das Brot – хлеб, das Kr#252;mel – крошка; die Rosine – изюминка)!"

4          „Ich muss mich beim Hexen versprochen haben (я, должно быть, при колдовстве оговорилась; sich versprechen, sprechen-sprach-gesprochen)", sagte die kleine Hexe. Fr#252;her war ihr auch schon dann und wann etwas danebengegangen (раньше ей тоже уже время от времени кое-что не удавалось; danebengehen, gehen-ging-gegangen; daneben – мимо: «тутвозле»). Aber gleich viermal hintereinander (но сейчас четыре раза один за другим)?

5          „Versprochen haben!", kr#228;chzte der Rabe Abraxas. „Ich werde dir sagen (я скажу тебе), woran es liegt (в чем тут дело). Zerstreut bist du (ты рассеянна; streuen – посыпать, сеять; zerstreuen – рассеивать)! Wenn man beim Hexen an alles M#246;gliche andere denkt (если при колдовстве думают обо всем возможном другом = o постороннем), muss man sich ja verhexen (обязательно ведь «околдуешься» /по аналогии с «оговоришься»/)! Du solltest eben ein bisschen mehr bei der Sache sein (ты должна как раз быть повнимательнее: «немного больше быть внимательной»; dieSache– дело, вопрос)!"

6          „Findest du (ты находишь)?", meinte die kleine Hexe (сказала маленькая ведьма; meinen– высказывать свое мнение). Dann klappte sie pl#246;tzlich das Hexenbuch zu (потом она вдруг захлопнула колдовскую книгу; zuklappen). „Du hast Recht (ты прав; dasRecht– право)!", rief sie zornig (крикнула она гневно; derZorn– гнев). „Es stimmt (/это/ верно), dass ich nicht bei der Sache bin (что я невнимательна). Und warum nicht (а почему нет)?" Sie blitzte den Raben an (она сверкнула глазами на ворона; anblitzen). „Weil ich Wut habe (потому что я в бешенстве; dieWut)!"

7          „Wut?", wiederholte der Rabe Abraxas (повторил ворон). „Auf wen denn (на кого же)?"

8          „Es #228;rgert mich (меня злит)", sagte die kleine Hexe, „dass heute Walpurgisnacht ist (что сегодня Вальпургиева ночь; dieNacht). Heute treffen sich alle Hexen zum Tanz auf dem Blocksberg (сегодня встречаются все ведьмы для танца на Блоксберге; sich treffen; der Tanz; der Berg – гора)."

9          „Na – und (ну, и что)?"

10         „Und ich bin noch zu klein f#252;r den Hexentanz (а я еще слишком мала для танца ведьм), sagen die gro#223;en Hexen (говорят взрослые ведьмы). Sie wollen nicht (они не хотят), dass ich auch auf den Blocksberg reite (чтобы я тоже на Блоксберг приехала верхом /на метле/ = прилетела) und mittanze (и танцевала с ними)!"

11         Der Rabe versuchte die kleine Hexe zu tr#246;sten (ворон попытался маленькую ведьму утешить) und sagte: „Sieh mal (смотри-ка) – mit einhundertsiebenundzwanzig Jahren kannst du noch nicht verlangen (в /твои/ сто двадцать семь лет ты еще не можешь требовать), dass dich die gro#223;en Hexen f#252;r voll nehmen (чтобы тебя взрослые ведьмы принимали всерьез: «брали за полную = полноценную»). Wenn du erst #228;lter bist (когда ты будешь старше; alt – старый), wird sich das alles geben (все это сбудется, уладится; sich geben)."

12         „Ach was (да брось ты)!", rief die kleine Hexe. „Ich will aber diesmal schon mit dabei sein (я же хочу уже в этот раз присутствовать при этом)! Verstehst du mich (ты меня понимаешь)?"

13         „Was man nicht haben kann (/то,/ что не можешь иметь), soll man sich aus dem Kopf schlagen (нужно выбить = выбросить из головы; jemandem etwas aus dem Kopf schlagen)", kr#228;chzte der Rabe. „#196;ndert sich etwas daran (изменится ли что-нибудь), wenn du zornig bist (если ты будешь гневной = злиться)? Nimm doch Vernunft an (образумься же; dieVernunft– здравый рассудок, Vernunftannehmen– образумиться, одуматься; annehmen– принять)! Was willst du denn machen (что же ты хочешь делать)?"

14         Da sagte die kleine Hexe: „Ich wei#223;, was ich mache (я знаю, что я сделаю). Ich reite heut Nacht auf den Blocksberg!"

15         Der Rabe erschrak (ворон испугался; erschreсken-erschrak-erschroсken).

16         „Auf den Blocksberg?! – Das haben dir doch die gro#223;en Hexen verboten (это же тебе запретили взрослые ведьмы;verbieten, bieten-bot-geboten – предлагать)! Sie wollen beim Hexentanz unter sich sein (они хотят при танце ведьм быть среди своих /без посторонних/)."

17         „Pah (ба)!", rief die kleine Hexe. „Verboten ist vieles (запрещено многое). Aber wenn man sich nicht erwischen l#228;sst (но если не попадешься; sich erwischen lassen – датьсебяпоймать, erwischen – поймать, схватить) ..."

18         „Sie erwischen dich (они поймают тебя)!", prophezeite der Rabe (предсказал ворон).

19         „Ach, Unsinn (ах, вздор; der Unsinn)!", erwiderte sie (возразила она). „Ich geselle mich erst zu den anderen Hexen (я присоединюсь к другим ведьмам только /тогда/), wenn sie schon mitten im Tanz sind (когда они уже будут в середине танца = когда танец будет в самом разгаре) – und ehe sie Schluss machen (и прежде, чем они закончат; Schluss machen, der Schluss – конец), reite ich wieder heim (я снова улечу: «ускачу» домой). In dem Trubel (в суматохе; der Trubel), der heute Nacht auf dem Blocksberg herrscht (которая этой ночью будет господствовать на Блоксберге), wird das nicht weiter auffallen (это совершенно не бросится в глаза)."


1          Da versuchte die kleine Hexe zum vierten Mal, einen Regen zu machen. Sie lie#223; eine Wolke am Himmel aufsteigen, winkte sie n#228;her und rief, als die Wolke genau #252;ber ihnen stand: „Regne!"

2          Die Wolke riss auf und es regnete – Buttermilch.

3          „Buttermilch!", kreischte Abraxas. „Mir scheint, du bist vollst#228;ndig #252;bergeschnappt! Was willst du denn noch alles regnen lassen? W#228;scheklammern vielleicht? Oder Schustern#228;gel? Wenn es doch wenigstens Brotkr#252;mel oder Rosinen w#228;ren!"

4          „Ich muss mich beim Hexen versprochen haben", sagte die kleine Hexe. Fr#252;her war ihr auch schon dann und wann etwas danebengegangen. Aber gleich viermal hintereinander?

5          „Versprochen haben!", kr#228;chzte der Rabe Abraxas. „Ich werde dir sagen, woran es liegt. Zerstreut bist du! Wenn man beim Hexen an alles M#246;gliche andere denkt, muss man sich ja verhexen! Du solltest eben ein bisschen mehr bei der Sache sein!"

6          „Findest du?", meinte die kleine Hexe. Dann klappte sie pl#246;tzlich das Hexenbuch zu. „Du hast Recht!", rief sie zornig. „Es stimmt, dass ich nicht bei der Sache bin. Und warum nicht?" Sie blitzte den Raben an. „Weil ich Wut habe!"

7          „Wut?", wiederholte der Rabe Abraxas. „Auf wen denn?"

8          „Es #228;rgert mich", sagte die kleine Hexe, „dass heute Walpurgisnacht ist. Heute treffen sich alle Hexen zum Tanz auf dem Blocksberg."

9          „Na – und?"

10        „Und ich bin noch zu klein f#252;r den Hexentanz, sagen die gro#223;en Hexen. Sie wollen nicht, dass ich auch auf den Blocksberg reite und mittanze!"

11        Der Rabe versuchte die kleine Hexe zu tr#246;sten und sagte: „Sieh mal – mit einhundertsiebenundzwanzig Jahren kannst du noch nicht verlangen, dass dich die gro#223;en Hexen f#252;r voll nehmen. Wenn du erst #228;lter bist, wird sich das alles geben."

12        „Ach was!", rief die kleine Hexe. „Ich will aber diesmal schon mit dabei sein! Verstehst du mich?"

13        „Was man nicht haben kann, soll man sich aus dem Kopf schlagen", kr#228;chzte der Rabe. „#196;ndert sich etwas daran, wenn du zornig bist? Nimm doch Vernunft an! Was willst du denn machen?"

14        Da sagte die kleine Hexe: „Ich wei#223;, was ich mache. Ich reite heut Nacht auf den Blocksberg!"

15        Der Rabe erschrak.

16        „Auf den Blocksberg?! – Das haben dir doch die gro#223;en Hexen verboten! Sie wollen beim Hexentanz unter sich sein."

17        „Pah!", rief die kleine Hexe. „Verboten ist vieles. Aber wenn man sich nicht erwischen l#228;sst ..."

18        „Sie erwischen dich!", prophezeite der Rabe.

19        „Ach, Unsinn!", erwiderte sie. „Ich geselle mich erst zu den anderen Hexen, wenn sie schon mitten im Tanz sind – und ehe sie Schluss machen, reite ich wieder heim. In dem Trubel, der heute Nacht auf dem Blocksberg herrscht, wird das nicht weiter auffallen."