"Мир принцев" - читать интересную книгу автора (Чиркова Вера Андреевна)

Глава 3.

Серый туман телепортирующего кокона быстро таял, и из небытия проявлялось окружающее Танио пространство. Ограниченное высокими раскидистыми деревьями, розовеющим небом и густой травой, обильно смоченной росой. Полы длинного плаща мгновенно собрали на себя капельки воды и тяжело обвисли, мешая шагнуть. Пришлось намотать плащ на руку, чтобы развернуться и осмотреться. Просторная поляна среди смешанного леса поблескивала алмазной крошкой неотряхнутой росы, и лишь пятачок, на который телепорт несколько мгновений назад выкинул бывшего ученика лекаря, темнел вытоптанной травой.

Танио достал из-за пазухи висевший на цепочке крошечный рожок и поднес к губам. Нежный, переливчатый звук унесся в слабо освещенный рассветом лес и откликнулся справа. Раздался приглушенный травой топот, шорох раздвигаемых мокрых веток и на поляну выехал всадник, ведущий в поводу двух лошадей. Одна из них была заседлана дорогим удобным дорожным седлом, не имеющим однако, никаких украшений или гербов. Зато с пристегнутым сбоку мечом в потертых ножнах. На второй лошади седло было такое же удобное, но на порядок дешевле, кроме него лошадь несла увесистые дорожные сумки.

– С прибытием, ваше высочество! – с едва заметной усмешкой поздравил прибывший.

– Спасибо! – Танио вспыхнул от смущения и тщательно скрываемого удовольствия, и незаметно оглядел своего спутника.

По возрасту почти ровесник, ну, может, лета на три старше. Худощавое приятное лицо с насмешливо изогнутыми губами. Умные глаза темны, как и волосы. Одет в короткую, до колен, дорожную темно-серую мантию мага, с капюшоном. И такие же темно-серые, удобные штаны. Сапоги простые, без единого украшения.

– Вот твоя лошадь. – Переходя на ты, сунул повод оседланной дорогим седлом лошади компаньон, – садись, да плащ особенно не распускай, она вчера того… на огороды забралась, свеклы переела.

– И что? – Не понял Танио.

– И все. Пожалей плащик, стирать придется! Ее кстати, Ройла звать, лошадь твою. А меня – Лизандр. Коротко – Зак. А твое полное имя Кастанио Тордизский? Я правильно запомнил?

– Правильно. Восьмой ненаследный принц Тордизании. Пятый сын Гримадиса, младшего побочного брата короля Элтинора Светлого. – Поудобнее устраиваясь в седле, отчеканил бывший ученик тщательно затверженный свежеполученный титул.

– Ну что, двинули? – равнодушно пропустив мимо ушей ничего не стоящие титулы, скорей скомандовал, чем спросил, Зак.

Свежеиспеченному принцу ничего не оставалось, как обреченно кивнуть головой. Зак пришпорил лошадь и въехал в кусты, ведя за собой в поводу вьючную лошадь.

Танио с непонятной самому досадой двинулся следом, пытаясь аргументировать для себя, почему не он едет во главе маленького отряда. Однако доводы находились плохо, и, едва выбравшись на дорогу, он предложил спутнику поменяться местами.

Зак придержал лошадь и, медленно проводя ладонями вдоль своего тела, обернулся к добровольцу. Из-под ладоней клубами повалил пар, промокшая от росы одежда сохла на глазах.

– Тебе разве не сказали, что ты должен меня слушать? – изумленно подняв бровь, холодно поинтересовался он.

– Ну… сказали… но… ведь… я же теперь… принц… значит должен ехать первым?! – неуверенно пролепетал растерявшийся Танио.

– Повторяю в последний раз! Вперед меня никуда не лезть, и ничего не говорить! Можешь лишь поддакивать тому, что скажу я! По сценарию ты принц, путешествующий инкогнито, вот и молчи побольше с загадочным видом! Иначе верну Хаберу! И еще, с чего это ты взял, что настоящие принцы первыми лезут в кусты напролом, собирая на себя росу, клещей и прочие неприятности?! Да ни один принц шагу не сделает, пока его охрана тщательно не обследует все травинки на расстоянии четверти дня пути в округе! Так что не волнуйся, пустив вперед дозором одного только меня, ты вполне можешь считаться образцом храбрости!

Танио, пристыжено кивнув, послушно пристроился в кильватер вновь вырвавшемуся вперед спутнику и тяжело вздохнул. А что ему еще оставалось?!