"Предатели рок-н-ролла" - читать интересную книгу автора (Диксон Франклин У.)

"С. С. МАРКОНИ"

— Береги голову! — отчаянно крикнул Фрэнк.

— Ты хочешь сказать — убери! — отозвался Джо, уворачиваясь от шара.

На этот раз удар пришелся по стеклу, и осколки разлетелись во все стороны.

— Эй! — крикнул кто-то.

Фрэнк оглянулся и увидел плотного человека средних лет в поварском фартуке, появившегося из-за стойки.

— Катитесь отсюда! Что вы тут дебоширите?!

— Заткнись, старик, — раздался скрипучий голос из дальнего конца зала.

Фрэнк оглянулся и увидел троих крепких парней, движущихся к ним от бильярдных столов. Тому, что шел впереди, было лет тридцать, огромный живот торчал у него из-под майки, а кудрявая рыжая борода лежала на груди, как слюнявчик.

"Он выглядел бы комично, — подумал Фрэнк, — если бы не впечатляющая гора мускулов над животом". А увесистый деревянный бильярдный кий, которым толстяк похлопывал по ладони левой руки, вполне мог превратиться в опасное оружие.

— Сдается мне, вы, парни, доставили нашему другу Кейту Виатту несколько неприятных минут, — прорычал рыжебородый. — Ведь так?

— Сдается мне, что так, — подхватил один из здоровенных парней, стоявших у него за спиной.

— Я с тобой, Рыжий, — прохрипел другой.

— Просто мы немного разошлись во мнениях, — сказал Фрэнк. — Впрочем, мы все равно как раз собираемся уходить.

— Ах так? — произнес Рыжий, приближаясь к Фрэнку и Джо с кием, поднятым острым концом вверх. — А может быть, вам еще не пора?

— Ты, горилла! — ядовито сказал Джо. — Кто ты такой, чтобы указывать нам, что делать? Мы с братом можем уйти, когда захотим.

— Как ты меня назвал?! — И лицо рыжебородого стало почти такого же цвета, как его волосы. — Думаю, настало время преподать тебе урок, сопляк.

Рыжебородый обрушил свой кий на Джо, который отскочил ровно настолько, насколько было необходимо, чтобы избежать удара. Острый конец кия просвистел перед его лицом с такой силой, что легко можно было предположить результат удара. Фрэнк открыл входную дверь и спокойно сказал:

— Идем отсюда. Этих ребят не только больше нас — они и вооружены лучше.

— За ними, ребята! — взвизгнул Рыжий, когда братья вышли из дверей и очутились на улице.

Фрэнк заметил, что, несмотря на свои солидные размеры, бегал рыжебородый вожак довольно быстро.

— К машине! — скомандовал Фрэнк, вытаскивая из кармана ключи. — Ты задержишь их, пока я буду открывать.

— Большое спасибо, — проговорил Джо на бегу. — Почему это именно я их буду задерживать?

— Потому что у меня ключи, болван, — бросил Фрэнк через плечо, подбегая к боковой дверце фургона.

Джо оглянулся — трое громил из бара были прямо у него за спиной.

— Теперь-то я до тебя доберусь! — прорычал Рыжий и замахнулся кием.

Джо ответил ему приемом карате, толстяк скорчился от боли, и Джо без труда отобрал у него кий.

— Что ты теперь скажешь?! — закричал Джо, размахивая кием. — Оружие-то твое у меня!

Рыжебородый отскочил, едва не раздавив двух своих дружков. Тем временем Фрэнк повернул ключ в замке и рванул дверцу машины.

— Скорей! — крикнул он, влезая на водительское место.

— Иду! — Джо в последний раз замахнулся кием на рыжебородого, вскочил на сиденье рядом с Фрэнком и захлопнул дверцу, а Фрэнк тем временем стал выводить машину на улицу.

Но этого ему сделать не удалось. Рыжебородый вскочил на подножку, открыл дверь и поставил внутрь ногу, чтобы дверцу нельзя было закрыть. Кулаком он прицелился Джо в подбородок, но тот отшатнулся, и удар прошел мимо.

— Для тебя здесь места нет! — крикнул Джо.

— От меня так просто не уйдешь! — проорал рыжебородый. Он ухватился за спинку сиденья Джо и попытался влезть в машину.

— Э нет, не выйдет, — пробормотал Фрэнк, крутя руль туда-сюда.

Рыжебородый чудом удерживался на подножке фургона.

— Вы от меня так просто не уйдете, — повторял он, делая новую попытку влезть в машину.

— Ты уверен? — сказал Джо, поворачиваясь к Рыжему.

Он поджал колени к самому подбородку и распрямил ноги изо всех сил, так что удар пришелся Рыжему прямо в подбородок.

Задохнувшись, толстяк отпустил ручку и рухнул вниз, с глухим стуком приземлившись на кучу мусора у края тротуара. Последним, что увидели Фрэнк и Джо, были его отчаянные попытки выбраться из отбросов.

— Будем надеяться, что больше мы с ним не увидимся, — вздохнул Джо.

— В следующий раз назначим свидание Кейту Виатту в каком-нибудь более безопасном месте, — подхватил Фрэнк.

Остаток вечера братья провели в пиццерии в обществе Келли, Айолы и, конечно, Чета. Несколько раз они пересказывали свое приключение в "Клубе 19.30" под хохот, охи и ахи слушателей. В девять часов вечера Фрэнк и Джо объявили, что, поскольку у них за спиной целый день детективной работы, им пора уже отдохнуть.

На следующее утро, поедая за завтраком гренки тетушки Гертруды, братья начали строить планы поимки Джолли Роджера и обнаружения радиостанции "Череп и кости".

— Ну, так что ты думаешь о том, что нам сообщил Кейт Виатт? — спросил Фрэнк, доедая варенье. — Как ты считаешь, этот Джимми Коллинз действительно существует? Может быть, это настоящее имя того типа, который называет себя Джолли Роджером?

— Возможно, — ответил Джо. — А как насчет того склада в бухте, где Коллинз назначил встречу Виатту?

— Его, я думаю, несложно будет найти, — сказал Фрэнк. — Мы сделаем это по телефонной книге. Если бы ты не сцепился вчера с Виаттом, мы могли бы выяснить еще что-нибудь.

— Очень здорово! — возмутился Джо. — Не сваливай всю вину на меня! Виатт задирался как петух!

Фрэнк подошел к телефону, взял телефонную книгу и вернулся с ней к столу.

— Ну-ка, посмотрим… — Он начал листать страницы. — Вот он, этот склад. На шоссе, которое идет вдоль залива.

— Где же еще, — отозвался Джо. — Я думаю, нам пора совершить небольшую прогулку по заливу. — И он запихнул в рот последнюю гренку.

— Согласен, — кивнул Фрэнк. — В конце концов где же и находиться пиратам, как не там.

Полчаса спустя синий фургон братьев Харди припарковался на шоссе у залива. На одной стороне шоссе стояли дома, а по другой, вдоль берега, тянулся деревянный пирс.

Джо Харди глубоко вдохнул соленый морской воздух и бросил взгляд на блестящую поверхность воды. Было прекрасное летнее утро, на небе — ни единого облачка; дул легкий ветерок.

— Прекрасный денек для морской прогулки, правда? — заметил Джо, поворачиваясь к брату.

— Знать бы еще, в какую сторону гулять, — вздохнул Фрэнк.

— Может, кто-нибудь на складе нам подскажет, — предположил Джо. — Давай нанесём им визит.

Братья зашагали по тротуару, тянувшемуся напротив пирса вдоль низкого длинного здания. По надписям на стене дома можно было понять, что это и есть склад.

— Кажется, это то, что мы ищем, — сказал Фрэнк.

— Интересно, есть там кто-нибудь? — откликнулся Джо.

Во двор здания вели широкие ворота, а рядом с ними имелась маленькая узкая дверь. И ворота, и дверь были закрыты. Джо подошел и громко постучал.

— Что вам нужно? — раздался скрипучий голос.

К удивлению братьев, голос доносился не изнутри дома, а с пирса, позади них. Они повернулись и увидели пожилою человека, стоявшего на корме маленького буксира, привязанного к пирсу канатом. На обветренном лице старика застыло неприветливое выражение, одежда его состояла из грубой синей рабочей куртки и комбинезона. Джо подошел к старику.

— Нам сказали… м-м… что мы можем получить здесь работу на радио, — произнес он, сам чувствуя, что говорит глупость. Работа на радио б корабельных доках? Это была такая глупость, что он ожидал, что старик сейчас хрипло рассмеется.

Но вместо этого старик враждебно уставился на него.

— Кто это вам сказал? — спросил он.

— Джимми Коллинз, — выпалил Фрэнк. — Джимми Коллинз направил нас сюда.

— Ах, Коллинз, — пробурчал старик. — Почему же он меня не предупредил?

— Не знаю, — пожал плечами Джо. — Может быть, забыл.

— Или не успел, — добавил Фрэнк. — Он срочно просил нас прийти. Вероятно, у него просто не было возможности сообщить вам.

Старик сердито сплюнул.

— Конечно, чего Коллинзу беспокоиться? — прорычал он. — Я же здесь мелкая сошка. Разве нужно сообщать мне что-то заранее? Уж я поговорю с ним, когда мы вернемся…

— Вернемся? Куда? — переспросил Джо.

— На судно, — буркнул старик. — Разве вы не поедете со мной?

Фрэнк и Джо переглянулись.

— Ну да, наверное…

— Тогда поднимайтесь на борт, — приказал старик. — Долго вы собираетесь качаться тут на ветру, как пара буйков?

Джо взошел на буксир, брат последовал за ним.

— Ну, — шепнул Джо Фрэнку, — я же говорил, что сегодня отличный день для морской прогулки!

— Точно, — прошептал Фрэнк в ответ. — Я очень рад, что для этой цели нашлась такая роскошная яхта.

— Извините, сэр, — обратился Джо к старику, — можно узнать ваше имя?

— Стилхарт, — ответил тот, отвязывая канат. — Капитан Стилхарт. Коллинз что, ничего вам не говорил?

Джо разглядывал буксир. Палуба из рифленого железа была покрыта толстым слоем высохшей грязи. Старые истрепанные веревки валялись по всей палубе, а с одного борта стояло с полдюжины железных бочек.

Капитан Стилхарт отвязал буксир и спустился в маленькую рубку. Через мгновение шумно заработал мотор. Буксир отходил от берега.

Они шли прямо минут десять, затем развернулись в сторону Атлантического океана. Вскоре буксир вышел из залива в открытое море.-

После того как они прошли около десяти миль в водах Атлантического океана, Фрэнк указал Джо на какую-то точку впереди.

— Посмотри, вот, кажется, куда мы направляемся.

Джо разглядел вдалеке старый ржавый корпус торгового судна. Борта его были выкрашены в голубую и серую полоску. Палуба возвышалась футов на тридцать над водой, и по всей длине корпуса — около ста футов — виднелись палубные постройки. Не похоже было, чтобы судно обладало особыми мореходными качествами, но, видно, плавать оно еще могло. Когда они подошли поближе, братья разглядели название, написанное на борту свежей краской: "С. С. Маркони".

— Маркони? — произнес Джо. — Это не тот парень, который изобрел радио?

— Я не думаю, чтобы это было настоящее название судна, — заметил Фрэнк. — Похоже, оно написано поверх старого. Но вообще-то это подходящее название для судна, на борту которого находится пиратская радиостанция.

— По-моему, "С. С. Череп и кости" было бы лучше, — отозвался Джо.

— Это могло бы привлечь нежелательное внимание со стороны береговой охраны.

— Ну да, — согласился Джо, — \ так они неплохо замаскировались.

— Что ж хорошего? — возразил Фрэнк. — Ты ведь догадался.

Джо сердито взглянул на Фрэнка, но ничего не ответил. Буксир шел прямиком к "С. С. Маркони". В последний момент Стилхарт развернулся и остановил буксир вплотную к ржавому борту судна. Сверху кто-то кинул толстый канат с крюком на конце. Стилхарт вылез из рубки и перекинул крюк Джо.

— Эй! — крикнул он. — Ну-ка поработайте! Помогите разгрузить бочки с горючим.

— Бочки с горючим? — переспросил Джо.

— Вот эти, дурачина! — прорычал старик, указывая на бочки, стоящие у борта буксира. — Зацепите их крюком, чтобы поднять на корабль.

Джо и Фрэнк удивленно переглянулись, но сделали, как им сказали. Через несколько минут бочки одна за другой были подняты на судно.

— Теперь лезьте наверх, — велел Стилхарт. — Вы же говорили, Джимми Коллинз вас ждет.

— Ну да, — подтвердил Фрэнк. — Что, нам схватиться за один из этих крюков, и нас поднимут, как бочки?

— Забирайтесь по борту, — раздраженно ответил старик.

Джо взглянул на борт и увидел, что в него вделаны ступеньки, образующие нечто вроде лестницы. Набрав воздуха в легкие, он ухватился за нижнюю ступеньку и подтянулся. За ним последовал Фрэнк, а за Фрэнком Стилхарт.

Поднявшись до конца, Джо перелез через ограждение и очутился на палубе судна. Она была, может быть, и в лучшем виде, чем палуба буксира, но не намного. Здесь было грязно, и краска осыпалась с переборок. Бочки с горючим, только что поднятые с буксира, выстроились на палубе, и двое Дюжих матросов уже начали перевозить их на тачках в другой конец палубы.

Перелезая через ограждение, Стилхарт закричал:

— Эй, Коллинз, грязная твоя рожа, вылезай! Тут к тебе два парня.

Через секунду дверь каюты открылась, и из нее появился высокий крепкий человек лет тридцати, Он был одет в полосатую шелковую рубашку л фирменные джинсы; черные длинные волосы были аккуратно причесаны. Улыбка исчезла с его лица, когда он увидел Джо и Фрэнка.

— Что это за ребята? Я их не ждал, — удивился он.

— Что?! — вскричал Стилхарт. — Они мне сказали, что ты их пригласил!

— Гм… мы диск-жокеи, сэр… — промямлил Джо. Он не хотел называть своей настоящей фамилии на тот случай, если Коллинз слышал ее в передачах Ви-би-би-икс. — Мы надеялись, что сможем получить у вас работу.

— Да, но я вас сюда не приглашал, — ответил Коллинз. — Это точно.

Стилхарт побагровел от ярости.

— Так, значит, вы мне соврали? — проревел он, грозя братьям кулаком. Затем повернулся и приказал двум матросам: — Эй, ко мне! Выкиньте этих шутников за борт. Надо их проучить!

Матросы направились к Фрэнку и Джо с угрожающими ухмылками на грубых лицах.

— Это будет их последний урок! — зловеще усмехнулся старик.