"Предатели рок-н-ролла" - читать интересную книгу автора (Диксон Франклин У.)"С. С. МАРКОНИ"— Береги голову! — отчаянно крикнул Фрэнк. — Ты хочешь сказать — убери! — отозвался Джо, уворачиваясь от шара. На этот раз удар пришелся по стеклу, и осколки разлетелись во все стороны. — Эй! — крикнул кто-то. Фрэнк оглянулся и увидел плотного человека средних лет в поварском фартуке, появившегося из-за стойки. — Катитесь отсюда! Что вы тут дебоширите?! — Заткнись, старик, — раздался скрипучий голос из дальнего конца зала. Фрэнк оглянулся и увидел троих крепких парней, движущихся к ним от бильярдных столов. Тому, что шел впереди, было лет тридцать, огромный живот торчал у него из-под майки, а кудрявая рыжая борода лежала на груди, как слюнявчик. "Он выглядел бы комично, — подумал Фрэнк, — если бы не впечатляющая гора мускулов над животом". А увесистый деревянный бильярдный кий, которым толстяк похлопывал по ладони левой руки, вполне мог превратиться в опасное оружие. — Сдается мне, вы, парни, доставили нашему другу Кейту Виатту несколько неприятных минут, — прорычал рыжебородый. — Ведь так? — Сдается мне, что так, — подхватил один из здоровенных парней, стоявших у него за спиной. — Я с тобой, Рыжий, — прохрипел другой. — Просто мы немного разошлись во мнениях, — сказал Фрэнк. — Впрочем, мы все равно как раз собираемся уходить. — Ах так? — произнес Рыжий, приближаясь к Фрэнку и Джо с кием, поднятым острым концом вверх. — А может быть, вам еще не пора? — Ты, горилла! — ядовито сказал Джо. — Кто ты такой, чтобы указывать нам, что делать? Мы с братом можем уйти, когда захотим. — Как ты меня назвал?! — И лицо рыжебородого стало почти такого же цвета, как его волосы. — Думаю, настало время преподать тебе урок, сопляк. Рыжебородый обрушил свой кий на Джо, который отскочил ровно настолько, насколько было необходимо, чтобы избежать удара. Острый конец кия просвистел перед его лицом с такой силой, что легко можно было предположить результат удара. Фрэнк открыл входную дверь и спокойно сказал: — Идем отсюда. Этих ребят не только больше нас — они и вооружены лучше. — За ними, ребята! — взвизгнул Рыжий, когда братья вышли из дверей и очутились на улице. Фрэнк заметил, что, несмотря на свои солидные размеры, бегал рыжебородый вожак довольно быстро. — К машине! — скомандовал Фрэнк, вытаскивая из кармана ключи. — Ты задержишь их, пока я буду открывать. — Большое спасибо, — проговорил Джо на бегу. — Почему это именно я их буду задерживать? — Потому что у меня ключи, болван, — бросил Фрэнк через плечо, подбегая к боковой дверце фургона. Джо оглянулся — трое громил из бара были прямо у него за спиной. — Теперь-то я до тебя доберусь! — прорычал Рыжий и замахнулся кием. Джо ответил ему приемом карате, толстяк скорчился от боли, и Джо без труда отобрал у него кий. — Что ты теперь скажешь?! — закричал Джо, размахивая кием. — Оружие-то твое у меня! Рыжебородый отскочил, едва не раздавив двух своих дружков. Тем временем Фрэнк повернул ключ в замке и рванул дверцу машины. — Скорей! — крикнул он, влезая на водительское место. — Иду! — Джо в последний раз замахнулся кием на рыжебородого, вскочил на сиденье рядом с Фрэнком и захлопнул дверцу, а Фрэнк тем временем стал выводить машину на улицу. Но этого ему сделать не удалось. Рыжебородый вскочил на подножку, открыл дверь и поставил внутрь ногу, чтобы дверцу нельзя было закрыть. Кулаком он прицелился Джо в подбородок, но тот отшатнулся, и удар прошел мимо. — Для тебя здесь места нет! — крикнул Джо. — От меня так просто не уйдешь! — проорал рыжебородый. Он ухватился за спинку сиденья Джо и попытался влезть в машину. — Э нет, не выйдет, — пробормотал Фрэнк, крутя руль туда-сюда. Рыжебородый чудом удерживался на подножке фургона. — Вы от меня так просто не уйдете, — повторял он, делая новую попытку влезть в машину. — Ты уверен? — сказал Джо, поворачиваясь к Рыжему. Он поджал колени к самому подбородку и распрямил ноги изо всех сил, так что удар пришелся Рыжему прямо в подбородок. Задохнувшись, толстяк отпустил ручку и рухнул вниз, с глухим стуком приземлившись на кучу мусора у края тротуара. Последним, что увидели Фрэнк и Джо, были его отчаянные попытки выбраться из отбросов. — Будем надеяться, что больше мы с ним не увидимся, — вздохнул Джо. — В следующий раз назначим свидание Кейту Виатту в каком-нибудь более безопасном месте, — подхватил Фрэнк. Остаток вечера братья провели в пиццерии в обществе Келли, Айолы и, конечно, Чета. Несколько раз они пересказывали свое приключение в "Клубе 19.30" под хохот, охи и ахи слушателей. В девять часов вечера Фрэнк и Джо объявили, что, поскольку у них за спиной целый день детективной работы, им пора уже отдохнуть. На следующее утро, поедая за завтраком гренки тетушки Гертруды, братья начали строить планы поимки Джолли Роджера и обнаружения радиостанции "Череп и кости". — Ну, так что ты думаешь о том, что нам сообщил Кейт Виатт? — спросил Фрэнк, доедая варенье. — Как ты считаешь, этот Джимми Коллинз действительно существует? Может быть, это настоящее имя того типа, который называет себя Джолли Роджером? — Возможно, — ответил Джо. — А как насчет того склада в бухте, где Коллинз назначил встречу Виатту? — Его, я думаю, несложно будет найти, — сказал Фрэнк. — Мы сделаем это по телефонной книге. Если бы ты не сцепился вчера с Виаттом, мы могли бы выяснить еще что-нибудь. — Очень здорово! — возмутился Джо. — Не сваливай всю вину на меня! Виатт задирался как петух! Фрэнк подошел к телефону, взял телефонную книгу и вернулся с ней к столу. — Ну-ка, посмотрим… — Он начал листать страницы. — Вот он, этот склад. На шоссе, которое идет вдоль залива. — Где же еще, — отозвался Джо. — Я думаю, нам пора совершить небольшую прогулку по заливу. — И он запихнул в рот последнюю гренку. — Согласен, — кивнул Фрэнк. — В конце концов где же и находиться пиратам, как не там. Полчаса спустя синий фургон братьев Харди припарковался на шоссе у залива. На одной стороне шоссе стояли дома, а по другой, вдоль берега, тянулся деревянный пирс. Джо Харди глубоко вдохнул соленый морской воздух и бросил взгляд на блестящую поверхность воды. Было прекрасное летнее утро, на небе — ни единого облачка; дул легкий ветерок. — Прекрасный денек для морской прогулки, правда? — заметил Джо, поворачиваясь к брату. — Знать бы еще, в какую сторону гулять, — вздохнул Фрэнк. — Может, кто-нибудь на складе нам подскажет, — предположил Джо. — Давай нанесём им визит. Братья зашагали по тротуару, тянувшемуся напротив пирса вдоль низкого длинного здания. По надписям на стене дома можно было понять, что это и есть склад. — Кажется, это то, что мы ищем, — сказал Фрэнк. — Интересно, есть там кто-нибудь? — откликнулся Джо. Во двор здания вели широкие ворота, а рядом с ними имелась маленькая узкая дверь. И ворота, и дверь были закрыты. Джо подошел и громко постучал. — Что вам нужно? — раздался скрипучий голос. К удивлению братьев, голос доносился не изнутри дома, а с пирса, позади них. Они повернулись и увидели пожилою человека, стоявшего на корме маленького буксира, привязанного к пирсу канатом. На обветренном лице старика застыло неприветливое выражение, одежда его состояла из грубой синей рабочей куртки и комбинезона. Джо подошел к старику. — Нам сказали… м-м… что мы можем получить здесь работу на радио, — произнес он, сам чувствуя, что говорит глупость. Работа на радио б корабельных доках? Это была такая глупость, что он ожидал, что старик сейчас хрипло рассмеется. Но вместо этого старик враждебно уставился на него. — Кто это вам сказал? — спросил он. — Джимми Коллинз, — выпалил Фрэнк. — Джимми Коллинз направил нас сюда. — Ах, Коллинз, — пробурчал старик. — Почему же он меня не предупредил? — Не знаю, — пожал плечами Джо. — Может быть, забыл. — Или не успел, — добавил Фрэнк. — Он срочно просил нас прийти. Вероятно, у него просто не было возможности сообщить вам. Старик сердито сплюнул. — Конечно, чего Коллинзу беспокоиться? — прорычал он. — Я же здесь мелкая сошка. Разве нужно сообщать мне что-то заранее? Уж я поговорю с ним, когда мы вернемся… — Вернемся? Куда? — переспросил Джо. — На судно, — буркнул старик. — Разве вы не поедете со мной? Фрэнк и Джо переглянулись. — Ну да, наверное… — Тогда поднимайтесь на борт, — приказал старик. — Долго вы собираетесь качаться тут на ветру, как пара буйков? Джо взошел на буксир, брат последовал за ним. — Ну, — шепнул Джо Фрэнку, — я же говорил, что сегодня отличный день для морской прогулки! — Точно, — прошептал Фрэнк в ответ. — Я очень рад, что для этой цели нашлась такая роскошная яхта. — Извините, сэр, — обратился Джо к старику, — можно узнать ваше имя? — Стилхарт, — ответил тот, отвязывая канат. — Капитан Стилхарт. Коллинз что, ничего вам не говорил? Джо разглядывал буксир. Палуба из рифленого железа была покрыта толстым слоем высохшей грязи. Старые истрепанные веревки валялись по всей палубе, а с одного борта стояло с полдюжины железных бочек. Капитан Стилхарт отвязал буксир и спустился в маленькую рубку. Через мгновение шумно заработал мотор. Буксир отходил от берега. Они шли прямо минут десять, затем развернулись в сторону Атлантического океана. Вскоре буксир вышел из залива в открытое море.- После того как они прошли около десяти миль в водах Атлантического океана, Фрэнк указал Джо на какую-то точку впереди. — Посмотри, вот, кажется, куда мы направляемся. Джо разглядел вдалеке старый ржавый корпус торгового судна. Борта его были выкрашены в голубую и серую полоску. Палуба возвышалась футов на тридцать над водой, и по всей длине корпуса — около ста футов — виднелись палубные постройки. Не похоже было, чтобы судно обладало особыми мореходными качествами, но, видно, плавать оно еще могло. Когда они подошли поближе, братья разглядели название, написанное на борту свежей краской: "С. С. Маркони". — Маркони? — произнес Джо. — Это не тот парень, который изобрел радио? — Я не думаю, чтобы это было настоящее название судна, — заметил Фрэнк. — Похоже, оно написано поверх старого. Но вообще-то это подходящее название для судна, на борту которого находится пиратская радиостанция. — По-моему, "С. С. Череп и кости" было бы лучше, — отозвался Джо. — Это могло бы привлечь нежелательное внимание со стороны береговой охраны. — Ну да, — согласился Джо, — \ так они неплохо замаскировались. — Что ж хорошего? — возразил Фрэнк. — Ты ведь догадался. Джо сердито взглянул на Фрэнка, но ничего не ответил. Буксир шел прямиком к "С. С. Маркони". В последний момент Стилхарт развернулся и остановил буксир вплотную к ржавому борту судна. Сверху кто-то кинул толстый канат с крюком на конце. Стилхарт вылез из рубки и перекинул крюк Джо. — Эй! — крикнул он. — Ну-ка поработайте! Помогите разгрузить бочки с горючим. — Бочки с горючим? — переспросил Джо. — Вот эти, дурачина! — прорычал старик, указывая на бочки, стоящие у борта буксира. — Зацепите их крюком, чтобы поднять на корабль. Джо и Фрэнк удивленно переглянулись, но сделали, как им сказали. Через несколько минут бочки одна за другой были подняты на судно. — Теперь лезьте наверх, — велел Стилхарт. — Вы же говорили, Джимми Коллинз вас ждет. — Ну да, — подтвердил Фрэнк. — Что, нам схватиться за один из этих крюков, и нас поднимут, как бочки? — Забирайтесь по борту, — раздраженно ответил старик. Джо взглянул на борт и увидел, что в него вделаны ступеньки, образующие нечто вроде лестницы. Набрав воздуха в легкие, он ухватился за нижнюю ступеньку и подтянулся. За ним последовал Фрэнк, а за Фрэнком Стилхарт. Поднявшись до конца, Джо перелез через ограждение и очутился на палубе судна. Она была, может быть, и в лучшем виде, чем палуба буксира, но не намного. Здесь было грязно, и краска осыпалась с переборок. Бочки с горючим, только что поднятые с буксира, выстроились на палубе, и двое Дюжих матросов уже начали перевозить их на тачках в другой конец палубы. Перелезая через ограждение, Стилхарт закричал: — Эй, Коллинз, грязная твоя рожа, вылезай! Тут к тебе два парня. Через секунду дверь каюты открылась, и из нее появился высокий крепкий человек лет тридцати, Он был одет в полосатую шелковую рубашку л фирменные джинсы; черные длинные волосы были аккуратно причесаны. Улыбка исчезла с его лица, когда он увидел Джо и Фрэнка. — Что это за ребята? Я их не ждал, — удивился он. — Что?! — вскричал Стилхарт. — Они мне сказали, что ты их пригласил! — Гм… мы диск-жокеи, сэр… — промямлил Джо. Он не хотел называть своей настоящей фамилии на тот случай, если Коллинз слышал ее в передачах Ви-би-би-икс. — Мы надеялись, что сможем получить у вас работу. — Да, но я вас сюда не приглашал, — ответил Коллинз. — Это точно. Стилхарт побагровел от ярости. — Так, значит, вы мне соврали? — проревел он, грозя братьям кулаком. Затем повернулся и приказал двум матросам: — Эй, ко мне! Выкиньте этих шутников за борт. Надо их проучить! Матросы направились к Фрэнку и Джо с угрожающими ухмылками на грубых лицах. — Это будет их последний урок! — зловеще усмехнулся старик. |
||
|