"Тайна Тёмной Лошадки" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

Глава IV В ЗАПАДНЕ

— О-ох! Может, передохнем чуток? — Белинда неловко слезла со своего велосипеда и плюхнулась на скамейку перед многоэтажным домом на набережной.

Члены Детективного клуба возвращались обратно к Белинде после посещения дома Гранта.

Холли и Трейси сели рядом.

— Вы можете придумать хоть одну причину, по которой Гранту понадобилось отрицать, что он видел грузовик? — спросила Холли, наклонившись вперед и глядя на воду.

Она ломала над этим голову с тех пор, как они вышли из «Каса-Бланки».

— Я — нет, — сказала Белинда, протирая очки. — Но, на мой взгляд, тут дело нечисто.

— Он не хотел, чтобы полиция об этом знала, только и всего. Чтобы это понять, особых мозгов не надо, — заметила Трейси.

— Да, это ясно, но почему? — не унималась Холли. — Ведь он должен хотеть, чтобы этого вора поймали. Он говорил, что любит лошадей, помните?

— А может, он не хочет, чтобы вора поймали, — подняла голову Белинда.

— Как это? — посмотрела на нее круглыми глазами Трейси. — Не понимаю.

— Может быть, он чего-то боится? — высказала предположение Холли.

— Чего боится? — наморщила лоб Трейси.

— Ну, не знаю, это просто мое предположение, — пожала плечами Холли. — Но, в любом случае, хотелось бы выяснить. Полицейский, наверное, решил, что я круглая идиотка, что я все это придумала.

— Если вас интересует мое мнение, — медленно проговорила Белинда, — этот наш д'Анжело в определенном смысле темная лошадка.

— Ты имеешь в виду то, что говорила его мама, что он, обойдя всех, станет олимпийским чемпионом и все такое? Он действительно такой гениальный спортсмен, Белинда?

— Она, во всяком случае, в этом не сомневается, — ответила Белинда. — И он, конечно, выглядел заправским наездником, когда утром скакал по лугу. Он должен участвовать с Красоткой в соревнованиях, так что у нас будет случай это проверить.

— А пока давайте подумаем, с чего нам лучше начать, чтобы выяснить, что скрывает Грант? — посмотрела на подруг Холли.

— Можно расспросить его друзей, может, они знают? — предложила Трейси.

— Дело за малым — мы не знаем, кто его друзья! — хмыкнула Белинда.

Холли сидела с задумчивым видом.

— У меня возникла мысль: может быть, мне подготовить статью о миссис д'Анжело для школьного журнала? Это на самом деле неплохая тема. Похоже, до этой аварии у нее была интересная жизнь. Я как раз подыскивала, о чем бы написать в следующем номере, — продолжала она. — И вот, пожалуйста, подвернулась блестящая возможность написать о знаменитых людях нашего города!

— Вроде нас, да? — пошутила Белинда.

— Ну, может быть, не настолько знаменитых, как мы… — засмеялась в ответ Холли.

— А что, по-моему, здорово, — сказала Трейси. — Убьешь сразу двух зайцев.

— Да, я уверена, что смогу ее разговорить насчет Гранта, — сказала Холли, и у нее загорелись глаза.

— Ну, это будет нетрудно, она в нем души не чает. Наверное, выложит тебе всю его биографию, — Трейси вскочила, ей не терпелось продолжить путь. Безделье было не в ее привычках. — Эй, вставайте! Поедем дальше.

— Наверное, нужно заранее договориться с ней по телефону и спросить, можно ли прийти завтра, — сказала Холли.

— Лично я пеку завтра Мелтдауну торт, — объявила Белинда. — А вы тем временем можете съездить к миссис д'Анжело.

Подруги уставились на нее.

— Торт — Мелтдауну? — прыснула Холли. — Ты шутишь?

Белинда вскинула брови.

— Вовсе нет. Я совершенно серьезно. Какой же день рождения без торта? Вот ты на такой день рождения согласилась бы?

— Уж ты бы точно не согласилась, — рассмеялась Трейси. — А сколько ему исполнилось?

— Восемь, — сообщила Белинда. — Значит, надо будет воткнуть в торт восемь свечей.

— Правильно, — согласилась Холли. — Только вот как ты заставишь Мелтдауна их задуть?

— И пусть он не рассчитывает получить от нас подарки! — добавила Трейси. Она застегнула под подбородком свой яркий оранжевый шлем и вскочила на велосипед. — Ладно, подружки, ну-ка, давайте наперегонки!

— О, боже, опять! — застонала Белинда.

Они покатили обратно в город. Их путь лежал мимо старой промышленной зоны с заброшенными цехами и мастерскими. После того как на другом конце городка выросли новые корпуса, эта территория превратилась в большой пустырь. Брошенные захламленные помещения практически обвалились. Даже средь бела дня этот безлюдный район производил мрачное впечатление.

— У меня от этих развалин мурашки по колее, — сказала Трейси и еще быстрее завертела педалями.

— Эй, вы что? Подождите… — запротестовала было Белинда, но ее слова потонули в рычании внезапно появившегося из-за поворота красного легкового автомобиля, который быстро приближался.

В этом месте шоссе было довольно узким. Трейси резко затормозила, отчаянно пытаясь свернуть на обочину. Холли и Белинда чуть не врезались в нее.

Взвизгнув тормозами, машина вильнула, чтобы не задеть их. На мгновение Холли увидела напряженное лицо водителя, вцепившегося в руль, и, узнав его, мысленно ахнула.

Это был тот самый человек, что сидел за рулем синего грузовика, выехавшего с фермы Сноудроп.

Их взгляды встретились, и Холли заметила, как он нахмурился. Он узнал ее, в этом не оставалось сомнения.

Машина опять вырулила на дорогу и помчалась дальше. Холли вспомнила блекло-серые, уставившиеся на нее глаза водителя, и холодок пробежал у нее по спине. Кажется, кроме него в машине был еще кто-то.

— Едем! Скорее! — крикнула она подругам.

— А что случилось? — недоумевала Белинда.

— Водитель машины, — обернулась на ходу Холли. — Это его я видела в грузовике на ферме Сноу… — она умолкла на полуслове — машина, развернувшись, помчалась за ними. — Скорее!

Холли свернула на площадку перед каким-то брошенным строением и въехала в широкие распахнутые ворота, одна створка которых болталась на ржавой петле. На цементном полу бывшего цеха громоздились кучи старого железа, битого стекла и щебенки. Переднее колесо ее велосипеда с хрустом налетело на груду кирпичей. Ее швырнуло в сторону, велосипед выскочил из-под нее, и она приземлилась на кучу мусора.

— Холли! — послышался за ее спиной панический крик Трейси.

Холли кое-как поднялась на ноги. Если не считать ободранных коленок, она была в порядке, но опасность все еще угрожала членам Детективного клуба.

В погоне за ними на стоянку въехал красный автомобиль. Он резко затормозил, дверца отворилась, и из нее высунулась голова водителя.

— Эй, девочка! Мне надо с тобой поговорить!

Холли не стала дожидаться продолжения разговора.

— Скорее, все сюда! — выдохнула она, взглянув на подруг.

Ее сердце бешено колотилось. В дальнем конце цеха она заметила дверь, — может быть, там путь к спасению!

Трейси и Белинда, бросив свои велосипеды, устремились за ней. Перепрыгивая через железные балки и обегая кучи щебня, Холли мчалась к двери. Все трое почти одновременно навалились на нее.

Холли обернулась, сжимая пальцами ручку двери, готовая в любую секунду захлопнуть ее. На фоне проема ворот она увидела темный силуэт мужчины. Он что-то кричал, размахивая кулаком. По мере того как Холли, налегая плечом на тяжелую дверь, старалась закрыть ее поплотнее, его голос слышался все менее отчетливо.

— Эй, помогите мне! — задыхаясь от усилий, крикнула подругам Холли.

Трейси и Белинда бросились к ней на помощь. Петли скрипели и визжали, пока, наконец, дверь не захлопнулась с глухим щелчком.

Они оказались в кромешной тьме.

Все трое, тяжело дыша, привалились к двери.

— Ну и ну! — послышался из кромешной темноты голос Белинды, было слышно, как она тяжело опустилась на пол.

— Как ты думаешь… что ему… от тебя было нужно? — даже Трейси на этот раз запыхалась. Пошарив в темноте руками, она дернула Холли за рукав.

— Не знаю, — покачала головой Холли. — Но я не собиралась ждать, когда он меня схватит, чтобы выяснить это.

Белинда поднялась, ощупывая стену, пока не наткнулась на своих подруг. Они стояли, взявшись за руки, перед плотно закрытой дверью.

— Слышите? — прошептала Холли. Из-за двери донесся глухой звук включившегося двигателя.

— Он уезжает! — облегченно вздохнула Холли.

— Но он же видел, как мы сюда вбежали. Почему же он не стал догонять нас и не попытался войти? — удивилась Белинда.

Холли дернула плечом.

— Может, он только хотел напугать нас?

— Напугать тебя, ты хочешь сказать? — поправила ее Белинда. — Он же тебя узнал, Холли. Он знает, что ты видела, как он выезжал с фермы Сноудроп, Нам надо быть начеку.

— Да, — мрачно согласилась Холли. — Я тоже об этом подумала.

Темень была непроглядной — нигде ни единой щелочки, даже по краям огромной двери. Девочки немного помолчали, ожидая, когда глаза хоть немного привыкнут.

— Что это за место? Темно, как в преисподней. Куда нас занесло? — прошептала Белинда, силясь разглядеть хоть что-нибудь.

— Понятия не имею, — призналась Холли. Ее сердце все еще не могло успокоиться.

Их голоса гулким эхом отдавались в большом пустом помещении. Она потрогала стену — холодная и как будто металлическая.

— Ты думаешь, он уехал? — неуверенно проговорила Белинда. — Мне уже надоело здесь прятаться.

— Давайте подождем еще немного на всякий случай. А вдруг он караулит где-нибудь снаружи? — предложила Холли.

Они молча сели поближе друг к другу. Было ужасно холодно, промозглая сырость, казалось, пронизывала до костей.

— Сколько мы уже здесь? — наконец нарушила тишину Трейси. — Такое ощущение, что несколько часов.

— Если бы я смогла разглядеть циферблат на своих часах, я бы тебе сказала, — раздался жалобный голос Белинды.

Холли бросила взгляд на светящиеся стрелки своих часов.

— Мы здесь пятнадцать минут, — сказала она, вставая. — Сейчас посмотрю, что там на горизонте. Не сидеть же нам тут до ночи. Так и задохнуться можно.

Подойдя к двери, она потянула за массивную ручку, но дверь не сдвинулась с места. Холли дернула опять, но безуспешно.

— А ну, дай я, — подскочила Трейси. Холли отошла в сторону, и Трейси изо всех

сил дернула ручку.

— Нет, это без толку — она не откроется. Мне очень жаль, подружки, но, боюсь, она открывается только снаружи. Похоже, мы застряли здесь надолго.

У Холли душа ушла в пятки. Во всей округе здесь ни души. Могут пройти дни или даже недели, прежде чем их кто-нибудь найдет.

Она опять схватилась за дверную ручку, яростно дергая ее.

— Ну нет! Ты у меня откроешься!

— Тс-с-с! — вдруг прошипела Белинда. — Послушайте!

Они замерли, боясь даже дышать. Снаружи донесся едва слышный звук медленных тяжелых шагов, приближающихся к двери.

— Ах ты, черт! Он вернулся! — простонала Трейси.

Девочки вцепились друг в друга, дрожа от страха и возбуждения.

— Как только он откроет дверь, мы выскочим и припустим во все лопатки, — прошептала Холли, лихорадочно обдумывая план действий. — Это застанет его врасплох. Когда он очухается, нас уже и близко здесь не будет.

Шаги стали ближе.

— Схватим велики — и вперед, к глоссе, что есть духу! — предложила Трейси.

Снаружи по двери кто-то громко стукнул, затем щелкнул замок, и дверные петли заскрипели.

Белинда в ужасе закрыла лицо руками, не решаясь смотреть на вошедшего.

Вдоль края двери появилась светлая щель, которая медленно расширялась. Наконец они смогли различить темный силуэт стоящего на пороге человека.

Холли сделала глубокий вдох и, наклонив голову, скомандовала:

— Вперед!

Одновременно все трое ринулись наружу.

Послышался удивленный возглас, и мужчина в темной форме полицейского отшатнулся назад.

Девочки врезались в него, едва не сбив с ног. Он покачнулся, взмахнув руками, и его темная фуражка покатилась по цементному полу.

— Эй! Ну-ка, стойте!

Выход из склада перегораживала полицейская машина, возле открытой дверцы которой стоял еще один полицейский.

Холли остановилась как вкопанная. Полиция?! Что они здесь делают?

— У-ух! — выдохнула Трейси. — Извините, пожалуйста. Мы думали, что…

Девочка бросилась вдогонку за укатившейся фуражкой. Потом, стряхнув с нее пыль, с виноватой улыбкой передала стражу порядка, который к этому времени сумел все-таки восстановить равновесие. Пригладив волосы, он надел фуражку.

— А теперь, может быть, вы нам расскажете, чем вы тут занимаетесь?

Все трое заговорили одновременно.

— Нет-нет, не все сразу! — поднял он руку. Холли быстро объяснила ему суть дела.

— В общем, все это мы уже говорили тому парню в участке, — сказала Трейси, когда Холли закончила свое объяснение.

— Какому парню в участке? — недоуменно посмотрел на нее полицейский.

— Ну, который за столом сидел, — ответила Холли. — Я ему сказала, что видела синий фургон. Он выезжал с фермы Сноудроп в тот день, когда украли лошадь.

— Так. И что дальше? — спросил полицейский.

— Сегодня мы встретили этого водителя на шоссе, и когда он меня узнал, то погнался за нами… и загнал сюда, — сказала Холли. — Он был как сумасшедший.

— Он был в ярости, — вставила Белинда. — Я думала, он хочет нас убить!

— Да, — захлебываясь, подтвердила Холли. — А потом он нас запер. Мы перепугались до смерти.

— Вы его узнали? — сдвинул брови полицейский.

— Я же сказала: это был человек, которого я видела на ферме Сноудроп, когда он выезжал на грузовике.

— Нет, я не об этом, — полицейский сдвинул свою фуражку на затылок и почесал голову. — Я имею в виду, как его зовут. Имя его вы знаете?

— Нет, — сказала Холли, переминаясь с ноги на ногу.

Полицейский покачал головой.

— По правде говоря, мы этим делом не занимаемся. И единственное, что нам известно, это что какая-то женщина позвонила в участок несколько минут назад и сообщила, что три девочки оказались запертыми в старом холодильнике на заброшенном складе.

— Женщина! — воскликнула Белинда. — Откуда какая-то женщина могла узнать, что мы здесь?

— В его машине был кто-то еще, — сказала Холли. — Наверное, это она.

— Вам следует держаться подальше от таких развалин, — сказал полицейский. — В этой железной ловушке вы могли умереть от голода.

— Умереть от голода! — вскрикнула Белинда. О такой кошмарной участи она даже думать не могла без содрогания.

— Мы вовсе не собирались сюда забираться, — с негодованием проговорила Холли. — Мы просто ехали мимо — невинная велосипедная прогулка. Я же сказала, это он нас сюда загнал.

Полицейский что-то записывал в свой блокнот.

— Я составлю официальный рапорт, — сказал он. — Вы действительно не знаете, кто был этот человек?

— Понятия не имею, — задумчиво покачала головой девочка.

Холли не знает, кто этот водитель, но он, в свою очередь, очень хорошо знает ее. Вспомнил, что она видела его накануне, и, преследуя ее, оставил всех членов Детективного клуба умирать от голода в старом холодильнике. Неудивительно, что Грант д'Анжело отрицал свое знакомство с ним. Кому захочется признаваться в связях с таким извергом?

Холли немного успокоилась и попыталась мыслить хладнокровно. Сейчас Детективному клубу нужно прежде всего узнать, кто этот человек и почему он преспокойно укатил, бросив их в таком месте, где их могли никогда не найти! Интуиция подсказывала ей, что Грант д'Анжело знает ответ на оба этих вопроса.

— Вы представляете, — сказала она подругам, когда они вновь покатили по дороге, — ведь Грант на самом деле знает этого психа, хоть и не признался в этом полицейским.

— Я так и думала, — сказала Трейси. — Я бы не хотела, чтобы у меня был такой приятель, уж это точно!

— Возможно, они не приятели, — задумчиво проговорила Холли. — Но что они знают друг друга — это совершенно ясно.

— Что ж, тогда выходит, нам придется

уговорить Гранта сказать нам, кто он такой, правильно? — тяжело дыша произнесла Белинда, из последних сил нажимая на педали, чтобы не отстать от подруг.

— Правильно, — согласилась Холли. — Может, ты еще и скажешь, как нам это сделать?