"Тайна Тёмной Лошадки" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

Глава X СТРАШНАЯ УГРОЗА

Рано утром великолепный, цвета шампанского, автомобиль мистера Хейеса с тихим урчанием въехал на подъездную аллею. Костюм мистера Хейеса выглядел будто только что выглаженный, а щеки были чисто выбриты. По его виду никак нельзя было предположить, что он сел за руль с первыми лучами солнца.

Услышав, что он приехал, Белинда выскочила ему навстречу, но ей пришлось терпеливо ждать, пока отец закончит разговор по мобильному телефону. После этого она рывком открыла дверцу машины.

— Папа, ты даже не представляешь, что случилось!

— Что? — мистер Хейес вышел из машины, открыл багажник и вынул из него два одинаковых, кремового цвета, кожаных чемодана. Захлопнув крышку багажника, он обернулся к Белинде:

— Так что же случилось? Выкладывай. Белинда в нескольких словах рассказала

ему о поездке на ферму Колдблоу. Через парадную дверь они вместе вошли в холл. Мистер Хейес вздохнул и, поставив чемоданы на пол, обнял Белинду.

— Тебе не следовало ехать туда одной, ты же понимаешь — это очень опасно, — с тревогой проговорил он.

— Но я же сказала, что была не одна. Мы ездили втроем: я, Холли и Трейси.

— Даже если втроем, — терпеливо растолковывал ей отец. — Такими вещами должна заниматься полиция, а не вы.

— Мы позвонили туда, как только вернулись. Но женщины-сержанта, которая ведет это дело, не было на месте.

За чашкой свежесваренного кофе члены Детективного клуба рассказали мистеру Хейесу о своем посещении фермы Колдблоу во всех подробностях.

— Так вы говорите, сержанта Хэдкрофт вчера вечером не было? — уточнил мистер Хейес, когда они закончили.

Девочки дружно кивнули. Мистер Хейес сдвинул брови. Он не привык к тому, чтобы кто-то отсутствовал в нужный момент на рабочем месте.

— Но сегодня утром она на месте, — вставила Холли.

— Хорошо! — мистер Хейес встал.

У него было правило доводить всякое дело до конца, даже если для этого требовалось работать по восемнадцать часов в сутки.

Он вышел в холл, чтобы воспользоваться домашним телефоном. Через несколько секунд он вернулся.

— Все улажено. Сержант Хэдкрофт заедет за нами, и мы вместе отправимся на ферму Колдблоу. Посмотрим, как будет оправдываться этот мистер Пирс!

Пять минут спустя мистер Хейес уже поглядывал на часы, нетерпеливо меряя шагами комнату.

— Что же они тянут? Я ведь сказал, что могу выделить для них только час.

Но уже через несколько минут полицейские прибыли. Мистер Хейес неодобрительно оглядел патрульную полицейскую машину, остановившуюся перед парадным входом.

— Я поеду на своей машине, — объявил он. — Не хочу, чтобы люди подумали, что я арестован. А вы, девочки, садитесь с ними — будете показывать дорогу.

С сержантом Хэдкрофт приехал ее помощник, констебль. У него были светлые волосы и прыщеватое лицо.

— Я слышал, вы трое решили сами вершить правосудие? — заметил он, когда они подъехали к ферме.

— Я только пыталась найти мою лошадь, — сказала Белинда. — Кажется, больше никому до этого не было дела.

Сержант покраснела.

— Ты не права, Белинда. Как тебе известно, мистер д'Анжело отрицает, что видел грузовик похитителя на ферме Сноудроп.

— Он солгал.

— Вы утверждаете одно, он — другое, а объективных доказательств нет.

— И вы поверили ему! — не выдержала Трейси. — А почему ему, а не Холли?

— Потому что она могла ошибиться. И, кроме того, даже если д'Анжело лжет, мы едва ли можем предъявить ему обвинение без доказательств. Никто, кроме Холли, не видел ни грузовик, ни водителя. Люди с фермы Сноудроп не имеют об этом никакой информации. О ключах от денника мы спрашивали и Гранта, и вашего приятеля Курта, — продолжала сержант. — Грант ответил, что он вообще не заметил ключа, а мама Курта подтвердила, что, вернувшись с вечеринки, он до утра не выходил из дома.

Холли не смогла сдержать улыбки. Предположить, что Курт Велфорд украл лошадь Белинды было просто абсурдно.

— Так что, боюсь, мы опять зашли в тупик, — заключила сержант Хэдкрофт.

— И потом, откуда ты знаешь, что в фургоне была твоя лошадь? — вмешался констебль.

Белинда бросила на него взгляд полный снисходительного сожаления.

— Я бы узнала Мелтдауна из тысячи.

— А по мне, все породистые лошади на вид одинаковы, — пожал плечами констебль. — У меня предчувствие, что мистер Пирс не очень-то обрадуется, узнав, что вы незаконно вторглись на его частные владения.

— Будьте любезны, скажите, на чьей вы стороне? — сверкнула на него глазами Белинда.

— Оставь их в покое, Пит, — сказала сержант Хэдкрофт. — Мы пока что ни к чему не пришли, и, если они нашли похитителя, я буду этому только рада!

Спустя четверть часа машины въехали во двор фермы Колдблоу. Мистер Хейес, стараясь объезжать грязные лужи, поставил свой автомобиль рядом с забором. Выйдя, он с мрачным видом оглядел заляпанные грязью бока своего шикарного авто.

— Побыстрее, пожалуйста, — торопил он полицейских, вылезающих из патрульной машины. — Если бы вы занимались бизнесом, вы бы уже потеряли тысячи фунтов.

— Вы, трое, оставайтесь здесь, — строго посмотрела сержант Хэдкрофт на членов Детективного клуба. — Если понадобитесь, мы вас позовем.

Во дворе на длинной цепи сидел Кирк. Когда сержант Хэдкрофт направилась к входной двери, пес злобно залаял. На пороге появилась пожилая женщина в черном платье и переднике. Поздоровавшись, она пропустила их в дом.

Сидя на заднем сиденье полицейской машины, Белинда теребила дырку на колене в своих джинсах.

— Почему сержант Хэдкрофт не позволила нам пойти? — ворчала она.

— Не знаю, — пожала плечами Холли. — Может, она боится, что мы начнем обвинять Джека Пирса в краже лошадей?

— Ну и что, даже если и так? Он и правда их украл! — убежденно сказала Трейси.

— Доказательства, Трейси, — покачала головой Холли. — Нужно иметь доказательства, улики.

Белинда с тоской посмотрела в окно. Дверь сарая была открыта — голубой фургон стоял на том же месте, где они его видели накануне.

Внезапно Белинда открыла дверцу и выскочила из машины.

— Нет уж, я не могу просто сидеть и ждать. Я иду искать улики!

Прежде чем подруги успели возразить, Белинда исчезла.


Прыгая через лужи, Белинда пересекла двор и вошла в сарай.

Синий фургон стоял на прежнем месте. Его задняя дверь была открыта, но внутри было пусто. Белинда огляделась и, не увидев ничего подозрительного, быстрыми шагами направилась к грузовику. В дальнем конце фургона под окном водителя была привязана сетка с сеном. Вдруг что-то привлекло ее внимание. В соломе на полу мелькнуло что-то красное… Она наклонилась и потянула за конец кожаной полоски. Это была красная уздечка Мелтдауна!

Белинда издала торжествующий вопль. Какие еще им нужны улики? На лобном ремне медными кнопками выбито имя Мелтдауна. В целом мире не найдется второй такой уздечки!

Белинда так обрадовалась своей находке, что не слышала, как кто-то вошел в сарай. Тяжелые шаги звучали все ближе и ближе, и за ее спиной раздался хриплый голос:

— Я заберу это, если вы не против, мисс! Белинда резко повернулась, в ее широко

открытых глазах мелькнул ужас. Возле фургона, протягивая к ней руку, стоял Джек Пирс. Белинда с вызовом спрятала уздечку за спину.

— Как бы не так, — выдохнула она. — Это уздечка Мелтдауна, и вы должны вернуть его. Что вы с ним сделали?

— Не понимаю, о чем ты говоришь, — зловеще проговорил Джек Пирс.

Но Белинда не собиралась сдаваться:

— Знаете, прекрасно знаете!

— Отдай это мне, не глупи! — он угрожающе шагнул к ней.

Белинда медленно покачала головой:

— Нет, не отдам!

Его лицо исказилось гневом, а на шее вздулись вены.

Белинда почувствовала, как страх буквально парализовал ее. Она судорожно сглотнула, понимая, что надо искать пути к спасению. Девочка лихорадочно огляделась. Бежать некуда, разве что мимо Джека Пирса, но он ни за что не выпустит ее, пока она не отдаст уздечку. А может быть, и тогда не выпустит.

Рука Пирса нырнула во внутренний карман пиджака. Белинда ахнула: в ней был зажат пистолет. Правда, довольно странного вида — с коротким толстым стволом.

— Знаешь, что это такое? — прошипел он, помахав оружием перед ее носом.

— Водяной пистолет? — Белинда нашла всебе силы на иронию.

— Как смешно! — скривил он губы. — Правильно, пистолет, только не водяной. Это специальный пистолет.

— Неужели? — округлила глаза Белинда.

— Да! Такими пистолетами глушат животных, прежде чем их убить. Ты же не хочешь, чтобы я испробовал его на твоем скакуне, верно? — он подошел к Белинде и, схватив за рукав, приблизил к ней свое лицо. Она видела, как недобро блеснули его глаза.

— Н-нет, не надо! — заикаясь, выдавила она.

— Тогда отдай мне эту уздечку, ясно?

Он протянул руку и выдернул уздечку у нее из-за спины.

— Так-то лучше! А теперь убирайся отсюда и держи язык за зубами, а не то твоя лошадка станет падалью!

Белинда похолодела. Страх ледяными пальцами сжал ее сердце. Выхода нет — этот изверг слов на ветер не бросает, он на все способен!

— Дуй отсюда! — Пирс толкнул Белинду в спину. — И запомни, ты ничего не видела и не слышала, поняла?

Спотыкаясь, Белинда вылезла из фургона. Она ощущала себя странно — ноги стали какими-то ватными и не слушались ее. Снаружи доносились крики Холли, которая взволнованно звала ее.

— Я иду, иду, — хрипло откликнулась она и пошла навстречу подруге.

Холли сразу поняла, что что-то случилось. Белинда выглядела бледной и потрясенной. Она брела к машине с таким видом, будто только что увидела привидение.

Холли взяла ее за руку.

— Белинда, с тобой все в порядке? Что-нибудь случилось?

— Мне надо сесть, — прошептала Белинда.

Она влезла в полицейскую машину и, ссутулившись, села на заднее сиденье. Холли и Трейси недоуменно переглянулись.

Белинда уже собиралась рассказать им о случившемся, когда из дома вышли полицейские и мистер Хейес.

— Мы лишь зря потеряли время, — сказала сержант Хэдкрофт, садясь в машину. — Джек Пирс лежит в постели с гриппом и, по словам его матери, пролежал так всю неделю.

Холли не верила своим ушам.

— Значит, вы его даже не видели? — возмутилась она.

— Что же нам, вытаскивать беднягу из кровати? — развела руками сержант. — Миссис Пирс обещала, что заставит его явиться в участок, как только он выздоровеет. Мне очень жаль, девочки, но, похоже, что все это пустая затея.

— Но мы же видели здесь Мелтдауна, — запротестовала Трейси. — Правда же, Белинда?

Все посмотрели на нее.

— Ох, я теперь уже и не знаю. Может, это была другая лошадь. Не могу точно сказать.

Холли и Трейси недоуменно уставились на нее. Холли попыталась что-то сказать, но Белинда пнула ее ногой.

— Миссис Пирс сказала, что это была лошадь приятеля ее сына. Они присматривали за ней, пока парень был в отъезде, — сообщил констебль. — И что вчера парень приезжал, чтобы забрать ее обратно.

— Значит, она вас обманывает, — упрямо заявила Холли.

— Мы не можем этого утверждать, Холли, — сказала сержант Хэдкрофт. — Нельзя без всяких доказательств обвинять пожилую женщину во лжи. Мы же сказали, что допросим мистера Пирса, как только ему станет лучше.

— Я знаю брата мистера Пирса, — сказал констебль, когда они уже были возле дома Белинды. — Он учился с моей сестрой. Конечно, тогда они еще жили в Хилл-Беке. Еще до того, как их дом провалился.

Девочки посмотрели друг на друга и непонимающе пожали плечами.


Когда они вернулись, миссис Хейес дома не было. Возвратившись от своей сестры Сьюзи, она опять уехала играть в сквош.

Мистер Хейес удалился в свой кабинет, чтобы сделать несколько деловых звонков.

— Придется предоставить это дело полиции, — сказал он девочкам перед тем, как уйти. — И, пожалуйста, больше никаких сумасбродных идей.

— Так, Белинда, а теперь выкладывай, — сказала Трейси, когда мистер Хейес уже не мог их услышать. — Что стряслось? У тебя вид — хуже некуда.

Белинда рассказала им, как Джек Пирс, застав ее в сарае, угрожал ей пистолетом.

— Он это сделает! Я знаю, он может! — выкрикнула она в отчаянии. Слезы бежали по ее лицу. — Поэтому мне пришлось промолчать. Что я могла сделать?!

Холли закусила губу. Оказывается, Джек Пирс вовсе не был болен. Его мать лгала, чтобы выгородить сына. Похоже, они имеют дело с отъявленным негодяем.

— Что он еще сказал? — спросила Трейси, обнимая Белинду за плечи, чтобы хоть как-то успокоить ее.

— Тебе этого мало? — шмыгнула носом Белинда.

— Я вот все думала о том, что сказал нам констебль, — задумчиво проговорила Холли. — Что раньше Пирсы жили где-то еще.

— Точно, он говорил об этом, — подхватила Трейси. — Вроде бы Хилл-Бек, так, кажется, он назвал это место. И потом там что-то провалилось.

— Как вы думаете, может, этот дом все еще принадлежит им? — спросила Белинда.

— Не знаю, но, пожалуй, стоит выяснить, — решила Холли.

— Расследование продолжается! — с горящими глазами воскликнула Трейси. — Где эта карта, что мы смотрели?

Когда Белинда вошла в кабинет отца, он все еще говорил по телефону. Сдвинув в сторону пачку компьютерных распечаток, чтобы открыть ящик стола, она заметила, как отец нахмурился.

— Извини, папа, — шепнула девочка. С картой в руках Белинда вернулась на кухню.

— Вот она.

Подруги расстелили карту на столе и уткнулись, изучая ее.

— Здесь так много ферм, — пожаловалась Белинда, водя пальцем по географическим контурам.

Трейси сидела, сдвинув брови, подперев рукой подбородок.

— Вот, нашла! — обрадовалась она, но тут же разочарованно добавила: — Нет, это Хилл-Барк.

Белинда, потеряв терпение, откинулась на спинку стула.

— Безнадежное это дело. Я сдаюсь.

— А вот и не безнадежное, — торжествующе произнесла Холли, ткнув пальцем в точку на карте. — Смотрите, вот она!

Белинда вперилась взглядом в карту.

— Ох, да это прямо среди болот! Туда и дороги-то нормальной нет, — она посмотрела на подруг. — Это же очень далеко!

— Да нет же, вот посмотри! — взволнованно указала Холли на карту. — Если пройти напрямик через болота, это не так уж и далеко. Но придется идти пешком — на велосипедах там не проехать.

— Как пешком?! — вскинулась было Белинда, но тут же со вздохом уступила: — Ладно уж, я на все согласна, лишь бы только вернуть Мелтдауна.

— Пожалуй, стоит прихватить с собой компас, — сказала Холли. — У тебя есть компас, Белинда?

— У отца в столе вроде был. Пойду скажу ему, что мы собрались.

Когда Белинда вернулась в кабинет отца, тот по-прежнему держал телефонную трубку у уха. Нацарапав записку, девочка положила ее на стол, потом взяла из ящика компас и. тихонько вышла, закрыв за собой дверь. Мистер Хейес терпеть не мог, когда его беспокоили во время деловых разговоров.

— Я захвачу фотоаппарат, — крикнула Трейси, взбегая по лестнице на второй этаж.

— И на этот раз надо взять с собой что-нибудь поесть, — сказала Белинда. — Пойду посмотрю, что осталось от обеда.

На кухне Белинда уложила в рюкзак поспешно сделанные сандвичи, фотоаппарат, записную книжку и ручку, чтобы вести запись сделанных снимков, и, наконец, компас. Застегнув рюкзак, она воскликнула:

— Ну вот, подружки, все готово. Вперед!