"Печать любви" - читать интересную книгу автора (Кершнер Олимпия)

7

В субботу утром Никола с чемоданчиком и дорожной сумкой в руках, наряженная в широкие брюки и просторный свитер, спустилась на пристань. Серебристый гидросамолет Бредфорда, раскинув крылья, покачивался на воде, удерживаясь на двух поплавках, по форме напоминающих лыжи.

— Точны, как всегда, — приветствовал ее Мэл, стоявший на одном из поплавков у открытой дверцы кабины. На нем были кофейного цвета теплые брюки и тот самый свитер, в котором девушка увидела его в их первую встречу вне офиса.

Его волосы свободно развевались на ветру. И Никола испытала знакомое желание взъерошить их или хотя бы слегка коснуться ладонью. Но ей тут же представилось, как он удивился бы, потянись к его волосам референт, почтенная мисс Дороти Майлз. И это огорчило ее.

Бредфорд взял у нее вещи, поставил их в кабину и спросил:

Когда-нибудь приходилось летать на таком?

Нет, шеф. В этом деле я новичок.

— Машина устойчива в полете, легка в управлении…

Он подал ей руку. Она спустилась с пристани на поплавок, а оттуда шагнула в кабину и уселась в кресло.

Мэл сел рядом на место пилота и захлопнул дверцу.

Когда вы успели научиться летать? — спросила Дороти, застегнув по его команде ремень безопасности.

После окончания университета. Это было для меня одним из тех самых испытаний, которые я, признаюсь честно, не так легко преодолел. Зато теперь машина уже долгие годы помогает мне.

…Удирать из города, выбираться на дикую природу подальше от цивилизации, — пробормотала она иронично себе под нос.

Он подозрительно взглянул на нее.

— Именно так. Разве я вам когда-нибудь говорил об этом?

Дороти кивнула, но встревожилась. Господи, надо же, забыла, кому именно он говорил: Дороти или Николе? Как бы чего не перепутать. Следует вести себя осторожнее.

Он включил мотор-пропеллер, и, мгновенно набрав обороты, самолет быстро заскользил по тихим водам залива. После короткого разбега они взлетели. Город лежал под ними как игрушечный макет. Однако скоро они попали в воздушную яму. Тут уже было не до любования видами из окна.

— Ой! — воскликнула она, чувствуя, что падает вниз и тут же резко взмывает вверх, как в детстве на качелях. — У нас все в порядке?

— Конечно, нет проблем, — ответил он ее же словами.

Через час полета они снизились, пошли над поверхностью озера к острову, стремительно набегавшему на лобовое стекло стеной соснового леса, широкими и приземистыми постройками на берегу… Мэл потянул на себя ручку управления, повел ее вправо — машина, набрав высоту и слегка накренившись на крыло, сделала круг. После чего они спустились к самой воде, коснулись ее поплавками и заскользили к берегу, постепенно теряя скорость.

— Как вам это нравится? — спросил он, выключив мотор.

Самолет стоял у самого берега, рядом была пристань, к которой были пришвартованы катер и весельная лодка.

— Мне это понравилось гораздо больше, чем я ожидала, — сказала она, блеснув очками. Буду с нетерпением ждать следующего полета.

Он немного повозился, пришвартовав самолет. Потом выгрузил свои и ее вещи. Никола было собралась подхватить чемодан, но Бредфорд не позволил.

— Не волнуйтесь, и я его захвачу тоже.

— Благодарю. — Она прошлась по пристани и ступила на твердую землю. Хижина, в которой им предстояло ночевать и работать, стояла перед ней.

Когда он рассказывал ей о своем домике в лесной глуши, Николе почему-то виделась некая старая постройка вроде индейского шалаша. Но сейчас перед ней был прекрасный дом, сложенный из сосновых бревен, с широкой застекленной верандой, с мансардным этажом под крышей, покрытой красной черепицей. В нем было достаточно помещений, чтобы в случае необходимости разместить и гостей.

— Вы часто здесь бываете? — спросила она, следуя за ним по дорожке к двери.

Мэл аккуратно поставил ее чемоданчик и сумку на крыльцо и начал искать ключ.

— Дом не мой. Я его только арендую у моего друга Стива. Тот улетел в Европу на несколько месяцев и предоставил мне его в полное распоряжение.

В доме было просторно и красиво. Старинная солидная мебель придавала комнатам уют и тепло. Николе это очень понравилось. Через широкое окно гостиной было видно озеро, пристань и самолетик.

Она улыбнулась и повернулась к Мэлу. Мистер Бредфорд внимательно наблюдал за ней.

— Здесь замечательно, — сказала она.

Думаю, да. Если бы Стиву вдруг пришло в голову его продать, то я непременно купил бы его. Спальни находятся наверху. Я отнесу ваши вещи туда. Прежде чем мы примемся за дела, не хотите ли принять душ?

Только попудрить носик, — позволила она себе пошутить. — И я буду готова.

На самом деле ей надо было зайти в ванную комнату и проверить, хорошо ли надет парик, не сдвинулся ли он. Ведь во время воздушной болтанки он вполне мог съехать на сторону, как шапка. И насколько убедительно выглядят ее преждевременные морщины… Не приведи Бог, конечно, но вот была бы потеха предстать перед боссом в таком виде и отрапортовать о готовности к работе. Сперва мистер Бредфорд наверняка мог испугаться и подумать, мол, совсем рехнулась старушка Дороти, довел ее этот бизнес… Но потом быстро бы все понял. И тогда, как говорят, финита ля комедиа.

— Комнату Стива я оборудовал под свой кабинет, так что, когда будете готовы, мы тут же приступим, — сказал Мэл.

Пятнадцать минут спустя Никола уже сидела напротив него за массивным огромным столом. Они сразу же начали обсуждать проект сотрудничества с компанией «Реформ». Все документы лежали перед ними.

Время летело быстро. Впрочем, так бывало всегда, когда они работали вместе. Мисс Майлз демонстрировала готовность и умение найти ответ на каждый его вопрос. Легко выуживала для него нужные документы из вороха различных бумаг. Если требовалось ее мнение по тому или иному вопросу, референт тут же высказывалась. Особенно ей нравилось угадывать его мысли и идти на опережение, делая то, о чем он лишь собирался ее попросить.

Где-то в середине дня босс устало отложил документы в сторону.

Кажется, я немного проголодался. А вы?

Да, я бы тоже перекусила. — Дороти закончила вносить в блокнот необходимые записи, посмотрела на бумаги, готовые к перепечатке, и спросила: — Мне нужно выполнить это сегодня?

Давайте сначала прервемся ненадолго. Изнурительная работа плохо действует на результат труда. Мы уже сделали достаточно. Даже больше, чем обычно, когда работаем в офисе. Как вы себя чувствуете?

Отлично. После столь долгого сидения неплохо было бы, и поразмять ноги.

Я подумал, что мы могли бы пройтись до городка и пообедать в небольшом кафе. Кормят там хорошо,

— Отличная идея.

Ее это вполне устраивало. Во-первых, она все-таки оставалась рядом с Мэлом. Во-вторых, предложение поесть вдохновило, поскольку ее завтрак был легким. Да и посмотреть новые места было интересно.


И она не разочаровалась. Обед оказался превосходным. В кафе, где Бредфорда знали все, в том числе и хозяин, исполнявший по совместительству обязанности повара, их обслужили быстро.

Пока обедали, Мэл рассказал ей о первых поселенцах, обосновавшихся здесь когда-то. Эти люди шли с Восточного побережья и оседали в этих местах, осваивая лесной край. Одни были охотниками, торговцами пушниной, золотоискателями, другие — ворами и авантюристами, третьи — бывшими солдатами колониальных войск… Многих людей судьба сорвала с насиженных мест, бросив на поиски лучшей доли.


После обеда Мэл и Никола прошлись по магазинчикам, торговавшим сувенирами для туристов. Те приезжали сюда из больших городов Канады и заполоняли многочисленные отели и кемпинги, предпочитая отдых в своей стране заграничным турам.

Вы так интересно рассказывали о поселенцах, что я даже представила себе, как жили они тут, на озере, основав этот город, — призналась мисс Майлз.

Я читал об этом.

Он улыбнулся, и Никола опять почувствовала его обаяние, которому не могла сопротивляться. Боясь обнаружить свои чувства, она сразу же отвернулась. Однако от этой улыбки день показался ей светлее, чем был на самом деле.

Они обошли весь городок довольно быстро. Решив, что им пора возвращаться, Мэл купил в магазине продукты, чтобы приготовить ужин.

Думаю, вы не будете возражать против моей кухни? — спросил он.

Спасибо. С удовольствием отведаю все, что вы приготовите.

Когда они дошли до дома, Дороти уселась за пишущую машинку и принялась перепечатывать подготовленные за сегодняшний день документы. К вечеру у нее от усталости уже кружилась голова, и ныли руки.

Мэл заглянул в кабинет.

Я сейчас пойду к самолету, залью в бак горючее и проверю еще раз мотор. Если вам что-то будет нужно…

О нет, благодарю, все в порядке. У меня тут осталось еще немного работы. — Она даже не подняла головы и слушала его вполуха, размышляя, каким образом лучше оформить предложение, которое они собирались в понедельник отдавать Виндфордам.

Вскоре мисс Майлз полностью утратила счет времени. Глядя в страницы оригиналов, исписанные прямым и твердым почерком босса, она нещадно, без перерыва стучала на машинке. Остановки делались лишь затем, чтобы вынуть из каретки лист с напечатанным текстом и вставить на его место чистый.

Похоже, у нее открылось второе дыхание. И самоотверженная готовность работать, если это потребуется, хоть до утра овладела ею. Как хорошо все-таки, что ей удалось устроиться референтом к такому замечательному предпринимателю, как Мэл Бредфорд. У него есть чему поучиться. А в том, что она еще и влюбилась в него без памяти, ничего удивительного нет.

Огорчает только весь этот бесконечный многоактный спектакль. Тяжело, оказывается, играть две роли сразу. Да и подметные письма неизвестного шантажиста растревожили Николу не на шутку. Нужно опередить недоброжелателя, поговорить с шефом начистоту и тем самым навсегда освободиться от тяжелого парика, массивных очков и жуткого грима. Сделать это необходимо не затягивая, на следующей неделе. Бредфорд ценит ее деловые качества, сам не раз говорил об этом. И если выяснится наконец-то, что новый референт моложе лет на двадцать с лишним, то упрямому боссу придется принять это как данность. Не исключено, что он сразу признает ошибочным свое убеждение насчет возраста сотрудниц и сможет понять, зачем она устраивала весь этот маскарад.


Неумолчный глухой стук пишущей машинки слышался даже на пристани, Мэл стоял возле самолета и вовсе не собирался открывать кожух мотора. С движком было все в порядке. А вот про себя он такого сказать бы не смог. Что-то странное творилось с ним сегодня. Находясь рядом с Дороти, он чувствовал себя так, словно рядом была Никола. Какое-то наваждение… Чертами лица обе хоть и немного схожи — как никак родственники, — но все же это были совершенно разные женщины и по характеру, и по возрасту. Что за ерунда? Наверное, сказывается дневная усталость. Перетрудились они сегодня — это факт. Нужно хорошенько отдохнуть.

Бредфорд направился к дому. И, пока он приближался к крыльцу, поднимался по его ступенькам, открывал дверь, безостановочный стрекот пишущей машинки становился все явственней.

В кабинете Мэл устало опустился в кресло. Дороти, склонившись над столом, как ни в чем не бывало, продолжала печатать.

— Что с мотором? — спросила она, не поднимая головы от документов.

— С ним все нормально. А как вы?

Почти заканчиваю. Сделала первую часть. Хотите проверить?

Ох! — Бредфорд устало улыбнулся. — Пожалуй, отложу это дело до утра. Думаю, отдохнув, на свежую голову сделаю это лучше.

Ему опять показалось, что перед ним не Дороти, а ее племянница. Голос у референта сегодня был особенно похож на голос новой знакомой. Да и если посмотреть в профиль, а именно так сейчас повернулась к нему мисс Майлз, то сходство почти один к одному. Он тряхнул головой, пытаясь освободиться от дурной иллюзии.

Она поймала его задумчивый взгляд и взволнованно произнесла:

Кажется, вы очень устали, вам действительно лучше отдохнуть.

Да уж, придется, — нехотя согласился он. — Я-то полагал, что вечер у нас тоже будет занят работой. Ведь других развлечений тут нет.

Что касается меня, — удовлетворенно сказала Дороти, — то я эту ситуацию предвидела и взяла с собой книгу.

Сон наяву не исчезал. Он с трудом улыбнулся, скрывая непреодолимое желание поцеловать ее.

Рад это слышать, Нико… Дороти, простите. Но только не сидите в комнате как затворница.

Я ложусь спать достаточно рано, потому что очень устаю, — проговорила мисс Майлз, отвернувшись к машинке. Ей не терпелось поскорее смыть грим и снять парик. Она еле могла дождаться наступления ночи.


Некоторое время спустя Никола-Дороти сидела в кухне и смотрела, как он готовит мясо. У него это так хорошо получалось, словно он занимался стряпней всю жизнь.

Не успела она возразить, как Бредфорд наполнил бокалы вином и передал ей один из них через стол.

— С вами легко работать. Поэтому выпьем за вас.

— Спасибо! — Тост застал ее врасплох, и отказываться было бы смешно. — А вы умеете подбирать людей.

Он улыбнулся и пожал плечами. Потом ответил:

— Без этого нельзя. Однако у меня есть правило: я не люблю работать с молодыми сотрудницами. Юные создания слишком увлечены своими проблемами, это подчас вредит делу. Лучше работать с серьезными людьми, вроде вас. — Он поднял бокал и выпил.

Дороти кивнула в ответ и чуть пригубила бокал с вином, очень надеясь, что выглядит даже сейчас вполне серьезно. А заниматься пустой болтовней в ущерб служебным обязанностям вообще не в ее характере. Однако молодой задор, а также свойственные возрасту желания и страсть любому сдерживать не так-то легко. Как же быть с этим? Подобный вопрос ведь не задашь своему боссу. Поэтому она решила резко сменить тему разговора.

Скажите, вы готовите мясо и соус для него по какому-нибудь старинному семейному рецепту?

Нет. Почему вы так решили? — Мэл пожал плечами и пояснил: — Вряд ли старинный рецепт сохранился бы в нашей семье. Мои родители не передали мне ничего такого. Вообще-то я не очень хороший кулинар.

— Учитесь, у вас обязательно получится… — подбодрила его гостья.

Это не мое поле деятельности, должен признаться. Я не трачу время на приготовление пищи, а покупаю ее в ресторанах и кафе. В крайнем случае, балую себя полуфабрикатами, как это делают все, кто занят работой.

И вам еще не надоела такая еда?

Вы правы, надоела. И недавно ваша племянница угостила меня прекрасным ужином. Я был просто счастлив… А самому возиться с кастрюльками и сковородками каждый день, признаться, трудновато..

А вы, кажется, заинтересовались моей племянницей? — рискнула спросить она.

— Вы против нашей дружбы? — Он склонился над столом, глядя ей в глаза.

Мисс Майлз отвела взгляд и сделала вид, что рассматривает на свет оставшееся в бокале вино.

— Это вряд ли касается меня. Я просто подумала… — Стоп, ей надо быть осторожнее. Что он там говорил насчет возраста и длительности отношений?

— О чем?

— Что вы не заинтересованы в долгих и глубоких отношениях.

— Так же, впрочем, как и ваша племянница. Дороти понимающе кивнула. Хорошо было

бы рассказать ему, что она об этом думает на самом деле. Собственный возраст пока что не вызывает в ней беспокойства. На первом месте у нее в данный момент продвижение по служебной лестнице. Но проблема замужества и рождения ребенка уже возникла и требует решения.

Вы не расскажете мне о вашей семье? — спросила Дороти.

Своей семьи у меня нет. Что же касается родителей, то мать не помню, она умерла рано…

— А ваш отец еще жив?

Нет, тоже умер десять лет назад, — Мэл уставился невидящим взглядом в бокал с вином. — Мы никогда не были близки. Он пил, и именно бутылка погубила его.

Мне очень жаль, — грустно сказала мисс Майлз.

Понятно было теперь, почему этот красивый, умный, состоятельный мужчина до сих пор не женился и даже не помышляет об этом. Модель несостоявшейся семьи глубоко заложена в его сознании с раннего детства. И преодолеть этот стереотип ему самому слишком трудно. Тут многое зависит от женщины, которая сумеет его в себя влюбить…

Когда ужин был закончен, Дороти ушла в свою спальню. И, прежде всего с облегчением сняла парик, бросив его на кровать. Затем разделась, прошла в ванную комнату и встала под душ, подставив лицо теплым упругим струям.

— Какое блаженство, — прошептала она, вытираясь широкой махровой простыней перед зеркалом и видя в нем свое естественное отражение.