"Капитан Мак" - читать интересную книгу автора (дю Террайль Понсон)Глава 2. Капитан Мак первый раз обнажает шпагуМэтр Сидуан все это время провел на кухне. Перинетта застала его сидящим в глубокой задумчивости; он держал в руках обрывок веревки, которую ему дал капитан; он по-видимому, верил, что это и в самом деле веревка повешенного. — Как, — смеясь, спросила служанка, — вы в это верите, хозяин? — Конечно, верю, — ответил бедный трактирщик. — И вы думаете, к вам придет удача? — Безусловно придет! Разве у нас теперь не остановился один путешественник? — Да, но нынче вечером второго, видно, уже не будет. Запирайте дверь, хозяин, и пойдем спать. — Ба! Кто знает?! — произнес Сидуан, целуя заветную веревку. — Покойной ночи! — сказала Перинетта. — Вольно вам не спать; разве вы мне не желаете доброй ночи, я сама себе ее пожелаю. — Доброй ночи, Перинетта. Служанка уже подошла к лестнице, как вдруг в дверь снова трижды постучали. Сидуан испустил победный клич. — Говорил же я тебе! — воскликнул он. — Еще путешественник! — Шел бы он ко всем чертям! — проворчала Перинетта. — Я смертельно хочу спать. Но Сидуан уже отпер дверь. В те времена знатные господа любили ходить в масках. Итак, в гостиницу вошли двое в масках — мужчина и женщина. Мужчина был высок ростом и одет как человек знатный. Что до женщины, то хотя лицо ее было скрыто маской, а стан — широким плащом, все же было видно, что она молода, а гладкий белый лоб, подбородок с ямочкой и большие черные глаза, сверкавшие сквозь прорези бархата, ясно свидетельствовали, что к тому же она хороша собой. — Это уже веревка повешенного действует, — подумал наивный Сидуан. И он поклонился до земли. — Человек, — обратился к нему дворянин высокомерным тоном, — это ведь гостиница «У Единорога»? — Да, мой принц, — ответил Сидуан, — это она. — Народ в гостинице есть? — Но… но… — пробормотал трактирщик, — ваше высочество спрашивает меня об этом с какой-нибудь особой целью? — Просто мне здесь никто не нужен, — продолжал незнакомец столь же высокомерно. — У меня никого и нет… совершенно никого, — сказал Сидуан, делая знак Перинетте, с открытым ртом стоявшей на первой ступеньке лестницы. — Я снимаю твою гостиницу на ночь, — продолжал незнакомец. И он бросил на стол кошелек, сквозь петли которого просвечивала дюжина золотых. — Это, может быть, сам король! — подумал честолюбивый трактирщик. — Ах, дорогой капитан! Это он для меня все это сделал! Поэтому-то его я и не подумаю беспокоить. Незнакомец затворил входную дверь и оглядел нижний зал трактира. Он заметил какую-то дверь и отворил ее. — Что это за комната? — спросил он. — Моя, мой принц, — ответил Сидуан. — Уступи мне ее; ты ляжешь в другом месте! Так ты мне отвечаешь, что никого нет? — Никого нет, клянусь вам, мой принц. — Прекрасно. Убирайся. — Ваше высочество не желает отужинать? — Нет. — А вина ваше высочество не желает? — Тоже нет. — Но, может быть, госпоже герцогине… понадобится помощь моей служанки? — продолжал угодливо Сидуан. — Нам ничего не нужно! Убирайся! Перинетта ушла раньше, пожав еще раз плечами, как она делала обычно, когда ей приходилось признаваться себе, что Сидуан — все-таки дурень. Трактирщик же трижды поклонился и уже тоже собирался уйти, как вдруг кавалер в маске остановил его: — Прошу прощения, приятель, — сказал он, — еще одно слово. Хочу дать тебе совет. Сидуан снова поклонился. — Если ты хочешь дожить до старости и разбогатеть, иди ложись, укройся с головой одеялом, и какой бы шум ты не услышал, спи как мертвый. — Повинуюсь вашему высочеству, — дрожа, ответил Сидуан. И он вслед за Перинеттой поднялся по лестнице, оставив весь первый этаж гостиницы в распоряжении человека в маске и его спутницы. Тогда кавалер, подвигая незнакомке стул, произнес: — Садитесь, донья Манча, и давайте побеседуем. — О, дон Фелипе, я вся дрожу; теперь я горько раскаиваюсь, что согласилась на это свидание… — Вы с ума сошли! — сухо ответил кавалер. — Брат мой, у меня очень дурные предчувствия. — Предчувствия обманчивы, донья Манча. — Да услышит вас Бог! Но мне страшно… — Чего вы боитесь? Боитесь увидеть короля Франции у ваших ног… через час? Боитесь стать орудием планов нашего с вами государя, короля Испании? — Но вы понимаете, — в волнении ответила она, — кем я вынуждена буду стать? — Вы станете королевой, донья Манча. Король любит вас… Достаточно мне взглянуть на эти баснословно дорогие серьги, которые он вам сегодня подарил, чтобы убедиться в его любви. — Но эта любовь, взаимная или нет, все равно преступна! — Политика извиняет все. Вы — испанка, Манча, и, уступая любви короля Франции, вы служите королю Франции, королю Испании и испанской принцессе, которую кардинал Ришелье, наш смертельный враг, низвел до второстепенной роли жены без влияния и власти. Король Людовик XIII обычно пребывает в печали и скуке, и уже давно ни одна страсть не могла вытеснить из его души влияния красного сиятельства. Он увидел вас, оценил вашу красоту, он любит вас, и вы вытеснили из его сердца госпожу де Отфор, единственную его любовницу. Вас представил королю Гастон Орлеанский, его брат, и только от вас зависит, сумеете ли вы стать королевой и послужить великому делу Испании. Ну, будьте же благоразумны, сестра. Скажите себе, что небо судило вам выполнить великую задачу: свергнуть Ришелье и освободить мир от ярма. — Пусть будет так, — ответила донья Манча, — я повинуюсь. Но до полночи еще далеко… — И прекрасно, потому что я хочу на это время воспользоваться этим залом. — Вы хотите сказать, что я должна уйти? — Да… О, не удивляйтесь, — с улыбкой добавил дон Фелипе, — я прекрасно управлюсь с обеими интригами— и с вашей, и со своей. — Что вы этим хотите сказать, брат? — Прошу вас, пройдите в эту комнату и дождитесь там моего отъезда. А если услышите крики, не пугайтесь. — Какое еще преступление вы задумали? — спросила донья Манча, и в голосе ее прозвучало презрение, смешанное с ужасом. — Никакое, моя красавица; я тоже попробую заставить себя полюбить. — Кого заставить? — Одну девушку, прекрасную как ангел, и богатую как инфанта. Наш герб столь стар, что нужно подновить его позолоту, а меня неравный брак никогда не страшил. — Я вас совсем перестаю понимать, дон Фелипе. — Ну что же, послушайте дальше: вы видели ювелира, который только что приехал в Блуа и привез серьги, подаренные вам королем? — Да, это ювелир Лоредан. — У него есть дочь… И я ее люблю. — Она должна сюда приехать? — Да, благодаря одной хитрости, которую я придумал. Она едет в Блуа, чтобы встретиться там с отцом. Я подкупил погонщиков мулов, везущих ее носилки, и они остановятся здесь под каким-нибудь предлогом. Я похищу девицу, и отец ее увидит только в тот день, когда согласится отдать мне ее в жены. — Но это омерзительно! — воскликнула донья Манча. — Ба! Всегда-то вы находите какие-то ужасные слова, чтобы обозначить самые простые вещи. Ну ладно, давайте без этих ребячеств. Ступайте в эту комнату и не выходите оттуда, пока я не уеду. И, поскольку донья Манча продолжала сопротивляться, дон Фелипе втолкнул ее в комнату Сидуана со словами: — Не беспокойтесь, до прихода короля я уеду. И он затворил за ней двери и остался один в нижнем зале гостиницы. Через несколько минут вдали раздался звон бубенцов. — А, вот и она! — прошептал дон Фелипе и, притворив наружные двери, скользнул в самый темный угол зала. У порога остановились носилки, и дон Фелипе услышал, как девичий голос спросил: — Как? Разве это гостиница «У Единорога»? — Да, мадемуазель, — ответил какой-то мужчина. Дон Фелипе снова надел маску на лицо. — И ты говоришь, — продолжал женский голос, — что я должна сюда войти, Гольдери? — Да, мадемуазель. — Но зачем? — Ваш батюшка назначил вам здесь свидание, мадемуазель. — Ох, у нее какой-то зловещий вид, Гольдери. — Это угодное Богу заведение, мадемуазель. И слуга, толкнув дверь, пропустил вперед высокую и красивую девушку. Девушка с опасением оглядела зал. — Сейчас выйдет хозяин, — сказал слуга. — Подождите, мадемуазель, мы только поставим мулов в конюшню. — Ох, мне страшно, — прошептала девушка. В это мгновение дон Фелипе вышел из темного угла, где он прятался, и подошел к ней. Увидев его, девушка сделала несколько шагов назад, но дон Фелипе поклонился ей столь учтиво и остановился на столь почтительном расстоянии от нее, что она немного успокоилась и посмотрела на него скорее удивленно, нежели испуганно. — Кто вы, сударь? — спросила она. — Человек, который питает к вам интерес и хочет вас защитить, — ответил дон Фелипе. — Защитить? — переспросила она. — Значит, мне грозит какая-то опасность? — Это зависит от вас, а не от меня, Сара. — Вы знаете мое имя? — воскликнула она. — Конечно, знаю. Вы — дочь Лоредана, королевского ювелира. — О, раз вы знаете моего отца, сударь, — вновь заговорила Сара, — вы, без сомнения, объясните мне… — Почему ваши люди попросили вас остановиться здесь? — Именно так, сударь. Вы это знаете? Может быть, вы видели сегодня моего отца в Блуа? — Да, мадемуазель, я был у короля, когда Лоредан явился и принес заказанные ему драгоценности. — Но, сударь, — сказала Сара, — раз вы знаете, кто я, и знаете моего отца, почему вы не разговариваете со мной с открытым лицом? — Прежде чем снять маску, я позволю себе объяснить вам, почему вы здесь. И дон Фелипе сделал шаг вперед и ловким маневром оказался между девушкой и входной дверью, чтобы отрезать ей все пути к отступлению. — Так значит, отец меня здесь не ждет? — спросила Сара, вновь охваченная беспокойством. — Нет, — ответил дон Фелипе. — Вас здесь жду я. — Вы? — Я, и я люблю вас, — произнес он внезапно. — И самое заветное мое желание — предложить вам мое имя и мою руку. Сара вскрикнула. — Ах, — сказала она, — меня заманили в ловушку! — Да, — ответил дон Фелипе, — ваш отец, хоть он и буржуа, так тщательно оберегает свое сокровище, то есть свою дочь, что мог мне отказать, хоть я и дворянин, поэтому я это сделал. И он направился к ней. — Ко мне! — закричала она. — На помощь! Отец! — Ваш отец, — сказал дон Фелипе, — преспокойненько сидит себе в Блуа. — Так мои люди здесь… за дверью! Гольдери, на помощь! Гольдери! — Я его подкупил, — холодно произнес дон Фелипе, — и Гольдери далеко, дорогая моя красавица! — Но в доме же есть люди… Кто-нибудь придет мне на помощь… Ко мне, на помощь, ко мне! — Я люблю вас… и мы одни, — сказал испанец. И он хотел поцеловать Сару. Девушка опять закричала. В этот момент дверь наверху лестницы отворилась и в зал спрыгнул мужчина с обнаженной шпагой в руке. — Ах, вы одни! Клянусь Меркурием, покровителем таких воров, как ты, твоя глотка извергла ложь, негодяй! Стоит ли говорить о том, что этот нежданный защитник Сары Лоредан, явившийся в виде мужчины, размахивавшего рапирой длиной в четыре фута, был никто иной, как капитан Мак. Дон Фелипе отступил на несколько шагов и положил руку на эфес шпаги. — Ах, черт их забери, как говаривал мой командир, граф Суассон, — продолжал Мак, — я обманулся — мне эта гостиница показалась таким порядочным заведением, таким тихим под вечер, а тут настоящий адов шабаш и спать невозможно! При виде защитника, которого ей послало Провидение, Сара, естественно, бросилась к нему, но дон Фелипе уже опомнился от замешательства, вызванного внезапным появлением Мака. — Вот что, приятель, постараемся шуметь поменьше, — сказал он, — если вам так не нравится шум. — Ужасно не нравится. — Ну так и ступайте себе спать, — сказал дон Фелипе. — О, сударь, во имя неба, — воскликнула Сара, умоляюще складывая руки, — не покидайте меня! — Покинуть вас? — воскликнул капитан. — Да что вы! — Друг мой, — продолжал дон Фелипе, — у нас с этой сударыней вышла небольшая ссора, которая вас ни в какой степени не касается. — В самом деле? — И я хочу дать вам совет. — Послушаем, — сказал насмешливо Мак. — Мне кажется, вы военный? — Я капитан. — Вы молоды… — Мне двадцать два года. — Ну вот, если вы хотите дожить до шестидесяти и стать маршалом Франции, возвращайтесь в свою постель и не вмешивайтесь в чужие дела. Мак спокойно оперся на шпагу. — Мой дорогой, — сказал он, — вы представить себе не можете, до чего у меня странный характер. Раз проснувшись, я никак не могу снова уснуть, а проснувшись внезапно, я веду себя ровно обратно тому, как ведут себя обычно люди в такой ситуации: вместо того, чтобы с трудом соображать, я становлюсь чрезвычайно проницательным, и не просто вижу, а вижу насквозь. — Ну и что же вы видите? — спросил дон Фелипе. — Я вижу, что вы любите эту девушку, а она вас не любит. — Ах, сударь, да, — прошептала Сара, все еще дрожа, — это именно так. — И, поскольку она сопротивляется, — продолжал капитан, — вы хотите ее похитить? — А вам какое дело? — злобно спросил дон Фелипе. — Так вот, я вам это запрещаю, — продолжал капитан, — и это столь же непреложно, как то, что меня зовут Мак. — О, благодарю вас! — воскликнула Сара, складывая руки. — И вы неправы, дорогой мой искатель приключений, — сказал испанец, обнажая шпагу и становясь в позицию. — Ба! И в самом деле? — воскликнул Мак. — Я в маске, а ваше лицо открыто; вы моего имени не знаете, а свое имя вы мне только что сказали. — Так я сорву с тебя маску, негодяй! — воскликнул Мак, скрещивая с испанцем шпагу. — Маска держится у меня на лице, может быть, более прочно, чем голова у тебя на плечах, — сказал дон Фелипе, — и ты еще не знаешь, с кем ты имеешь дело. — Да будь ты хоть король Испании, для меня ты просто подлец, оскорбляющий женщину! И я тебя накажу, — воскликнул Мак, делая выпад; Сара упала на колени. — Солдафон, — прорычал дон Фелипе, — я еще увижу твою кровь! И он обрушился на Мака с яростью опытного дуэлянта. — Ага! — произнес капитан, — испанская школа, недурно, недурно! Хороший выпад!.. Но и французская школа неплоха! И он уколол дона Фелипе в плечо. — А итальянская еще лучше! — возразил дон Фелипе; он прыгнул назад, наклонился, проскользнул под шпагой Мака и попытался нанести ему удар в нижнюю часть живота, как это делают флорентийские и миланские наемные убийцы. Но Мак отскочил и с такой силой ударил по голове дона Фелипе головкой эфеса, что тот упал на колени и выронил шпагу. Быстрый, как молния, Мак наступил на клинок ногой. И пока дон Фелипе, оглушенный, с трудом поднимался, капитан, сунув свою шпагу под мышку, переломил о колено клинок своего противника и, обернувшись к Саре, сказал: — Мадемуазель, отныне вы под моей защитой. Куда я должен вас проводить? Дон Фелипе зарычал от ярости и хотел броситься к Саре, но Мак приставил острие своей шпаги к его лицу и произнес: — Назад, негодяй! И, открывая дверь, добавил: — Я буду вашим защитником, мадемуазель, и буду сопровождать ваши носилки; доверьтесь мне, никто нам не помешает, даже ваши лошади будут меня слушаться. Он подал руку взволнованной девушке, и они вышли вместе. Дон Фелипе в полном бешенстве глядел на кровь, капавшую из его раны. О донье Манче, своей сестре, он совершенно забыл, а та молча и неподвижно сидела в своей комнате, как он и приказал ей. — Ага, его зовут Мак, — злобно прошипел дон Фелипе, подобрав обломки шпаги и бросаясь вон из гостиницы. — Это имя я буду хорошо помнить! И я еще возьму реванш! … И только после его ухода бледная и дрожащая донья Манча вышла из своего укрытия. — Не знаю, что здесь произошло, — прошептала она, — но я слышала женский крик и какой-то мужской голос и думаю, затея дона Фелипе наверняка провалилась… Ах, если бы я осмелилась ослушаться его! Она подошла к двери и отворила ее. Ночь была темна и ей на лицо упали тяжелые капли дождя. — О Боже! — произнесла она. — Дорога совершенно пустынна!.. Как мне вернуться в Блуа? Что сталось с моим братом? И какой дорогой уехали те, кто покинул гостиницу раньше него? Испанка трижды позвала дона Фелипе. В ответ не донеслось ни звука. И только большие часы, стоявшие в углу зала, мерно пробили двенадцать раз. Донья Манча вздрогнула. — Полночь, — сказала она, — а я одна… И сейчас должен приехать король… И она вернулась в зал. Ее охватило лихорадочное возбуждение: женская стыдливость боролась в ней с честолюбивыми устремлениями знатной испанской дамы. Зал был освещен одной единственной лампой, стоявшей на столе. Донья Манча затворила двери, но отворила окно, выходившее на дорогу, и, облокотившись на подоконник, стала беспокойно и напряженно вглядываться в темноту. Она тихонько, но лихорадочно повторяла одно и то же: — Король… сейчас придет король! Вдалеке раздались раскаты грома. Гроза приближалась. Вскоре блеснула молния, и при ее свете донья Манча различила темную фигуру на белой дороге. — Ах, -прошептала испанка, — это он! Темная фигура действительно оказалась мужчиной в плаще. Он шел бодрым шагом и направлялся к гостинице. Вся дрожа, донья Манча отошла от окна и забилась в самый темный угол зала. В эту минуту порыв ветра задул лампу на столе. Сестра дона Фелипе негромко вскрикнула. Мужчина перешагнул через подоконник, пробормотав: — А теперь, когда эта милая девушка в безопасности, пойдем-ка спать, потому что дождь льет, как из ведра. И, входя в зал, он громко и весело произнес: — Ну, наконец-то я добрался! |
|
|