"Чаша с ядом" - читать интересную книгу автора (Найт Бернард)
Глава шестнадцатая, в которой коронер Джон обнажает свой меч
Разрывы в облаках, которые Неста с Джоном наблюдали с городской стены, быстро становились все шире и шире, к вечеру небо очистилось и ударил мороз, необычайно сильный для одиннадцатого дня декабря. Ветер стих, в небесах засверкали мириады звезд, и на востоке вверх по небосклону карабкался молодой месяц.
Подобно большинству обитателей Эксетера, Джон был дома, наслаждаясь горячей пищей, подогретым вином с пряностями и жарким огнем очага. Они с Матильдой набросили шерстяные плащи поверх своих туник и надели толстые шерстяные носки и мягкие домашние туфли. Поскольку ни в одном городском доме в окнах не было стекол, для защиты от ветра и дождя им приходилось полагаться на льняные занавески и ставни, но проникающий во все щели холод заставлял обряжаться в тяжелые зимние одежды и поддерживать жаркий огонь в очаге.
Вареная говядина с турнепсом и капустой была хороша: на кухне, как, впрочем, и в других делах, Мэри демонстрировала недюжинные способности и чудеса сноровки. За едой Джон с удовольствием поведал Матильде все подробности минувшего дня, наслаждаясь возможностью подпортить репутацию их соседа, к которому всегда благоволила его супруга. Даже сейчас она пыталась оправдать его, впрочем, без особого успеха.
— По крайней мере, с этой чепухой о том, что именно Фитцосберн обесчестил Кристину Риффорд, покончено- девушка не смогла вспомнить ничего, порочащего его.
Что же до предполагаемого отцовства ребенка Адели, то это всего лишь домыслы убийцы-аптекаря, — возразила она.
Матильда на секунду умолкла, пораженная внезапно пришедшей ей в голову мыслью.
— Подумать только, а я еще приходила к нему в прошлом месяце, когда у меня вскочил ячмень на глазу — он же запросто мог отравить меня.
Джон отодвинул от себя пустой поднос и положил свой кинжал на выскобленный стол.
— Николасу нет никакого смысла лгать — его признание означает конец для него, так чего же он может добиться, искажая правду?
Она что-то проворчала себе под нос, но не нашлась, что ответить.
Они перешли к огню и уселись в кресла, угощаясь на десерт твердыми яблоками. Джон поставил у очага вино, подаренное ему Пико, чтобы оно нагрелось, и теперь щедро налил его Матильде в бокал из толстого стекла — один из тех, которые несколько лет назад достались ему во Франции в качестве военной добычи. Обычно они пользовались глиняной или оловянной посудой, но сегодня у Джона было праздничное настроение, и он отдал предпочтение стеклу. Правда, успех раскрытия дела Адели де Курси целиком принадлежал шерифу, чего Джон никак не ожидал, но он утешал себя тем, что результат оказался неожиданным и для самого де Ревелля, несмотря на его заверения в том, что он хитростью добился признания Николаса.
— Что же будет дальше, Джон? — спросила Матильда, любопытство которой взяло верх над раздражением от дискредитации ее любимого соседа.
Джон рассматривал пляшущие языки пламени через дымчатое стекло бокала с вином.
— Я крепко подозреваю, что теперь все целиком зависит от Феррарсов и Реджинальда де Курси. Когда они услышат откровения Николаса, нашего серебряных дел мастера ждут большие неприятности. Мне кажется, Николас находится в большей безопасности, сидя в темнице замка, чем Фитцосберн — у себя дома.
— Они не отважатся причинить ему вред. Хью Феррарс напал на него под влиянием момента, будучи основательно пьяным.
— Говорят, он частенько бывает основательно пьян. Но, вероятно, ты права. Феррарсы и де Курси могут подать на него с Николасом в суд за то, что они тайно сговорились сделать аборт, который привел к смерти женщины.
— Тебе придется участвовать в этом разбирательстве в качестве коронера?
— Да, предполагается, что я должен присутствовать при рассмотрении любых жалоб и исков — но если мое жюри при дознании решит, что это уголовное преступление, тогда дело следует передать Королевскому суду, когда он приедет к нам.
Матильда застонала.
— Ох, мы опять вернулись к тому же самому. Я думала, что Хьюберт Уолтер уладил ваши разногласия.
— Он не смог и никогда не сможет, если его чертовы присяжные не начнут наезжать сюда почаще.
Внезапно их мирная беседа у огня оказалась нарушенной. Джон испытал жутковатое чувство, что это уже были с ним однажды, когда услышал шум на улице. В тоже самое мгновение Брут, который мирно поедал остатки ужина на заднем дворе, с громким лаем промчался по коридору.
Джон вскочил на ноги и поспешил в вестибюль, куда выскочила и Мэри, схватившая огромную гончую за ошейник.
— Там какой-то бунт на улице! — объявила ода. — Люди с факелами.
Джон схватил с лавки свой круглый шлем и одним движением напялил его на голову. Он выхватил из ножен висевший на стене меч и распахнул входную дверь. Как он и ожидал, шум и суета доносились с левой стороны, где располагалась лавка серебряных дел мастера. Отблески света из открытой двери смешались с неровным светом смоляных факелов в руках полудюжины мужчин, которые сгрудились вокруг двери Фитцосберна, требуя, чтобы он вышел. Крики перемежались страшными проклятиями и такими ругательствами, каких Джон еще никогда в жизни не слышал.
Пока он бежал к лавке гильдейского мастера, один из мужчин с силой ударил в дверь ногой, хотя она была слишком прочной, чтобы ее можно было сломать таким способом, ведь она была призвана оберегать солидный запас серебра.
— Остановитесь, черт вас побери! — заорал коронер. — Именем короля я приказываю вам остановиться. Это сборище незаконно!
Это было первое, что пришло ему в голову. Позже, вспоминая произошедшие события, Джон так и не смог решить, имеет ли коронер право воспрепятствовать нарушению установленного королем порядка, но, поскольку он был вторым по старшинству представителем закона в графстве после шерифа, то решил, что в крайней ситуации его действия были оправданы.
Он добрался до двери Фитцосберна и оттолкнул барабанившего в нее человека, в котором узнал сквайра Хью Феррарса, того самого, которого он огрел по голове несколько дней назад.
Когда глаза коронера после яркого огня домашнего очага привыкли к тусклому свету, он разглядел в первых рядах нападавших Хью Феррарса, за спиной которого стоял его отец. К своему немалому удивлению, рядом с Хью он увидел и Реджинальда де Курси, и еще двоих, которые, вероятно, были сквайрами или друзьями старших мужчин.
— Уйдите с дороги, де Вулф, — пролаял де Курси. — Это вас не касается.
Сквайр Хью попытался оттолкнуть Джона, но коронер с такой силой ударил его в живот, что тот согнулся пополам от боли.
— Ради всего святого, что вы себе думаете? — заревел он. — Это цивилизованная страна, и завтра утром состоится заседание суда графства. Если у вас есть жалобы или обвинения, огласите их там.
Хью Феррарс сделал шаг вперед и остановился прямо напротив коронера. Он был явно пьян, но не настолько, чтобы потерять контроль над собой.
— Мы слышали, что рассказал лекарь, сэр Джон, — заплетающимся языком вымолвил он. — Этот гад за дверью соблазнил мою женщину. Он наставил мне рога, превратив в посмешище для всего графства. — Несмотря на всю серьезность момента, Джон все-таки обратил внимание на то, что главной заботой молодого человека была уязвленная гордость, а не потеря собственной невесты.
Следом к коронеру протиснулся де Курси.
— Я хочу услышать, как этот Фитцосберн будет отрицать свою вину либо признает ее, коронер. Если он сознается, я убью его. Если станет все отрицать, пусть вызовет меня на поединок на любом оружии — и если победит, значит, он невиновен.
Джон обвел сердитым взглядом группу разгневанных людей, которые с каждой минутой распалялись все сильнее.
— Так нельзя решать проблемы. Идите к шерифу. В его власти отправлять правосудие в Девоне, а не в вашей.
— Он слишком расположен к Фитцосберну и демонстрировал это всю неделю.
Этот голос, глубокий и властный, принадлежал Гаю Феррарсу, стоявшему позади остальных.
Джон, возвышаясь над всеми — и благодаря тому, что стоял на ступеньках, и благодаря своему высокому росту, — воздел над головой меч.
— Лорд Феррарс, вам лучше всех присутствующих здесь должно быть известно: то, что вы творите — сущее безобразие. Скажите своему сыну и своим друзьям, чтобы они шли домой — или, по крайней мере, отправились бы в Рогмонт, чтобы подать петицию Ричарду де Ревеллю.
Феррарс покачал головой.
— Мы хотим увидеть этого негодяя и услышать из era собственных уст, что он имеет нам сказать. Удивительно, что с нами нет Генри Риффорда. У него должен быть свой счет к этому проходимцу.
Доведенный до отчаяния сверх всякой меры, Джон заорал во всю силу легких:
— Говорю вам, так вы ничего не добьетесь. Ради Бога, образумьтесь и расходитесь! Если даже он дома, то не выйдет к вам. И эта дверь слишком крепка, чтобы вам удалось ее сломать.
— Тогда мы подожжем его дом! — выкрикнул еще один молодой человек, пьяный сверх всякой меры, который, похоже, тоже принадлежал к числу друзей Хью Феррарса. Он взмахнул своим горящим тростниковым факелом, явно намереваясь швырнуть его в закрытые ставнями окна лавки.
— Я разнесу эту проклятую дверь в щепки, — завопил ушибленный Джоном сквайр. Он кинулся на коронера, выставив перед собой меч и целясь Джонy в сердце. Коронер отбил удар, металл лязгнул о металл, и лезвие противника скользнуло вниз, ударившись о гарду его меча. Одновременно Джон поднял ногу и изо всех сил пнул нападавшего в пах. Хотя на ногах у него были домащние туфли, сквайр взвизгнул от боли, когда удар раздробил ему яички, и рухнул на спину, скорчившись от боли.
— Я приказываю вам остановиться! — вновь взревел Джон. — Вы будете повешены за нападение на помощника короля.
Он обернулся как раз вовремя. Мужчина, стоявший рядом с де Курси, массивный и неповоротливый малый, одетый в накидку с капюшоном, прыгнул вперед, нацелившись в него своим длинным кинжалом. Джон изогнулся, пропуская удар, услышал, как лезвие распороло ткань его плаща, и почувствовал укол, когда оно оцарапало ему кожу на животе.
В нем мгновенно ожили все бойцовые инстинкты, приобретенные за двадцать лет сражений. Сейчас было не время для уговоров и увещеваний, его жизнь подвергалась опасности.
Когда мужчина, влекомый инерцией своего удара кинжалом, проскочил мимо него, Джон развернулся и, ухватив свой тяжелый палаш обеими руками, описал им в воздухе дугу и с размаху опустил на загривок своего противника.
Должно быть, Гвин славно наточил лезвие о подоконник в сторожке, потому что меч с легкостью перерубил позвоночник, и только трахея и кожа на горле спереди не позволили голове слететь с плеч. Мужчина рухнул на землю, дергаясь в агонии, из его разорванной шейной артерии на землю под крыльцом хлынула густая струя крови.
На улице внезапно воцарилась мертвая тишина. Ничто не могло лучше утихомирить разбушевавшуюся толпу, чем вид человека, расстающегося с жизнью в луже собственной крови.
Де Курси (вероятно, хозяин жертвы) наклонился и перевернул тело на спину.
— У вас течет кровь, коронер, — негромко произнес Гай Феррарс.
Джон, который стоял, не шелохнувшись, после того как нанес смертельный удар, взглянул на свой левый бок и увидел расползавшееся по плащу пятно крови. Он распахнул полы и сунул палец в маленькую дырку в своей тунике, разрывая льняную ткань,
— Это всего лишь царапина, — процедил он, глядя на неглубокий порез над поясом. На пару дюймов ближе к пупку — и удар кинжалом прикончил бы его. Он спустился со ступенек, прошел несколько шагов по направлению к своему дому, затем обернулся к притихшей толпе. — Из-за этого случая дознания не будет, могу вас заверить, здесь нет другого коронера, кроме меня. Но я сомневаюсь, чтобы кто-нибудь возражал против того, что это было убийством с целью самозащиты. — Он прижал руку к боку, чтобы остановить кровотечение, пока Мэри забинтует рану какими-нибудь тряпками. — Я советую вам разойтись потихоньку. Ступайте домой — или, если вам по-прежнему нужен Фитцосберн, идите в замок и обсудите это с де Ревеллем. Здесь вам больше нечего делать.
Он повернулся и зашагал прочь, оставив бунтовщиков поднимать своего убитого и решать, что делать дальше.
* * *
Вопреки своим правилам, этим вечером супруга шерифа находилась в резиденции Рогмонт.
Элеонора де Ревелль презирала голые, продуваемые всеми ветрами апартаменты Ричарда в главной башне замка: две жалкие комнатенки, примыкавшие к кабинету, в котором он решал свои дела. Их поместья были разбросаны по всему Девону, и надменная госпожа предпочитала сельский комфорт и уют спартанской обстановке замка в Эксетере. Но состоявшийся в этот уикенд визит Хьюберта Уолтера требовал ее присутствия рядом с шерифом, поэтому ей поневоле пришлось провести несколько ночей в постели, которую, как она подозревала, в ее отсутствие оккупировали другие женщины.
Этой ночью она съежилась под тремя шерстяными одеялами и медвежьей шкурой, выставив наружу только свой тонкий нос. В круглой спальне было сыро и холодно. Рядом с ней на спине лежал и тихонько храпел Ричард, некоторое время назад благополучно исполнивший свой супружеский долг. Элеоноре это напоминало изнасилование, нежели любовный акт, но у нее сложилось впечатление, что он спал с ней из чувства долга, а вовсе не для того, чтобы удовлетворить свою похоть. Большую часть времени муж проводил в Эксетере, наезжая в Тивертон не чаще одного раза в неделю, что ее вполне устраивало. Похоже, это устраивало и Ричарда, который видел в этом наилучший способ сохранить их брак, основанный на политических и финансовых интересах.
Они рано отправились в постель, поскольку после сытного ужина им больше нечем было занять себя. Разговоры в этом доме случались еще более редко, чем у коронера. До полуночи оставалась еще пара часов, и луч лунного света, падающий со скованных холодом небес, пробивался сквозь щели в ставнях.
Уже засыпая, леди Элеонора расслышала осторожный стук в дверь. Она попыталась было не обращать на него внимания, но он раздался вновь, на этот раз более настойчиво. Храп ее супруга не изменил своей тональности, посему она с некоторым удовлетворением — и с гораздо большей силой, чем требовалось, — ткнула его костлявым локтем под ребра. Потребовалась еще пара тычков, чтобы разбудить его, но наконец он очнулся ото сна и хриплым голосом пробурчал:
— Кто там?
Слуга, иссохший старик по имени Флеминг который оставался с шерифом уже долгие годы, робко просунул в дверь голову, держа в руке мерцающую свечу. Он неоднократно прерывал любовные акробатические упражнения де Ревелля в этой самой постели и всегда входил с большой опаской, хотя знал, что сегодня здесь ночует миледи.
— Там люди, которые говорят, что им необходимо увидеться с вами по делу, не терпящему отлагательства, — объявил он.
— Что, в графстве восстание? Король вернулся?
Старик выглядел смущенным.
— Нет, сэр. Во всяком случае, мне об этом ничего не известно.
— Тогда скажи им, пусть убираются к черту или приходят с утра.
— Один из них лорд Феррарс, сэр. А другой — сэр Реджинальд де Курси.
При этих словах Ричард вскочил с постели.
— Проведи их в мои покои и угости вином. Я буду там через минуту.
Флеминг, шаркая ногами, удалился, оставив свечу гореть на полке. Повернув голову, леди Элеонора увидела, как Ричард судорожно напяливает тунику поверх ночной рубашки, а потом садится на матрац, чтобы натянуть короткие обтягивающие брюки и надеть туфли.
— Что происходит? — спросила она.
— Бог его знает, но если Феррарс и де Курси пришли вместе, значит, это касается той мертвой женщины.
Шериф оказался в своем кабинете в рекордный срок и обнаружил обоих Феррарсов, де Курси и сквайра Хью напряженно стоящими возле камина, а старый слуга пытался вдохнуть жизнь в угасшие поленья.
— Де Ревелль, вы должны что-то предпринять в этой ситуации, — без всякого приветствия или вступления резко бросил лорд Феррарс.
Шерифу не требовалось объяснений, чтобы понять, о какой ситуации идет речь.
— Но что еще я могу сделать? Мы взяли человека, который виновен в смерти вашей дочери, Реджинальд.
Собравшиеся чуть ли не с угрозой продвинулись к шерифу.
— Он послужил всего лишь орудием, жалкий лекаришка! — прорычал де Курси — Теперь мы знаем, что его принудил к преступлению эта свинья Фитцосберн. И именно его мы хотим покарать.
Хью Феррарс драматическим жестом воздел руки.
— Она мертва — моя Адель мертва! Этот негодяй взял сначала ее тело, а потом и душу! — Язык у него заплетался, и он слегка покачивался: без сомнения в этом сказалось действие медовухи и сидра, выпитыми после того, как он покинул Мартин-лейн.
Его отец нетерпеливо оттолкнул сына в сторону, и сквайр подхватил молодого человека, чтобы тот не упал, в то время как Гай Феррарс бросился в атаку.
— Мы не успокоимся, пока Фитцосберн так или иначе не получит по заслугам. Де Курси подает на него жалобу за то, что он утаил истину от вашего суда нынче утром. А мы с Хью требуем, чтобы он предстал перед жюри, дабы передать его Королевскому суду на следующей выездной сессии.
— Но вы же не можете выдвигать два этих требования одновременно! — запротестовал Ричард.
Феррарс заткнул сжатые в кулаки руки за перевязь своего меча и с вызовом уставился на шерифа.
— Где это сказано, что два разных человека не могут выдвинуть два разных обвинения, а?
Де Ревелль молчал. Он не знал, что отвечать.
— Коронер предложил, чтобы мы пришли к вам. Он сказал, что я должен выдвинуть против Фитцосберна обвинение в убийстве, хотя мне нужна не денежная компенсация, а его жизнь.
Ричард мысленно проклял своего зятя за то, что тот прислал к нему этих непрошеных гостей, которых он не мог послать куда подальше, а обязан был оказать им всевозможное почтение, если хотел сохранить свою должность. — Вы видели сегодня вечером Джона де Вулфа? — спросил он.
— Не просто видели, а дрались с ним, — пробурчал Хью Феррарс. — И он обезглавил управляющего де Курси за наши бесчинства.
Ричард тяжело опустился за свой стол. Это было уже слишком для человека, которого разбудили пять минут назад.
Поведав всю историю, они вновь вернулись к своему ультиматуму.
— Я хочу, чтобы Фитцосберна арестовали и посадили в тюрьму, пока не состоится суд графства по моей апелляции, — потребовал де Курси.
— А я хочу, чтобы его арестовали но обвинению в убийстве и чтобы он предстал перед судом. Он может выбирать между поединком или повешением, мне все равно, — почти крича, заявил Гай Феррарс.
— Для этого потребуется постановление жюри коронера, — возразил Ричард.
— В чем проблема? Дознание, которое провел де Вулф, было одной видимостью. В тот момент он не знал, ни как умерла Адель, ни кто повинен в ее смерти. Поэтому он имеет право снова возобновить свое расследование, а жюри может предать эту свинью в руки правосудия.
Хью наконец освободился из объятий своего сквайра.
— А я говорю, перерезать этому негодяю глотку! Быстрее и надежнее, чем вся эта болтовня о законности.
Его отец не обращал на него внимания.
— Я хочу, чтобы его арестовали, де Ревелль. Я больше не желаю слышать никаких возражений, если вы хотите оставаться шерифом этого графства.
Де Курси энергично кивнул головой.
— Самое меньшее, он должен предстать перед судом и дать ответ о своих деяниях. Сделать это можно завтра, не откладывая.
Гай Феррарс выразил свое согласие.
— Итак, мы хотим, чтобы его арестовали нынче же ночью.
Де Ревелль уставился на них.
— Сегодня вечером? Невозможно!
— Почему нет? До полуночи еще далеко. Или администрация этого графства в темноте не функционирует? — с сарказмом поинтересовался де Курси.
Шериф воззвал к их рассудку.
— Какой смысл будить наших стражников, заставлять их отправляться за Фитцосберном, а потом волочь его сюда в такой поздний час? Ему некуда деться из запертого города. Да и с чего бы? Ему же ничего не известно о вашем желании арестовать его. Это вполне можно сделать и утром.
Они спорили еще некоторое время, справедливо подозревая шерифа в том, что тот по-прежнему намеревается защитить своего серебряных дел мастера. В конце концов они согласились, что несколько часов ничего не изменят, как только Ричард пообещал, что с первым лучом солнца отправит стражников арестовать Фитцосберна, чтобы он предстал перед судом графства, заседание которого открывалось в девятом часу утра.
Со вздохом облегчения де Ревелль смотрел, как двое знатных господ покидают его кабинет, а за ними сквайр с трудом тащит полупьяного Хью. Пошатываясь, он вернулся в спальню и скинул с себя верхнюю одежду, проклиная Фитцосберна, своего зятя и всех, кто еще оказался замешанным в эту историю.
Дрожа от холода, он забрался под одеяло и прижался к своей супруге в надежде согреться.
— Господи, женщина, — пробормотал он, — твои ноги так же холодны, как и твое сердце.